Bonjour Henri,
Henri Boyet wrote:
Bonjour,

Dans le glossaire, "sub-point" est traduit par "sous-paragraphe". Dans la barre d'outils "Puces et numérotation", les infobulles parlent de "sous-points".

Le glossaire me donne :
move down with subpoints English (en-US) Verb General StarOffice Pending déplacer vers le bas (sous-points inclus) French (fr-FR) Verb General StarOffice Approved move up with subpoints English (en-US) Verb General StarOffice Pending déplacer vers le haut (sous-points inclus) French (fr-FR) Verb General StarOffice Approved
show subpoints          English (en-US)         Verb    General         
StarOffice      Pending
afficher les sous-paragraphes French (fr-FR) Verb General StarOffice Reviewed
subpoint                English (en-US)         Noun    General         
StarOffice      Pending
sous-paragraphe                 French (fr-FR)  Noun    General         
StarOffice      Reviewed
subpoints per level             English (en-US)         Noun    General         
StarOffice      Pending
paragraphes par niveau French (fr-FR) Noun General StarOffice Reviewed


Pour moi, c'est conforme au glossaire.

Bonne journée
Sophie


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à