O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>
>
> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>>
>> Boas:
>>
>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1923661
>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>>
>> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
>> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
>> Temos o portugués que opta por implantaçao
>>
>> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
>> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
>> máis ó concepto do que se está a tratar.
>>
>> Como o vedes?
>>
>>
>>
>
> Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
> de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
> (implantes)
>
>
> O problema son os matices de significado porque implantar non significa
> "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
> distingue entre introducir e facer funcionar.
>
> Pt
> Implantar significa iniciar alguma coisa, e implementar significa pôr essa
> coisa em prática . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
> primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
> sancionada, para só então ser executada (implementada).
>
>
> En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
> recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
> implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
>
> implantar
> verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
> empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
> Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
>
> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
> implementación é unha modernez :
> https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
> Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
>
> En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
> frecuencia
>
> https://www.google.es/search?client=ubuntu&channel=fs&q=despregamento&oq=despregamento&gs_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
>
>
> Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
> deployment
>
> Conclúo,
> Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.


Empregar «despregamento»

http://www.digatic.org/en/node/6152

Evitar "despregue". "implantación" non parece significar exactamente o
mesmo, de acordo coa definición de "implantar" e "despregar" no DRAG.
Por certo, evitade "instalación" tamén.

Respecto de resultados en glosarios só atopei «despregamento» no de Microsoft.


Deica
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a