A ver, inda que non son fan e Ubuntu (todo o contrario) teño unha
instalación deste. Ben, usando "Brasero" leo por algún lado:

Deuvedé (de DVD)
Decé (de CD)

Non sei a quen corresponde esta tradución, pero pareceme ilóxica. IMHO!!!!.
De feito, esta solición admitea a RAE (si, a RAE) para algunhas cousas.
Pero, en galego??. Se isto é así tamén hai que dicir pesoé; pepé; benegá;
logo tamén teuve (TV),  tedeté, erreteuvegá, ummm, tamén uvecé... Non sei,
non quero ser un besta, pero é un seguidismo, soa moi mal e trae confusión.

Responderlle a