Boas:

En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
contextos?


Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:

* path
  - debuxo vectorial>  camiño
  - sistema de ficheiros>  ruta/rota
       ~>  it. percorso
       ->   fr. chemin d'accès
         *  es. ruta
       ->   ct. camí
       ->   pt_PT caminho (++), localização (-)
       ->   pt_BR caminho (+++), localização ( --)

co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos

e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."


Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.

Responderlle a