Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology?
• Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»). • noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento) • Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e «monitored» como «baixo seguimento»). • noPT-2011-dual_upload • Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode estar a traducir «mail» como verbo. • PT-2013-dual_address • Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos «URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é «enderezos URL». • PT-2013-dual_browse • Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar» e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares para traducir «browse». • PT-2013-dual_server (server ←→ servidor) • Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para complementos de Python». • Eliminar: • clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. • kde_about • Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir «About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar «Sobre». • PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma) • Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha linguaxe de programación. *Notas:* 1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os 10 primeiros problemas que atopei. 2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules =================================================================== --- aaPT.rules (revision 1430024) +++ aaPT.rules (working copy) @@ -87,17 +87,6 @@ valid msgid="nodes?" hint="«vértice» -> «node» (en teoría de grafos)" -# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma» -[\b(linguaxe|língua)s?]i -valid span="linguaxe" env="development" -valid ctx="X-KDE-Keywords" -valid msgstr="\bvarnish" -valid span="linguaxe" before="\sde\sprogramación" -valid span="linguaxe" msgid="\b(programming|query)\slanguage" -valid span="linguaxe" before="\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)" -id="clGL-all_linguaxe" -hint="«linguaxe» -> «idioma»" - # «Are you sure you want to» -> «Desexa realmente+infinitivo» {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i id="expression_interrogation1" Index: kde.rules =================================================================== --- kde.rules (revision 1430024) +++ kde.rules (working copy) @@ -215,18 +215,6 @@ # Regras específicas de KDE para terminoloxía ##### -# «about» -> «acerca de» -{\b(?<!^)about}i -valid before="\sto\b" -valid after="\bknow(s|n)?\s" -valid after="\bforgets?\s" -valid after="\bcare\s" -valid after="\b(be|is|are)\s\S\s" -id="kde_about" -valid msgstr="\bacerca\sd" -valid msgstr="\brefer" -hint="about -> acerca de" - # «accept» -> «aceptar» {\baccept}i id="kde_accept" Index: terminology.rules =================================================================== --- terminology.rules (revision 1430024) +++ terminology.rules (working copy) @@ -99,9 +99,10 @@ hint="«address» tradúcese como «enderezo»" # «enderezo» traduce a «address» -[\benderezo]i +[\benderezos?]i id="PT-2013-dual_address" valid msgid="\baddress" +valid before="\s+URL" msgid="\bURLs?\b" hint="«enderezo» traduce a «address»" # «align» tradúcese como «aliñar» @@ -433,8 +434,8 @@ # «navegar» traduce a «browse» [\bnaveg(a|ue)]i id="PT-2013-dual_browse" -valid msgid="\bbrows(e|ing)" -hint="«navegar» traduce a «browse»" +valid msgid="(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)" +hint="«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)" # «browser» tradúcese como «navegador» {\bbrowser}i @@ -1014,7 +1015,7 @@ hint="«disquete» traduce a «diskette»" # «dock» tradúcese como «doca» -{\bdock}i +{\bdocks?\b(?!-able)}i id="noPT-2011_dock" valid msgstr="\bacopl." env="kde" valid msgstr="\bdoca" !env="kde" @@ -1021,7 +1022,7 @@ hint="«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)" # «doca» traduce a «dock» -[\bdoca]i +[\bdocas?\b]i id="PT-2011-dual_dock" valid !env="kde" valid msgid="\bdock" @@ -1252,7 +1253,7 @@ # «borrar» traduce a «erase» [\bborr\w+]i -valid span="borrador" +valid span="borrador(es)?" id="PT-2012-dual_erase" valid msgid="\berase" hint="«borrar» tradúcese como «erase»" @@ -2087,19 +2088,12 @@ valid msgid="\bprinters?" hint="«impresora» traduce a «printer»" -# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación» +# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación» {\bprogramming\slanguages?\b}i id="PT-2012_programming-language" valid msgstr="\blinguaxes?\sde\sprogramación" hint="«programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»" -# «linguaxe (de programación)» traduce a «programming language» -[\blinguaxes?]i -valid before="\sde\sprogramación" -id="PT-2012-dual_programming-language" -valid msgid="\blanguages?" env="development" -hint="«linguaxe (de programación)» traduce a «programming language» (senón use idioma)" - # «provide» tradúcese como «fornecer» {\bprovide}i valid before="\ssupport" @@ -2289,8 +2283,9 @@ valid msgid="\bfind|\bfound" valid msgid="\blocate" valid msgid="\bseek" +valid msgid="\blook\s+up" id="noPT-2010-dual_search" -hint="«busca(r)» traduce a «search», «find», «locate» e «seek»" +hint="«busca(r)» traduce a «search», «find», «locate», «seek», e «look up»" # «server» tradúcese como «servidor» {\bserver}i @@ -2301,8 +2296,8 @@ # «servidor» traduce a «server» [\bservidor]i id="PT-2013-dual_server" -valid msgid="\bserver" -hint="«servidor» traduce a «server»" +valid msgid="\b(server|host)" +hint="«servidor» traduce a «server» (e a «host»)" # «show» tradúcese como «mostrar» {\bshow}i @@ -2440,8 +2435,9 @@ [\bseguimento]i id="noPT-2011-dual_track3" valid msgid="\btracking" +valid msgid="\bmonitor(ed|ing)" valid before="\sde\sincidencias" msgid="\bbug\stracker" -hint="«seguimento» traduce a «tracking»" +hint="«seguimento» traduce a «tracking» (e «monitoring»)" # «rastrexar» traduce a «track» [\brastrex]i @@ -2533,7 +2529,7 @@ hint="«upload» tradúcese como «enviar» ou «envío»" # «enviar» traduce a «upload» -[\benv(i|í)]i +[\benv(i|í)\w+]i valid before="\w+\sun" id="noPT-2011-dual_upload" valid msgid="\bupload" @@ -2540,6 +2536,7 @@ valid msgid="\bsen(d|t)" valid msgid="\bsubmit" env="kde" valid msgid="\bputting\sfile" env="kde" +valid before="\s+por\s+correo" hint="«enviar» traduce a «upload» (e a «send» e «submit»)" # «valid» tradúcese como «correcto»
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto