Proposta:
Service pack > paca de actualizacións
Dependence package > dependencias de paquete
====
Comento o tema, porque ten a súa complexidade.
Leandro Regueiro apuntaba moi ben no sentido de que pode ser útil
diferenciar entre pack e package. Ou cando menos ter alternativas.
Ambos termos son diferentes en inglés, de modo que non se vai referir ao
mesmo cando teñamos que traducir "service pack" e "package dependences".
A tradución espontánea lévanos a dicir sempre "paquete" e iso non
resulta moi atinado porque en "service pack" falamos dun conxunto, un
feixe, mentres que en "package dependences" falamos claramente dun único
obxecto e das súas relacións con outros obxectos. É
No entanto, aínda que en inglés poidan ser cousas diferentes en galego
pode quedar aclarado polo contexto, xa que "paquete" ten varios sentidos
desde sempre (tanto en inglés coma en galego e tampouco non se traduce
igual se se trata dun substantivo ou dun verbo. Nós estamos aquí co
valor de substantivo).
[en] Package:
http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=package&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
[en] Pack:
http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=pack&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
[gl] Paquete: Cousa ou conxunto de cousas envoltas xuntas e que
forman un conxunto
[gl] Fardo :Obxecto ou conxunto de obxectos envoltos e atados,
preparados para transportar.
[gl] Paca: Paquete compacto
Un exemplo práctico:
Paquete de medidas, indica pluralidade de cousas
Paquete de cigarros, indica un único obxecto plural ou colectivo
É dicir, hai palabras en inglés que cómpre traducir por dúas diferentes
en galego segundo o caso porque se refiren a significados diferentes que
nos diferenciamos con palabras diferentes; tamén hai casos en que dúas
palabras ou dúas acepcións diferentes en inglés caben nunha galega
porque para nós esa palabra ten tamén acepcións diferentes; segundo caso
entendemos a diferencia.
Por iso, en conclusión, propoño especializar un sinónimo de "paquete"
para o caso do inglés "pack". Así teriamos dúas palabras sen romper a
estrutura semántica do galego. Se vos fixades nas definicións, a virtude
de "paca" fronte a "fardo" é que este último ten demasiada connotación
de embalaxe ou mercadoría mentres que paca non, á parte de que "paca"
ten o sentido de "compacto" é resulta relacionable formalmente con "pack".
É un caso parecido ao de "block" e "lock" que poderiamos traducir por
"bloquear" e "trabar" respectivamente.
Unha idea, un pouco dura, ben o sei:
Pack > paca (sinónimo de paquete). O que nos levaría a "paca de
actualizacións" seguindo a tendencia deste fío de discusión.
Alternativamente: empaquetado, fardo, feixe, conxunto, colección,
bulto, embalaxe.
Package > paquete
*pacote non está admitida como normativa e considérase un lusismo (esa
terminación -ote é moi excepcional).
En portugués tamén distinguen:
package > pt. pacote
pack > pt. embalagem