Boas;

Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a  Akademy de KDE-
SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario 
para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3 
facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se me 
deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?. 

Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de Carballo... 
escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición. Envioo 
aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no 
formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE 
ORELLAS. 

Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa 
experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora.  

N.B: acuño un término aquí que é o de "metaproxecto", que sería o que é 
trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en Sudáfrica 
para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que 
exemplos coma este hai máis.  A  idea creo que é intuitiva. 

N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish))

____________________________________________________________

~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la 
metodología de los metaproyectos de localización.

El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el 
hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un 
300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y  Asia, 
implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen 
ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia hace 
que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en los 
proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen principalmente 
motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo que 
los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así, en 
los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas 
asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y, no 
menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan 
cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la 
internacionalización de software libre es un valor añadido para ese software 
sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de lenguas 
minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países 
subdesarrollados.

Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO, que 
es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra 
experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír 
positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya establecidos. 
Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un mismo 
idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y 
crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado totalmente 
completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de 
coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación para 
los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales 
tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de una 
comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software localizado 
sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad futura. 
Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a cuales 
son las metodologías de internacionalización que entendemos son más efectivas 
ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME, 
Mozilla o Sun Microsystem. 


Puntos a tratar en la presentación:

- Localización a nivel mundial. 
    Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME
    Estadísticas sobre la población que cubren:
      Por geografía
      Por familias lingüísticas
      Por peso numérico
      Por desarrollo social
      Por riesgo de desaparición
    Conclusiónes
- Localización al Gallego
    ¿Que es Trasno?
    Historia, (logros y errores??) de Trasno
    Que queda por hacer
    El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones 
{suprimible}
    Realacion con las instituciones y GULs
    Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo, 
Mozilla
    ¿A donde vamos?
- La situación ideal: el 'Metaproyecto'
    Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto'
    Estructura y coordinación de la comunidad
    Metodología
      Herramientas
      Aspectos lingüísticos
      Trabajo base
    Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un interés 
mútuo. 
__________________________________________________________________    

Responderlle a