2009/7/16 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> > Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
> > exemplo de uso do termo "backdrop".
> >
> > Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
> > técnicas de filmación empregando un "croma-key" ou, dito en galego, un
> fondo
> > azul [ou verde, segundo os requerimentos].
>
> Non seria algo do estilo do que usan para o do "tempo" nas televisións?


Se o prefires ver así...
Descartei ese exemplo pois xa se está a convertir en tecnoloxía obsoleta en
ese ámbito. :)


>
>
> > A eses fondos chámanlles "backdrop".
> >
> > Segundo o wordreference, "backdrop" tradúcese como "telón de fondo".
> >
> > No caso que che concerne, eu distinguiría entre o "fondo de escritorio" e
> a
> > imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o "fondo de
> > escritorio" sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan
> os
> > elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
> > personalizalo sería o tapiz [ou "papel tapiz", ou como gustes].
>
> Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado.
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a