fr-en-es Ten a virtude de ser da nosa terminoloxía e ter estudadas as relacións dos conceptos. Para min o máis interesante é a catalogación dos distintos tipos de termos dunha maneira directa e clara.
Presenta, para cada entrada: Estrutura gramatical na que participa Realizacións lingüísticas concretas Sinónimos Contextos Relacións léxicas e por suposto a equivalencia en tres dos idiomas de referencia http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html Soamente con que fixeramos a equivalencia de termos en galego (ten uns 1900 termos, 1000 acabados e o resto en distintos graos de finalización) xa sería unha considerable mellora no noso caso e unha achega para un dicionario xeral moi interesante). O volume non é moito e sería un camiño moi interesante para as nosas Trasnadas. Nota Il est possible d’obtenir la version XML originale du DiCoInfo à des fins de recherche en en faisant la demande auprès de Marie-Claude L’Homme ([email protected]). _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

