2009/11/4 Javier Pico <[email protected]> > No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro", > anque a min non me chista nadiña. > > 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández <[email protected]> > > > Boas. >> > >> > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. >> > >> > A min non se me ocorre nada. >> > >> > This example shows how to create an analog clock with an animated second >> >> Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos >> segundos»? >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to [email protected]. >> > > Falo como coleccionista de reloxos mecánicos, a "second hand" é a agulla "segundeira" as outras serian agulla "horaria" e agulla "minuteira" ou tamen sen "agulla", se o contexto o permite,en cuio caso o nome é masculino .
-- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala [email protected]

