> Lonxe de saber exactamente como traducilo, si que che podo ofrecer un
> exemplo de uso do termo "backdrop".
>
> Se eres afeccionado ao cinema con efectos especiais, oirías falar das
> técnicas de filmación empregando un "croma-key" ou, dito en galego, un fondo
> azul [ou verde, segundo os requerimentos].

Non seria algo do estilo do que usan para o do "tempo" nas televisións?

> A eses fondos chámanlles "backdrop".
>
> Segundo o wordreference, "backdrop" tradúcese como "telón de fondo".
>
> No caso que che concerne, eu distinguiría entre o "fondo de escritorio" e a
> imaxe que poidas empregar para cubrilo. Así entendido, o "fondo de
> escritorio" sería o plano uniforme e monocromático sobre o que se sitúan os
> elementos do escritorio e a imaxe que uses [ou non] para cubrilo e
> personalizalo sería o tapiz [ou "papel tapiz", ou como gustes].

Eu segundo digades, ando agora un pouco aparvado.

Ata logo,
                     Leandro Regueiro

Responderlle a