kara behnam. dankon pro la valora laboro.
el vidpunkto de malbona scianto de la persa, kaj nenioma scianto de la araba la propono b2 sxajnas al mi tamen preferinda kontraux b1, cxar probable la arabaj nomoj kaj konvencioj estas pli vaste konataj. en b3 mi pli malfacile orientigxus: la kontrasto s /S malpli klaras unuavide ol la kontrasto s / sad de b2. "th" "dh" "kh" kaj similaj estas suficxe kompreneblaj mi esperas, almenaux por homoj kiuj auxdis pri araba elparolo kaj latinliteraj transskriboj. gxeneta por mi estas nur la uzo de a_j por gxim /gx/ kaj f_j por jxe /jx/ en cxiuj proponoj. cxu ne estus pli klare se ni esperantigus per a_gh kaj f_jh, aux, konsiderante aliajn transskribokutimojn, per a_j kaj f_zh? jxeromo behnam: > Surbaze de įisnunaj diskutoj mi kompilis novajn proponojn "B1", "B2" kaj > "B3", kiujn vi trovos en la kunsendita dosiero.
