>(damufo) ambiente de escritorio > ou porque non? ambiente de traballo
Valería perfectamente, a segunda incluso paréceme q é unha metáfora máis "natural" en galego. Marce cita "sistema de escritorio", q supoño q tampouco acae mal. De toda todas, ambiente creo que describe ben a "metáfora de escritorio". > (Jtarrío)Cito: > environment > 1. n.m. ambiente (recomendado) > 2. n.m. contorno > 'Entorno' é castelanismo > > Xa non dou + o coñazo con isto, sería máis cómodo dicir "escritorio" pero > > daquela éntrase en conflicto co significado de "desktop". > >(marce) Un escritorio é plasma, un ambiente/contorno/sistema de escritorio é > kross+phonon+decibel+plasma+nepomuk+akonadi+sonnet+solid+...+qt+outras; > onde outras inclúe libsqlite, libxml2, un servidor gráfico onde corra qt > etc. aí está, vira as entradas no glosario, pero é q existe unha diferenza conceptual entre ambas (desktop/desktop envirnonment). Por iso iniciei a discusión. Pola miña banda, modificarei o que puxen x aí coma "ambiente de escritorio ou de traballo". Se queredes fixar unha opción única, vos mesmos.

