Sophie a écrit :
Bonjour Henri,
Henri Boyet wrote:
Bonjour,
Dans le glossaire, "sub-point" est traduit par "sous-paragraphe".
Dans la barre d'outils "Puces et numérotation", les infobulles
parlent de "sous-points".
Le glossaire me donne :
move down with subpoints English (en-US) Verb
General StarOffice Pending
déplacer vers le bas (sous-points inclus) French (fr-FR)
Verb General StarOffice Approved
move up with subpoints English (en-US) Verb
General StarOffice Pending
déplacer vers le haut (sous-points inclus) French
(fr-FR) Verb General StarOffice Approved
show subpoints English (en-US) Verb General
StarOffice Pending
afficher les sous-paragraphes French (fr-FR) Verb
General StarOffice Reviewed
subpoint English (en-US) Noun General
StarOffice Pending
sous-paragraphe French (fr-FR) Noun General
StarOffice Reviewed
subpoints per level English (en-US) Noun General
StarOffice Pending
paragraphes par niveau French (fr-FR) Noun
General StarOffice Reviewed
Pour moi, c'est conforme au glossaire.
Bonne journée
Sophie
Bonjour Sophie,
Je n'ai sans doute pas été assez complet.
La "correspondance exacte" est "sous-paragraphe" ; dans les
"correspondances approximatives" (que tu cites ci-dessus), on trouve
"sous-point", "sous-paragraphe" et même "paragraphe". L'aide parle aussi
de "sous-point". Mon problème est donc le suivant : les traductions
sont-elles totalement équivalentes et interchangeables ou
dépendent-elles du contexte ? Comment traduire dans un guide d'OOo
parlant des listes ?
Merci,
Henri
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]