A estas alturas, eu deixarÃa o acrónimo orixinal, está o suficientemente arraigado como para que se entendenda perfectamente.
Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, serÃa contraproducente a tradución. 2010/7/14 Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com> > A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: > > Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. > > The CKEditor security system protects you from executing malicious code > that is already in your database. In plain text areas database content is > harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor > evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it > is loaded. > > Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text > fields. > > WYSIWYG > > > A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal > ? > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100714/8c7b67bb/attachment.htm>

