Marko Rauhamaa writes:

> Jussi Piitulainen writes:
>> Rustom Mody writes:
>>> [ My conjecture: The word ‘comprehension’ used this way in English is
>>> meaningless and is probably an infelicious translation of something
>>> which makes sense in German]
>> From a Latin word for "taking together", through Middle French,
> Metaphors' galore:
>    English: understand < stand under something
>    French:  comprendre < take something in
>    German:  verstehen  < stand in front of something
>    Finnish: ymmärtää   < surround something
> all mean the same thing.

English also has "comprehend" (in English it seems to me opaque).

Finnish also has "käsittää" 'understand' < 'get a hold of', from "käsi"
'hand' (at least it looks to me like it might be so derived).

But what is "set comprehension" in French, German, or Finnish?

Reply via email to