--- On Fri, 23/4/10, Russ Williams wrote: [...]
> Tamen, plu esplorante mi trovis ke historie supozeble ja > estis tia > distingo en la angla, ke: > 1. "convince" = sxangxi la kredojn de alia homo > 2. "persuade" = instigi alian homon fari iun agon Tio estas fuŝprezento. Ŝanĝi opinion ankaŭ signifas fari agon. Ne en tio konsistas la diferenco, la diferenco estas ke "konvinki" nepre indikas opiniŝanĝon, dum "persvadi" povas rezulti tiel, sed ne nepre. Alivorte, ambaŭ signifas "konsentigi"; sed "konvinki" implicas konsenton laŭan al la KONVINKO (belief) de la konsentigato. > Kaj post la 1950aj jaroj, tiu distingo pli-malpli malaperis en la > angla. La lingvo versxajne ne sentis bezonon por tia distingo, cxar > la kunteksto sxajnas suficxe klare indiki cxu oni influis iun kredon > aux instigis al iu ago. Mi tamen vidas gravan distingon inter tio, ke oni obeas laŭ sia konscienco aŭ sendepende je ĝi. La obĵeto similas la aserton ke ofte oni povas kompreni el la kunteksto, ĉu oni seksumas pro amo aŭ okazas seksperforto, kaj sekve la vorto "seksperforto" estas superflua. > Estas resuma klarigo cxe http://www.yaelf.com/swot.shtml Some > writers and editors urge us to preserve the following distinction > between these two words: > * We convince people of something > * We persuade people to act Ĉu "konsenti", "akcepti iun opinion", "konvertiĝi en iun religion" ne estas "to act"? > Convince, according to this logic, focuses on beliefs only, and is > never followed by to. ("I convinced her that the symphony needed > financial help.") Persuade, on the other hand, refers to action and > may be followed by an infinitive. ("I persuaded her to donate $100 > to the symphony.") > Since the 1950s, however, convince has been commonly used as a > synonym for persuade in North America. The New Oxford Dictionary of > English (1998) suggests there is nothing wrong with the trend: Some > traditionalists deplore the blurring of distinction between convince > and persuade, maintaining that convince should be reserved for > situations in which someone's belief is changed but no action is > taken as a result ("he convinced me that he was right"), while > persuade should be used for situations in which action results ("he > persuaded me, rather than he convinced me, to seek more advice.) La ekzemplo refutas la misprezenton de la obĵeto: La diferenco ne koncernas la uzeblon de infinitivo, sed la subjektivan mempritakson de la konsentigito: "Li ne tiom KONVINKIS, kiom PERSVADIS min DAŬRIGI la konsultadon". -- Sergio
