"poneo", Bertilo,

miaopinie estas junagxa peketo de Esperanto, nome francismo. Se mi bone 
vidas, gxi estas unuan fojon registrita en la Granda Vortaro eo-fr de 
Waringhien 1955 poneo - poney [pron.: pone, temas do pri transskribo laux 
franca prononco]. La pli agxaj vortaroj cxe rapida kontrolo (bv. gxustigi, 
se mi ion pretervidis) cxiam notas "cxevaleto" (ekz. GM 1910-1925, Rhodes 
1908, FL 1921-1949, Christaller 1910-1923), PV 1930/1934 ne havas gxin.

De GDEF 1955 gxi eniris la alidirektan Léger, Albault - LA - fr-eo 1961 (nun 
kompleta skanajxo en la reto:

// http://www.ipernity.com/blog/bernardo/230872 ), fine PIV 1970.

Dume plej multaj lingvoj en Vikipedio *ne* transskribas laux la franca 
prononco, sed per -i/:

[[ca:Poni]]
[[cy:Merlyn]]
[[da:Pony]]
[[de:Kleinpferd]] -> familiare Pony [pronc. poni]
[[en:Pony]]
[[es:Poni]]
[[fi:Poni]]
[[fr:Poney]] -> vd. supre pronc. pone
[[he:פוני]]
[[hu:Pónilovak]]
[[io:Poneo]] -> Ido
[[it:Pony]]
[[ja:ポニー]]
[[ka:პონი]]
[[ko:조랑말]]
[[lv:Ponijs]]
[[nl:Pony (dier)]]
[[nn:Ponni]]
[[no:Ponni]]
[[pl:Kuc]]
[[pt:Pónei]] -> prononco?
[[ro:Ponei]] -> prononco?
[[ru:Пони]] -> poni
[[sv:Ponny]]
[[tl:Bisiro]]
[[tr:Midilli (hayvan)]]
[[wuu:矮马]]
[[zh:果下馬]]

-e/ krom en la franca, eble ankoraux en la portugala kaj rumana (?), sed 
granda plimulto tamen -i/. Nu bone, la vorto estas kara al ni, cxar duonan 
jarcenton agxa, sed cxu modelo por pliaj similaj kazoj?

"Rugbeo", same el GDEF 1955, ja havas la kromformon "rugbio" (!). Mi nun ne 
kontrolis, cxu gxi estas de Waringhien aux cxu trovebla jam pli frue. Sed 
probable gxi same estas francismo el la sama fonto. Cxiuj lingvoj, kiuj 
transskribas, transskribas al -i/ (pro tio ja ankaux la spontanea uzo de 
rugbio en busxa konversacio):

[[af:Rugby]]
[[an:Rugby]]
[[ar:رجبي]]
[[az:Reqbi]]
[[bg:Ръгби]]
[[br:Rugbi]]
[[bs:Ragbi]]
[[ca:Rugbi]]
[[cs:Ragby]]
[[da:Rugby]]
[[de:Rugby]]
[[el:Ράγκμπι]]
[[en:Rugby football]]
[[es:Rugby]]
[[eu:Errugbi]]
[[fa:راگبی]]
[[fi:Rugby]]
[[ga:Rugbaí]]
[[gl:Rugby]]
[[he:רוגבי]]
[[hr:Ragbi]]
[[ht:Rigbi]]
[[hu:Rögbi]]
[[is:Ruðningur]]
[[it:Rugby]]
[[ja:ラグビー]]
[[ka:რაგბი]]
[[ko:럭비]]
[[kw:Rugby]]
[[la:Harpastum]]
[[lb:Rugby]]
[[lij:Rugby]]
[[lt:Regbis]]
[[lv:Regbijs]]
[[ml:റഗ്‌ബി]]
[[nds-nl:Rugbie]]
[[nl:Rugby (balspel)]]
[[nn:Rugby]]
[[no:Rugby (sport)]]
[[nrm:Rugby]]
[[oc:Rugbi]]
[[pl:Rugby (sport)]]
[[pms:Rugby]]
[[pt:Rugby]]
[[rm:Rugby]]
[[ro:Rugby]]
[[ru:Регби]]
[[sc:Rugby]]
[[scn:Rugby]]
[[sh:Ragbi]]
[[simple:Rugby football]]
[[sk:Ragby]]
[[sr:Рагби]]
[[sv:Rugby]]
[[ta:ரக்பி கால்பந்து]]
[[th:รักบี้]]
[[tr:Ragbi]]
[[uk:Регбі]]
[[ur:رگبی]]
[[vec:Regbi]]
[[war:Rugby futbol]]
[[zh:橄欖球類運動]]
[[zh-yue:欖球]]

Kiel ajn, miaopinie oni ne faru regulon el tiuj (probablaj) francismoj, 
malsamaj al preskaux cxiuj aliaj lingvoj (kaj pro tio kauxzo de dauxra 
hezito por plej multaj parolantoj) kaj ne uzu ilin kiel modeloj.

Bernhard

P.S. Simila junagxa, ecx bebo-agxa peko estas "delfeno": 
http://www.ipernity.com/blog/37943/140451

-----Ursprüngliche Nachricht----- 
Von: "Bertilo Wennergren" <berti...@gmail.com>
An: <revuloj@yahoogroups.com>
Gesendet: Donnerstag, 4. März 2010 21:34
Betreff: Re: [revuloj] Ŝtormo aŭ tempesto


> Bernhard Pabst skribis:
>
>>>> Jes, nepre. Pri transskribo al la esperanta alfabeto (kaj per tio al la
>>>> esperanta prononcado) Esperanto sekvas la rusan ekzemplon. Pro tio
>>>> kantri-muziko aux kantrio, sed ne kontreo (= Wennergren, Rokmuzika
>>>> Vortaro
>>>> kaj poste transprenita en PIV 2002/2005).
>
>>>> "La esperanta formo fine ĉiam estos "rusa", nome "kantri"."
>
>>> Pri la lasta vokalo bv. komparu kun la bone establita Esperanta
>>> formo "kareo" (Angle "curry"), kies Rusa respondajho estas "karri".
>
>> Cxu eble, cxar kario jam estis la dento-malsano?
>
> Eble. Sed io tia ne validas por "poneo" - Angle "pony" - Ruse "poni",
> Nek por "rugbeo" - Angle "rugby" - Ruse "regbi".
>
> Eblas do dubi, ke 'La esperanta formo fine _chiam_ estos "rusa"'.
>
> Kio pri "jhamboreo"? Mi ne konas la Rusan formon.
>
> -- 
> Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

Rispondere a