Hax的意见我以为很中肯,看看最终的译文怎么定,这流程我不是很熟悉,就请Hax来协调一下吧。
在 2014年2月10日 上午11:44,John Hax <[email protected]>写道: > > 用哪个译名本身在这样的文献里重要性不高,如“命名空间”还是“名字空间”其差别很小,类似的还有spec翻译为“规格”或“规范”。但可能需要列个译名对照表。 > > > 反而是,我倒是觉得到底专有名词采用中文优先还是英文优先,才是一个问题。特别在这样一份导读,最后读者是要去看spec的,姑且认为多为英文spec,则专有名词的唯一准确表示必定是英文。 > > 所以“必须(must)的意义是:某定义是绝对要求的”我可能更prefer翻译为:“MUST(必须)的意义是:某定义是绝对要求的”。 > > > BTW,这文本身似乎略老了,其中建议看binding而不是IDL我也不是很赞同。 > > > 2014-02-10 Eric Dum <[email protected]>: > > 命名空间,顶 >> >> -- >> Eric Dum >> Sent with Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig> >> >> On 2014年2月10日 Monday at 上午10:51, 一丝 wrote: >> >> 一丝 >> >> >> >
