Marko Rauhamaa writes:
> Jussi Piitulainen writes:
>> Rustom Mody writes:
>>> [ My conjecture: The word ‘comprehension’ used this way in English is
>>> meaningless and is probably an infelicious translation of something
>>> which makes sense in German]
>> From a Latin word for "taking together", through Middle French,
> Metaphors' galore:
> English: understand < stand under something
> French: comprendre < take something in
> German: verstehen < stand in front of something
> Finnish: ymmärtää < surround something
> all mean the same thing.
English also has "comprehend" (in English it seems to me opaque).
Finnish also has "käsittää" 'understand' < 'get a hold of', from "käsi"
'hand' (at least it looks to me like it might be so derived).
But what is "set comprehension" in French, German, or Finnish?