Kaj oni ne forgesu paroli pri la regado de tiu verbo: dribli pilkon, dribli kontrauxulon.
Marc mi: >jxeromo: > >>russ: >> > La vorto "dribli" ne sxajnas vaste uzata en Esperanto do mi ne scias >> ... http://tekstaro.com/serchi/ trovas neniujn uzojn de "dribl" ... >> >>marc: >> > Gxuste tie kusxas la problemo, kaj mi miras legante aferojn de la tipo >> "la vorto dribli signifas tion, cxar tion gxi signifas en mia lingvo"! >> >>russ: >> > Nu jes kaj ne - evidente la vorto iel bazigxas en similaj vortoj >> de aliaj lingvoj, do ne tute sensencas rigardi tiujn nacilingvajn >> versiojn... > >Ne tute sensencas, sed aplombe aserti, ke estas tiel en Esperanto, cxar >tiel en difinita nacia lingvo estas sensence. > >Se temas pri la franca, ni havas: > >>dribbler >> v. tr. et v. intr. (angl. to dribble «faire couler goutte à goutte»). >> Faire avancer la balle en la poussant devant soi par petits coups de >> pied (football) ou en la faisant rebondir sur le sol (basket-ball). / >> Par ext. Dribbler un adversaire: léviter par des dribbles. > >La sinsekvo de la signifoj sxajnas bone prezentita: unue la prasignifo >"gutigi", due la signifo "peli la pilkon per pied- aux man-frapetoj, kaj >trie eviti kontrauxulon konfuzante lin per tiaj movoj. > >>kukolo (http://tekstoj.nl/kukolo) trovas kelkajn ekzemplojn de "dribli" >>kaj "driblo". ili interese montras ke figura uzo same oftas kiel sporta >>senco. >> >>cetere al mi sxajnas, ke la naciaj sencoj ne tiom malakordas. delonga >>impreso mia estas, ke la angla lingvo pli volonte priskribas la manieron >>de ago, dum latinidaj lingvoj emfazas celon aux rezulton. > >Nu, la senco "konfuzi" ekzistas ankaux en la franca, sed aperas klare kiel >figura. > >>do la originala angla senco povas esti, kiel oni agas kun la pilko >>(pusxetadas al iu kaj alia direkto), kaj alilingva senco, kion oni >>ordinare celas per tiu agado (konfuzas kontrauxulon pri la direktoj por >>preterpasi). difino povas eble konservi la du aspektojn "pusxeti..., >>ordinare por trompi kontrauxulon kaj preterpasi lin". > >Gravas dedukti la signifon el Esperantaj ekzemploj el "bonaj" auxtoroj. >Cetere kial neniu citis la difinon el PIV2? Gxi ial renversas la >situacion, metante en la unuan planon la konfuzadon... > >Estas bela rimarko por redakti koncerne tiun cxi vorton. Espereble iu faros. > >Kore, > >Marc
