Mi legis tre supraĵe la mesaĝojn pri “magaraŭ”. Magaraŭ (=eble) temas nur pri 
ŝerca propono. Fakte en la itala “magari” havas kelkajn signifojn:

Kiel ekkria vorto ĝi esprimas deziron, bondeziron, eventuale ankaŭ bedaŭron pri 
io, kio ne povas okazi: “Ĉu vi ferius kun ni?” “Tre volonte!/Dio volu tion!”  , 
“Ho kiel bele estus, se mi tiam havus tiun monon!”.

Adverbe  ĝi esprimas komparojn de kelkaj specoj: “Prefere mi bruligos la 
libron, ol doni ĝin al ŝi!”. “ Mi aĉetos aŭtomonilon, eventuale eĉ per pruntita 
mono!”

Ĝi ankaŭ esprimas la ideon “eble”: “Eble li ofendiĝis!”, “Eventuale temas nur 
pri ŝerca propono!”.

Kompreneble mi pensas, ke oni ne enkonduku ĝin en Esperanto, en kiu la baza 
signifo estas, laŭ mi, esprimebla en pluraj manieroj, ekzemple “Tre volonte!”, 
“Kiel bele, se..”, ktp.

 

Amike

 

Renato

Rispondere a