A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha instalación deste. Ben, usando "Brasero" leo por algún lado:
Deuvedé (de DVD) Decé (de CD) Non sei a quen corresponde esta tradución, pero pareceme ilóxica. IMHO!!!!. De feito, esta solición admitea a RAE (si, a RAE) para algunhas cousas. Pero, en galego??. Se isto é así tamén hai que dicir pesoé; pepé; benegá; logo tamén teuve (TV), tedeté, erreteuvegá, ummm, tamén uvecé... Non sei, non quero ser un besta, pero é un seguidismo, soa moi mal e trae confusión.

