Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.
Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi della disciplina in oggetto. Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load, carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference, differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore. Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip, dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del GIS, cui Qgis deve sottostare. Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union', 'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con 'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè geoprocessi differenti ma in italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione creerebbe e crea il caos completo. Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma, che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina. Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non è un programma è una scienza e la stragrande maggioranza di manuali e libri della GIScience sono in inglese. Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard freeze ?? Grazie. Ivano -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html _______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user