--- On Tue, 11/3/08, Pav Grewal <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: Pav Grewal <[EMAIL PROTECTED]>

ਮੈ ਜਸਵਿੰਦਰ ਬਾਈ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ

2008/3/8 Jaswinder Singh <[EMAIL PROTECTED]>:

ਮੇਰੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਤਾਂ ਅਧਿਕਤਮ ਅਤੇ ਅਲਪੀਕਰਨ ਹੀ ਠੀਕ ਹਨ।

ਬਾਕੀ ਹੋਰ ਵੀਰਾਂ ਦੇ ਸੁਝਾਅ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ।

ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ

A S Alam ਨੇ ਲਿਖਿਆ:
> ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਜੀ,
>
> ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਹਿਮ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:
> Maximum - ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ) (ਹੁਣ ਤੱਕ ਵਰਤਦੇ) = ਮੈਕਸੀਮੱਮ (ਸੁਝਾਅ)
>
> Minimum- ਅਪਲੀਕਰਨ/ਘੱਟੋ-ਘੱਟ (ਹੁਣ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ)   = ਮਿੰਨੀਮੱਮ (ਸੁਝਾਅ)
>
>  (ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਡਾ/ਛੋਟਾ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)
> ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਹੋਰ ਹਨ,
> Un-Maximum - ਅਣ-ਮੈਕਸੀਮੱਮ
> Un-Minimum - ਅਣ-ਮਿੰਨੀਮੱਮ
>
> Maximize (ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼)
> minimize (ਮਿੰਨੀਮਾਈਜ਼)
>
> ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਪਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗੀ ਪੂਰੀ ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ, ਇਸਕਰਕੇ
> ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕੀ ਇਹ ਸਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ (ਅਪਲੀਕਰਨ/ਅਧਿਕਤਮ) ਨੂੰ
> ਵਰਤਣਾ ਹੀ ਠੀਕ ਹੈ?
>
> ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਮੁੱਲੇ ਟਾਈਮ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ
>
> ਧੰਨਵਾਦ
> --
> A S Brar
> Punjabi Translator
ਇਹ ਜ਼ਰਾ ਵਿਚਾਰਣ ਵਾਲ਼ਾ ਮੁਂਦਾ ਹੈ। ਇਕ ਪਾਸੇ ਮੈਕਸੀਮਾਈਜ਼ ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖੇ ਲਗਣਗੇ ਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਅਧਿਕਤਮ ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਸਾਡੇ ਭਾਰਤੀ-ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਮੈਂ  ਕਹਿੰਨਾ ਖੁਸ਼ਬੂ ਬਚਾਓ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪੇ ਆਦਤ ਪੈ ਜਾਊ ।
ਧੰਨਵਾਦ
ਸ਼ਵਿੰਦਰ


Forgot the famous last words? Access your message archive online. Click here.
-------------------------------------------------------------------------
This SF.net email is sponsored by: Microsoft
Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008.
http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse0120000070mrt/direct/01/
_______________________________________________
Punjabi-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/punjabi-users

Reply via email to