Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification,
un entête/pied de page/filigrane.

Merci de l'avoir fait.

Policy Authority Name:
    TSCP Example Policy Authority
    Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
    TSCP Example Policy
    Exemple de politique TSCP

Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère.

Category:
    Non-Business
    Public

Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".

Category:
    General Business
    Commercial

Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business).

Header:
    Classification: General Business
    Classification : commercial

Professionnel.

Category:
    Confidential
    Confidentiel
Header:
    Classification: Confidential
    Classification : confidentiel
Footer:
    This content is marked Confidential. Do not distribute it externally
without business approval.
    Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.
Watermark:
    Confidential
    Confidentiel

Category:
    Internal Only
    Interne uniquement

Uniquement en interne ?
Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.

Header:
    Classification: Internal Only
    Classification : interne uniquement

Uniquement en interne ?

Footer:
    This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside
of the business.
    Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à
l'extérieur de l'entreprise.

Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas être communiqué l'extérieur de l'entreprise.

(le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut mieux rendre en français).

Watermark:
    Internal Only
    Interne uniquement

Voir ci-dessus :-).


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés

Répondre à