Sophie a écrit :
Bonjour Henri,
Henri Boyet wrote:
Bonjour,

Dans le glossaire, "sub-point" est traduit par "sous-paragraphe". Dans la barre d'outils "Puces et numérotation", les infobulles parlent de "sous-points".

Le glossaire me donne :
move down with subpoints English (en-US) Verb General StarOffice Pending déplacer vers le bas (sous-points inclus) French (fr-FR) Verb General StarOffice Approved move up with subpoints English (en-US) Verb General StarOffice Pending déplacer vers le haut (sous-points inclus) French (fr-FR) Verb General StarOffice Approved show subpoints English (en-US) Verb General StarOffice Pending afficher les sous-paragraphes French (fr-FR) Verb General StarOffice Reviewed subpoint English (en-US) Noun General StarOffice Pending sous-paragraphe French (fr-FR) Noun General StarOffice Reviewed subpoints per level English (en-US) Noun General StarOffice Pending paragraphes par niveau French (fr-FR) Noun General StarOffice Reviewed


Pour moi, c'est conforme au glossaire.

Bonne journée
Sophie
Bonjour Sophie,
Je n'ai sans doute pas été assez complet.
La "correspondance exacte" est "sous-paragraphe" ; dans les "correspondances approximatives" (que tu cites ci-dessus), on trouve "sous-point", "sous-paragraphe" et même "paragraphe". L'aide parle aussi de "sous-point". Mon problème est donc le suivant : les traductions sont-elles totalement équivalentes et interchangeables ou dépendent-elles du contexte ? Comment traduire dans un guide d'OOo parlant des listes ?
Merci,
Henri



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Répondre à