Bonsoir Sophie, Le 17 juillet 2008 18:57, sophie <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour Pierre, > Pierre POISSON wrote: > >> Bonjour, >> >> Le sujet du message aurait pu être : "pourquoi avoir tout changer ?" mais >> il >> aurait été exagéré ! >> >> 1) Prenons l'onglet "Retraits et espacement" de la commande >> "Format/Paragraphe" (avec Writer) >> >> 1.a) >> Le terme "Après le paragraphe" a été remplacé par "En dessous du >> paragraphe". D'une part, je ne vois pas l'intérêt. D'autre part cela >> manque >> de cohérence par rapport à "Avant le paragraphe". >> Votre avis ? >> > > Je suis d'accord que cela manque de cohérence, mais en fait fait pour coler > à la version anglaise : > #: paragrph.src#RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.FT_BOTTOMDIST.fixedtext.text > msgid "Below paragraph" > msgstr "En dessous du paragraphe" > qui est différent de > #: paragrph.src#RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.FT_RIGHTINDENT.fixedtext.text > msgid "After text" > msgstr "Après le texte" > > Mais je vais le modifier si vous pensez que ça n'apporte rien (de toute > façon, il faut corriger l'incohérence :) D'une part, il y a "Avant le texte" qui désigne la marge à gauche du paragraphe et "Après le texte" qui désigne la marge à droite. D'autre part, il y avait "Avant le paragraphe" pour la marge au-dessus et "Après le paragraphe" pour la marge au-dessous. Après réflexion le "En-dessous du paragraphe" est plus clair car il permet de ne pas confondre avec "Après le texte". On peut se demander si on ne devrait pas changer "Avant le texte" en "A gauche du texte" ; "Après le texte" en "A droite du texte" ; "Avant le paragraphe" en "Au-dessus du paragraphe". Ce serait sans doute plus clair. Inconvénient : le vocabulaire serait différent de celui utilisé dans OOo 2.x et dans une certaine suite concurente bien connue ! > > >> 1.b) >> Les raccourcis (accés rapide avec le clavier et la touche <Alt> ont été >> modifiés par rapport à la 2.4.1. >> On peut noter sur cet onglet que la lettre 'A' permet l'accés à deux >> rubriques + le bouton d'aide. >> > > Beaucoup de raccourcis manquaient et ont été ajoutés. Problème sans > contexte, c'est difficile de savoir s'il y a doublon ou non ;-) On va donc > corriger. > >> >> 2) Onglet "Enchaînements" >> "Lignes solidaires" a été remplacé par "Ne pas scinder le paragraphe" >> "Paragraphe solidaire" a été remplacé par "Conserver avec le paragraphe >> suivant" >> là je vois l'intérêt mais ne devrait-on pas rappeler l'ancienne >> dénomination >> en proposant >> "Ne pas scinder le paragraphes (lignes solidaires)" >> "Rendre solidaire avec le paragraphe suivant" >> Que pensez-vous de cette remarque ? >> >> De son côté la version originale (anglaise) a-t-elle été modifiée ? >> > c'est la version française qui a été là aussi corrigée : > #: svxitems.src#RID_ATTR_PARA_SPLIT.string.text > msgid "Do not split paragraph" > msgstr "Ne pas scinder le paragraphe" > #: svxitems.src#RID_ATTR_PARA_KEEP.string.text > msgctxt "svxitems.src#RID_ATTR_PARA_KEEP.string.text" > msgid "Keep with next paragraph" > msgstr "Conserver avec le paragraphe suivant" > > Pour cette partie, la remarque m'a plusieurs fois été faite que 'Lignes > solidaires' et 'Paragraphes solidaires' n'étaient pas compréhensibles ou > intuitifs, c'est du reste pour cela que je suis allée vérifier la > traduction, et je la trouve effectivement plus clair que 'Lignes > solidaires', surtout pour des personnes dont le français n'est pas la langue > maternelle. Tout à fait d'accord avec toi. Il m'a fallu plusieurs années de pratique et d'auto-formation (avec le logiciel concurrent ;-)) pour comprendre. AMHA, le principal problème est "peut-on se permettre de changer le vocabulaire ?" "Cela, va-t-il perturber nos utilisateurs ?" Après réflexion, je suis pour les changements ! A bientOOot Pierre
