2013/10/30 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
>
> Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
> resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
> localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
> dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
> parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
> comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
> compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
> todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
> software.
>
> Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
> por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
> tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
> moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
> a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
> tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
> mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
> utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
> aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
> redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
> en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
> participación nas nosas "quedadas" ... incluso simplemente o feito de
> atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
>
> E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
> no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
>
> Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
> pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
> responsables da versión galega ante unha fundación de software
> internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
> que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
> apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
> unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
> sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
> comunidade. En definitiva, se nos gustaría que "se fixese" algo, aquí
> estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
> iniciativa propia.
>
> Por aquí seguimos
>
> Antón Méixome
>
>
> 2013/10/30 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>:
>> Máis que benvida!.
>>
>> Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
>> podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
>>
>>
>> 2013/10/30 María do Campo Bayón <mdocampo2...@gmail.com>
>>>
>>> Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
>>> Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
>>> Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
>>> na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
>>> Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
>>> estou libre para empezar. Un saúdo.
>>>
>>> --
>>> Traductora EN>ES/GL>EN; FR/PT/CA>ES/GL
>>> Correctora y revisora.

Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a