O 18 outubro 2014 16:23, Antón Méixome <[email protected]> escribiu:
> en. tethered modem > > Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa > contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico > autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis > aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de "anclaje de > red" non o entendo ou paréceme moi distante do concepto. tether → orinque (tamén ... cabo e maroma) sendo o «elemento» que manten a «ligazón» entre o barco e a áncora, non vexo desacertada a tradución do castelán a áncora sería o móbil e a *conexión* portátil-teléfono sería o orinque Tamén me > parece aceptable o italiano "incatenamento" > > Propoño > > tethering → compartir (conexión) > tethered modem → modem compartido (modem de ponte) > > Outras > > - conexión sindicada e modem de ponte > > En galego o único que se veu usando ata agora é tamén directamente o > anglicismo. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

