2009/11/4 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>

> No diccionario xerais castelán-galego traducen "Segundero" por "punteiro",
> anque a min non me chista nadiña.
>
> 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
>
> > Boas.
>> >
>> > Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
>> >
>> > A min non se me ocorre nada.
>> >
>> > This example shows how to create an analog clock with an animated second
>>
>> Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos
>> segundos»?
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
Falo como coleccionista de reloxos mecánicos, a "second hand" é a agulla
"segundeira" as outras serian  agulla "horaria" e agulla "minuteira" ou
tamen sen "agulla", se o contexto o permite,en cuio caso o nome é masculino
.

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a