O 18 outubro 2014 16:23, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> en. tethered modem
>
> Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa
> contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico
> autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis
> aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de "anclaje de
> red" non o entendo ou paréceme moi distante do concepto.


tether → orinque (tamén ... cabo e maroma)

sendo o «elemento» que manten a «ligazón» entre o barco e a áncora, non
vexo desacertada a tradución do castelán

a áncora sería o móbil e a *conexión* portátil-teléfono sería o orinque


Tamén me
> parece aceptable o italiano "incatenamento"
>
> Propoño
>
> tethering → compartir (conexión)
> tethered modem → modem compartido (modem de ponte)
>
> Outras
>
> - conexión sindicada e modem de ponte
>
> En galego o único que se veu usando ata agora é tamén directamente o
> anglicismo.
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a