Flower wrote:
> 
> On Mon, 5 Feb 2001, Gabriel Mihalache wrote:
> 
> > 1) "free software" ~ software "liber" ?
> > "gratuit" e exclus, iar "open source" nu e tocmai acelasi lucru - si BSD
> > poate fi open source.. aicea e vorba strict de "free"(dom)/GPL
> 
> "software liber" e cel mai aporpiat de sensul real.

        Am mai protestat la asta, asa ca nu ma mai repet. :-)

> > 2) "proprietary software" ~ "software comercial" ?
> > din nou, cam ambiguu.. sa incerc "software restrictiv" ?
> 
> Si cel comercial poate fi liber.
> Restrictiv mi se pare mai potrivit.

        Nu, pentru ca include o critica implicita (traducindu-l, deja il si
califici).
        Traducerea trebuie sa fie neutra "ideologic", indiferent ce traduci (poa' sa
fie si Mein Kampf).

-- 
Florin Andrei

---
Send e-mail to '[EMAIL PROTECTED]' with 'unsubscribe rlug' to 
unsubscribe from this list.

Raspunde prin e-mail lui