Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo. PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)
O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: > Xa me poño eu agora. > > O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: > > Ola! > > > > Antes de nada, siento el correo en castellano. > > > > Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a > > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log > > i traducirlo? > > > > Asi sería más fácil para la gente que se lea > > http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join > > The Game. > > > > Grazas, > > Albert > > > > P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por > > mi parte > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <[email protected]>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-27 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:01+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: protected/components/Controller.php:35 msgctxt "Menu" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: protected/components/Controller.php:38 msgctxt "Menu" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protected/components/Controller.php:40 msgctxt "Menu" msgid "Widgets" msgstr "Trebellos" #: protected/components/Controller.php:41 msgctxt "Menu" msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #: protected/components/Controller.php:42 msgctxt "Menu" msgid "My donations" msgstr "Doazóns propias" #: protected/components/Controller.php:45 msgctxt "Menu" msgid "List of members" msgstr "Lista de membros" #: protected/components/Controller.php:46 msgctxt "Menu" msgid "Contact us" msgstr "Contacte connosco" #: protected/components/Controller.php:49 msgctxt "Menu" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: protected/components/Controller.php:51 msgctxt "Menu" msgid "Logout" msgstr "Saír" #: protected/components/Controller.php:56 msgctxt "Menu" msgid "Members" msgstr "Membros" #: protected/components/Controller.php:57 msgctxt "Menu" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: protected/controllers/JoinController.php:20 msgctxt "join" msgid "Become a supporting member of KDE for only 100 €/year" msgstr "Fágase socio adherente de KDE por só 100€ ao ano." #: protected/controllers/JoinController.php:34 msgctxt "join" msgid "Enter the verification code we sent to :email" msgstr "Introduza o código de verificación que lle enviamos a :email." #: protected/controllers/JoinController.php:42 msgctxt "join" msgid "The verification code you entered is wrong" msgstr "O código de verificación que introduciu é incorrecto." #: protected/controllers/JoinController.php:69 msgctxt "join" msgid "Enter your personal information" msgstr "Forneza a súa información persoal" #: protected/controllers/JoinController.php:84 msgctxt "join" msgid "" "You either have javascript disabled or you are a spambot. In case of the " "former, please enable javascript on your browser." msgstr "" "Ou ben ten JavaScript desactivado, ou ben é un robot. Supoñendo que se trate " "do primeiro, active JavaScript no navegador." #: protected/controllers/JoinController.php:89 msgctxt "join" msgid "Your verification number on KDE's Join The Game" msgstr "O seu número de verificación en «Join The Game»" #: protected/controllers/JoinController.php:97 msgctxt "join" msgid "New member on KDE's Join The Game" msgstr "Novo membro de «Join The Game»" #: protected/controllers/JoinController.php:123 msgctxt "join" msgid "Enter payment information" msgstr "Forneza a información de pagamento" #: protected/controllers/JoinController.php:164 msgctxt "join" msgid "Thank You." msgstr "Grazas." #: protected/controllers/MemberController.php:41 msgctxt "member" msgid "" "We have :count supportings members. Here are those who chose to be listed " "publicly." msgstr "" "Contamos con :count membros adherentes. Estes son os que escolleron aparecer " "na lista pública." #: protected/controllers/MemberController.php:51 msgctxt "member" msgid "Be proud and help KDE even more!" msgstr "Presuma e axude aínda máis a KDE!" #: protected/controllers/MemberController.php:70 msgctxt "member" msgid "Create a member" msgstr "Crear un membro" #: protected/controllers/MemberController.php:85 msgctxt "member" msgid ":fullName's account with id ':id' has been created successfully." msgstr "A conta de :fullName, co identificador «:id», creouse correctamente." #: protected/controllers/MemberController.php:101 msgctxt "member" msgid "Members list" msgstr "Lista de membros" #: protected/controllers/MemberController.php:123 msgctxt "member" msgid "Update :fullName" msgstr "Actualizar :fullName" #: protected/controllers/MemberController.php:143 msgctxt "member" msgid ":fullName's profile updated successfully" msgstr "O perfil de :fullName actualizouse correctamente." #: protected/controllers/MemberController.php:155 msgctxt "member" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: protected/controllers/MemberController.php:167 msgctxt "member" msgid "Provided username and password are wrong" msgstr "O nome de usuario e contrasinal introducidos non son correctos." #: protected/controllers/MemberController.php:194 msgctxt "member" msgid "Your profile has been updated successfully" msgstr "Actualizouse correctamente o seu perfil." #: protected/controllers/MemberController.php:197 msgctxt "member" msgid "Edit profile for :fullName" msgstr "Editar o perfil de :fullName" #: protected/controllers/MemberController.php:205 msgctxt "member" msgid "My donations" msgstr "Doazóns propias" #: protected/controllers/MemberController.php:208 msgctxt "member" msgid "Next payment scheduled for :date <br /> (:days days)" msgstr "" "O seguinte pagamento está programado para o :date <br /> (restan :days días)" #: protected/controllers/MemberController.php:262 msgctxt "member" msgid "Email sent to :count members." msgstr "Enviouse o correo aos :count membros." #: protected/controllers/MemberController.php:302 msgctxt "join" msgid ":count (active) members have skipped their payments." msgstr ":count membros (activos) saltáronse os seus pagamentos." #: protected/controllers/MemberController.php:323 msgctxt "member" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: protected/controllers/MemberController.php:324 msgctxt "member" msgid "Body" msgstr "Mensaxe" #: protected/controllers/MemberController.php:325 msgctxt "member" msgid "From (email address)" msgstr "Remitente (correo electrónico)" #: protected/controllers/paypal/ExpressController.php:51 msgctxt "payment" msgid "Recurring payment for :fullName" msgstr "Pagamento periódico de :fullName" #: protected/controllers/paypal/StandardController.php:4 msgctxt "join" msgid "Thank you for supporting KDE!" msgstr "Grazas por apoiar a KDE!" #: protected/controllers/RecoverController.php:15 msgctxt "member" msgid "Recover your password" msgstr "Recuperar o contrasinal." #: protected/controllers/RecoverController.php:31 msgctxt "join" msgid "Recover password on KDE's Join The Game" msgstr "Recuperar o contrasinal para «Join The Game»." #: protected/controllers/RecoverController.php:38 msgctxt "member" msgid "Please check your inbox and click on the provided link." msgstr "Abra a súa caixa de correo e siga a ligazón que lle enviamos." #: protected/controllers/RecoverController.php:42 msgctxt "member" msgid "Entered email address is not registered" msgstr "O enderezo de correo introducido non está rexistrado." #: protected/controllers/RecoverController.php:63 msgctxt "member" msgid "Your new password is: :password" msgstr "O seu novo contrasinal é «:password»." #: protected/models/Member.php:22 protected/models/Member.php:26 msgctxt "member" msgid "Password and its confirmation dont match" msgstr "O contrasinal non coincide co de confirmación." #: protected/models/Member.php:35 msgctxt "member" msgid "First name" msgstr "Nome" #: protected/models/Member.php:36 msgctxt "member" msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: protected/models/Member.php:37 msgctxt "member" msgid "Email address" msgstr "Correo electrónico" #: protected/models/Member.php:38 msgctxt "member" msgid " Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: protected/models/Member.php:39 msgctxt "member" msgid "Address" msgstr "Enderezo físico" #: protected/models/Member.php:40 msgctxt "member" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: protected/models/Member.php:41 msgctxt "member" msgid "Password Confirmation" msgstr "Confirmación do contrasinal" #: protected/models/Member.php:45 msgctxt "member" msgid "Do you want your name to be publicly mentioned?" msgstr "Quere que o seu nome apareza publicamente?" #: protected/models/Payment.php:40 msgctxt "payment" msgid "Annualy" msgstr "Anual" #: protected/models/Payment.php:41 msgctxt "payment" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: protected/models/Payment.php:51 msgctxt "payment" msgid "Done" msgstr "Efectuado" #: protected/models/Payment.php:52 msgctxt "payment" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: protected/models/Payment.php:53 msgctxt "payment" msgid "Failed" msgstr "Non efectuado" #: protected/models/Payment.php:112 msgctxt "payment" msgid "Direct Debit Authorization (Germany only)" msgstr "Autorización de débito directa (só na Alemaña)" #: protected/models/Payment.php:118 protected/models/Payment.php:138 #: protected/models/Payment.php:158 msgctxt "join" msgid "Your payment for Join The Game campaign" msgstr "O seu pagamento para a campaña «Join The Game»" #: protected/models/Payment.php:132 msgctxt "payment" msgid "Direct Transfer (Manual)" msgstr "Transferencia directa (manual)" #: protected/models/Payment.php:152 msgctxt "payment" msgid "Paypal (manual)" msgstr "Paypal (manual)" #: protected/models/Payment.php:175 msgctxt "payment" msgid "Paypal (instant, recommended)" msgstr "Paypal (instantáneo, recomendado)" #: protected/models/PaypalPayment.php:62 msgctxt "payment" msgid "Paypal" msgstr "Paypal" #: protected/views/join/button.php:9 msgctxt "join" msgid "Welcome :fullName." msgstr "Benvido, :fullName." #: protected/views/join/button.php:14 msgctxt "join" msgid "Your next payment is due in :days days." msgstr "O seu seguinte pagamento vence en :days días." #: protected/views/join/button.php:17 msgctxt "join" msgid "Your membership is expired." msgstr "Perdeu o status de socio adherente." #: protected/views/join/button.php:19 msgctxt "join" msgid "Your membership is not completed yet." msgstr "Aínda non completou os pasos para converterse en socio adherente." #: protected/views/join/email.php:11 protected/views/join/information.php:2 #: protected/views/join/payment.php:15 protected/views/join/verification.php:10 msgctxt "join" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protected/views/join/index.php:5 msgctxt "join" msgid "Why join?" msgstr "Por que unirse?" #: protected/views/join/index.php:8 msgctxt "join" msgid "" "Help create beautiful software that gives you full freedom and protects your " "privacy." msgstr "" "Axude a crear software fermoso que lle dea todas as liberdades e protexa a " "súa intimidade." #: protected/views/join/index.php:10 msgctxt "join" msgid "Be part of a great community." msgstr "Forme parte dunha gran comunidade." #: protected/views/join/index.php:12 msgctxt "join" msgid "Become an official supporting member of KDE eV." msgstr "Fágase socio adherente oficial de KDE eV." #: protected/views/join/index.php:17 msgctxt "join" msgid "You can help" msgstr "Pode axudar" #: protected/views/join/index.php:20 msgctxt "join" msgid "" "Your money funds contributor meetings and infrastructure." msgstr "" "Os seus cartos empréganse para encontros de colaboradores " "e para a infraestrutura." #: protected/views/join/index.php:22 msgctxt "join" msgid "" "It keeps our software safe for the future and raises awareness for Free " "Software and Free Culture." msgstr "" "Mantén o noso software a salvo de cara ao futuro, e axuda a dar a coñecer o " "software e a cultura libres." #: protected/views/join/index.php:24 msgctxt "join" msgid "Support our annual conferences Akademy, Camp KDE and KDE.in." msgstr "Contribúa ás nosas conferencias anuais: Akademy, Camp KDE e KDE.in." #: protected/views/join/index.php:30 msgctxt "join" msgid "Your benefits" msgstr "Recibirá a cambio" #: protected/views/join/index.php:32 msgctxt "join" msgid "Your own personalized membership card" msgstr "A súa propia tarxeta de membro personalizada." #: protected/views/join/index.php:33 msgctxt "join" msgid "A welcome pack with a little gift, unique to you" msgstr "Un paquete de benvida cun pequeno agasallo, único para vostede." #: protected/views/join/index.php:34 msgctxt "join" msgid "Invitation to attend the annual general assembly of KDE e.V." msgstr "Unha invitación para asistir á asemblea anual xeral de KDE e.V." #: protected/views/join/index.php:35 msgctxt "join" msgid "Regular first hand reports about KDE's activities" msgstr "" "Informes regulares sobre as actividades de KDE que recibirá de primeira man." #: protected/views/join/index.php:41 msgctxt "join" msgid "About KDE eV" msgstr "Sobre KDE e.V." #: protected/views/join/index.php:43 msgctxt "join" msgid "" "KDE eV is a non-profit organization that represents the KDE Project in legal " "and financial matters." msgstr "" "KDE e.V. é unha organización sen ánimo de lucro que representa o proxecto KDE " "en asuntos legais e financeiros." #: protected/views/join/index.php:45 msgctxt "join" msgid "" "Read more at the <a href=\"http://ev.kde.org\">eV site</a> and in the <a " "href=\"http://ev.kde.org/reports/\">eV reports</a>." msgstr "" "Ten información máis detallada no <a href=\"http://ev.kde.org\">sitio web da " "asociación</a>, onde tamén poderá acceder aos <a " "href=\"http://ev.kde.org/reports/\">informes</a>." #: protected/views/join/index.php:52 msgctxt "join" msgid "" "KDE has awesome technology developed by an incredible community, it's an " "honor to join the game\n" "<br />\n" "- Georg Greve, founder FSFE" msgstr "" "«KDE ten unha tecnoloxía impresionante desenvolvida por unha comunidade " "incríbel, é unha honra unirse ao xogo!»\n" "<br />\n" "— Georg Greve, membro fundador da FSFE" #: protected/views/join/payment.php:3 msgctxt "join" msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #: protected/views/join/payment.php:9 msgctxt "join" msgid "Payment period" msgstr "Período de pagamento" #: protected/views/layouts/main.php:14 msgctxt "theme" msgid "Join The Game" msgstr "Join The Game" #: protected/views/layouts/main.php:67 msgctxt "join" msgid "Show your love for KDE, join the game!" msgstr "Demostre o seu aprecio por KDE, únase ao xogo!" #: protected/views/member/_form.php:151 msgctxt "member" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: protected/views/member/admin.php:14 msgctxt "member" msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: protected/views/member/admin.php:16 msgctxt "member" msgid ":days Days" msgstr ":days días" #: protected/views/member/admin.php:23 msgctxt "member" msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: protected/views/member/admin.php:42 msgctxt "member" msgid "Passive?" msgstr "Pasivo?" #: protected/views/member/admin.php:46 msgctxt "member" msgid "Next payment" msgstr "Seguinte pagamento" #: protected/views/member/admin.php:50 msgctxt "member" msgid "Send email" msgstr "Enviar o correo" #: protected/views/member/admin.php:65 msgctxt "member" msgid "List of payments" msgstr "Lista de pagamentos" #: protected/views/member/admin.php:74 msgctxt "member" msgid "Send an email to selected members" msgstr "Enviar un correo aos membros seleccionados" #: protected/views/member/index.php:17 msgctxt "member" msgid "Since :date" msgstr "Desde :date" #: protected/views/member/login.php:20 msgctxt "member" msgid "Lost your password?" msgstr "Perdeu o contrasinal?" #: protected/views/payment/admin.php:2 msgctxt "payment" msgid "Add new payment" msgstr "Engadir un novo pagamento" #: protected/views/payment/admin.php:6 msgctxt "payment" msgid "View all automatic payments" msgstr "Ver todos os pagamentos automáticos" #: protected/views/payment/admin.php:10 msgctxt "payment" msgid "Estimate payments" msgstr "Estimar os pagamentos" #: protected/views/payment/create.php:67 msgctxt "payment" msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: protected/views/payment/estimate.php:4 msgctxt "payment" msgid "From" msgstr "Remitente" #: protected/views/payment/estimate.php:14 msgctxt "payment" msgid "To" msgstr "Destinatario" #: protected/views/payment/estimate.php:38 msgctxt "payment" msgid "" "We estimate :amount euros to be payed from :from to :to. Below, is a " "detailed list of expected payments." msgstr "" "Estímase que se pagarán :amount euros entre o :from e o :to. A continuación " "ten unha lista detallada dos pagamentos que se esperan." #: protected/views/payment/estimate.php:46 msgctxt "payment" msgid "Number" msgstr "Número" #: protected/views/payment/estimate.php:47 msgctxt "payment" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: protected/views/payment/estimate.php:48 msgctxt "payment" msgid "Expected payment date" msgstr "Data na que se espera o pagamento" #: protected/views/payment/estimate.php:49 msgctxt "payment" msgid "Expected payment amount" msgstr "Cantidade que se espera recibir" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:4 msgctxt "payment" msgid "Profile ID" msgstr "Identificador" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:13 msgctxt "payment" msgid "Status" msgstr "Estado" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:22 msgctxt "payment" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:31 msgctxt "payment" msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:40 msgctxt "payment" msgid "Start date" msgstr "Data de inicio" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:49 msgctxt "payment" msgid "Last payment" msgstr "Último pagamento" #: protected/views/payment/paypal/recurring_profile.php:58 msgctxt "payment" msgid "Next scheduled payment" msgstr "Seguinte pagamento programado" #: protected/views/payment/SumColumn.php:22 msgctxt "payment" msgid "Total: :done/:all" msgstr "Total: :done/:all" #: protected/widgets/FullBannerWidget.php:13 #: protected/widgets/SignatureBannerWidget.php:13 msgctxt "member" msgid ":fullName, KDE supporting member." msgstr ":fullName, socio adherente de KDE." #: protected/widgets/FullBannerWidget.php:21 #: protected/widgets/RectangleBannerWidget.php:23 msgctxt "member" msgid "Since :date." msgstr "Desde :date." #: protected/widgets/RectangleBannerWidget.php:12 msgctxt "member" msgid ":fullName," msgstr ":fullName," #: protected/widgets/RectangleBannerWidget.php:18 msgctxt "member" msgid "KDE Supporting member." msgstr "socio adherente de KDE."
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

