O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu:
> Ola, MVillarino:
Olá,

> Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas
> exactamente :-(

O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de 
Marcelino)

> Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas
> Electrónicos) no IES [...] de [...].
>
> Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle,

Macanudo!
Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que 
teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo.

> a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida

Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá 
completo (D.m.).

> Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría
> seguir con el. 
Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos 
tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións.  
Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha 
mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle».

> No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te
> deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis
> adecuada en cada caso:
Vale, sigo nun correo á parte.

> Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven
> cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e
> facturalux, por exemplo.

Podes descreber os problemas?

> Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do
> Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións
> que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán
> independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada
> revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns
> comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso
> sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de
> ser posible buscar a opinión de máis xente.

Completamente de acordo.

>
> Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en
> traballar duro sobre esta aplicación.

Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos 
na gui e na documentación sexa a mesma)

-- 
Best regards,
MV

Responderlle a