Ideea e ca daca ai nevoie de carte, nu o sa te iei de termeni tradusi mai mult sau mai putin inspirat (ma abtin sa zic prost, nu de alta, dar e problema de 'gust' si nu se discuta). Cel putin, desi nu o problema engleza pentru mine, prefer o carte in romaneste, indiscutabil mult mai usor de citit. Ca din documentatia de comp&co 90% au fost in engleza, asta e altceva. Prefer sa accept o traducere mai ciudata uneori. Cartea chiar merita citita oricum si nu vad de ce ne-am agatza de traducere.
by the way.. cei care sunt suparati extrem de tare pe traduceri si isi doresc cat mai multe englezisme, fara explicatie, nu sunt decat alti pruteanu cu - (minus). Este clar ca exista multi termeni tradusi in romaneste, la fel de multi poate ca si cei netradusi. Trebuie gasit echilibrul, si este dealtfel imposibil, atat timp cat lucrurile astea tin de preferinte personale. Si nu, nu imi place nici "relee de cadre", nici "jetoane de inel". Culmea, nici nu-mi amintesc sa le fi gasit in carte. poate le-am tradus inconstient. > On Tue, 2003-08-12 at 12:34, Mihai M wrote: > > On Tuesday 12 August 2003 11:31, Tiberiu Ungureanu wrote: > > > recunosc ca dupa ce am citit in ea despre "relee de cadre" si > > > "Jetoane pe inel", n-as mai cumpara editia a IV-a. Dar daca > > > cineva are editia a III-a, cumpar bucuros. > > > > Pa noi pe la El&Tc. tot cu aceleasi traduceri ne-au desfatat > > profesorii. Probabil sunt corecte, si ti se par ciudate pentru ca > > nu le-ai mai auzit in roamaneste. > > > > MihaiM > > sa nu te superi pe mine, dar in mintea mea nu exista nici relee de > cadre, nici jetoane pe inel. Discutam despre frame-relay si token > ring daca vrei. Asa cum nimeni nu vorbeste despre soarece, guzgan sau > alte animale domestice in IT (pisicile si cainii sunt exceptiile care > confirma regula). Si lumea vorbeste despre laptop, si nu poala-n sus. > so give me a brake. -- "Let's be realistic and try the impossible." - Che Guevara --- Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/
