2014-06-16 12:57 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com>:
> Ola, Antón.
>
> Pola miña parte estiven buscando ficheiros terminolóxicos de traducións de
> Android ao galego pero non atopei ningún. Sei que hai terminais que o teñen
> dispoñible (varios de Samsung, por exemplo) e sei que Google está a
> traballar nunha versión en galego, pero creo que non hai nada público (o
> polo menos eu non atopei nada) así que, de momento, eu sigo as directrices
> xerais de Trasno.
>
> Toda colaboración é máis que benvida! :)

Ben, o meu cuase obsoleto Sony xperia antigo ten tradución ao galego
feita por R (incompleta, claro) pero moi ben feita.

Sobre o que haxa en Google, seguramente o que mellor pode saber por
aquí é Fran Diéguez.

E do resto si, a mellor guía é o vai facendo Trasno.
Lástima que estean metade dos servizos caídos

:-(




>
>
> 2014-06-16 9:28 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>
>> 2014-06-15 14:00 GMT+02:00 Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com>:
>> > Ola a todos e a todas.
>> >
>> > Escribínvos hai tempo para colaborar coa localización do CyanogenMod ao
>> > galego, proxecto que estaba aloxado en Transifex. Hai uns meses mudaron
>> > o
>> > proxecto a Crowdin, desde onde levamos traballando catro persoas na
>> > localización. É bastante traballo, polo que, cantos máis sexamos,
>> > mellor:
>> > antes acabamos e máis ollos para asegurarnos que non haxa problemas.
>> >
>> > O enderezo web é este: https://crowdin.net/project/cyanogenmod/gl
>> >
>> > Toda colaboración, sexa pequena ou grande, será máis que benvida.
>> >
>> > Un saúdo a todos e desculpade polas molestias.
>> >
>> > --
>> > Isaac Álvarez Veiga
>> > Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
>> > Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
>> >
>>
>> Ola Isaac
>>
>> Molestia? Todo o contrario.
>> Estades a facer un enorme esforzo que quero agradecer. Oxalá puidese
>> dedicarlle algo de tempo pero como estou a cargo de LibreOffice e teño
>> en espera unha boa tacada de tradución de novo pois farei o que poida.
>> Acabo de solicitar a alta.
>>
>> O que si podería e botarvos unha man coa revisión ou con harmonización
>> de criterios de tradución.
>>
>> Que guía utilizades? Tedes algún ficheiro de terminoloxía no que
>> basearvos? Aproveitades as traducións que fixo a empresa R ou as que
>> están feitas (creo) en Google? E que non vexo na zona de discusións
>> ningunha referencia.
>>
>>
>>
>>
>>
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Isaac Álvarez Veiga
> Tradutor Inglés/Alemán>Galego/Español
> Estudante do Mestrado en Tradución Multimedia
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a