> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
> contextos?
Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:
* path
- debuxo vectorial > camiño
- sistema de ficheiros > ruta/rota
~> it. percorso
-> fr. chemin d'accès
* es. ruta
-> ct. camí
-> pt_PT caminho (++), localização (-)
-> pt_BR caminho (+++), localização ( --)
co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos
e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."