fr-en-es

Ten a virtude de ser da nosa terminoloxía e ter estudadas as relacións
dos conceptos. Para min o máis interesante é a catalogación dos
distintos tipos de termos dunha maneira directa e clara.

Presenta, para cada entrada:

Estrutura gramatical na que participa
Realizacións lingüísticas concretas
Sinónimos
Contextos
Relacións léxicas

e por suposto a equivalencia en tres dos idiomas de referencia

http://olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/dicoinfo-bilingue-es.html

Soamente con que fixeramos a equivalencia de termos en galego (ten uns
1900 termos, 1000 acabados e o resto en distintos graos de
finalización) xa sería unha considerable mellora no noso caso e unha
achega para un dicionario xeral moi interesante). O volume non é moito
e sería un camiño moi interesante para as nosas Trasnadas.


Nota

Il est possible d’obtenir la version XML originale du DiCoInfo à des fins
de recherche en en faisant la demande auprès de Marie-Claude L’Homme
(mc.lho...@umontreal.ca).
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a