A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente
arraigado como para que se entendenda perfectamente.

Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante
traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería
contraproducente a tradución.

2010/7/14 Miguel Bouzada <mbouzada en gmail.com>

> A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
>
> Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
>
> The CKEditor security system protects you from executing malicious code
> that is already in your database. In plain text areas database content is
> harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor
> evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it
> is loaded.
>
> Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text
> fields.
>
> WYSIWYG
>
>
> A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal
> ?
>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100714/8c7b67bb/attachment.htm>

Responderlle a