Hi German users,
Maybe it's too late now for an answer but in our company most people use
the German GUI and mostly they use the following terms while talking
about tickets:
Ticket = Ticket (almost never "Anfragen")
Queue = Bereich/Queue
I also like the idea of Torben to translate the Dashboard to
"Übersichten". Maybe you can extend it to "Persönliche Übersichten" to
tell the user that this will be his own setting.
And I totally agree with keeping the rights in English. But I don't mind
since I'm using the English version anyway...
Another thing I'd like to be changed would be the menu "Anfragen".
Nobody expects the ticket search there. Since the menu above is called
"Vereinfachte Suche" I'd like the menu "Anfragen" to be called
"Erweiterte Suche" or similar. Also "Wiedervorlage" (in English
"Reminders") would be better translated to "Erinnerung" imho.
Maybe some other people can think of more improvements on the
translation too.
Best,
Ben
Ham MI-ID, Torsten Brumm schrieb:
Hi Björn,
I think i will go the way to NOT translate all the things. As i read from all the answers
it makes no sense, some "denglisch" wordings are ok.
OK, i'm nearly finished with the translation (with the new updates from
Emmanuel).
Ticket = Ticket
Dashboard = Dashboard
Queue = Queue
For the Rights Translations i agree with Andreas, Violetta and Torben that i
makes no sense to translate, Torben is right, this is a nightmare if you are at
the admin panel.
Btw. Administration:
I'm thinking about NOT to translate the whole Admin Part, because like Andreas
said, ist confusing more if you work together with the book or the wiki and you
have all the time to translate back from german to english and i think, someone
who will administrate rt should know a little about english...
OK, actual Status: i will sent to BPS the whole translation (including admin and installation) but offer also at my homepage some different versions and try to keep them up2date.
Torsten
Kühne + Nagel (AG & Co.) KG, Geschäftsleitung: Hans-Georg Brinkmann (Vors.), Uwe
Bielang (Stellv.), Bruno Mang, Dirk Blesius (Stellv.), Alfred Manke, Christian Marnetté
(Stellv.), Mark Reinhardt (Stellv.), Jens Wollesen, Rainer Wunn, Sitz: Bremen,
Registergericht: Bremen, HRA 21928, USt-IdNr.: DE 812773878, Persönlich haftende
Gesellschaft: Kühne & Nagel A.G., Sitz: Contern/Luxemburg Geschäftsführender
Verwaltungsrat: Klaus-Michael Kühne
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Bjoern Schulz [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Gesendet: Dienstag, 19. August 2008 16:16
An: Ham MI-ID, Torsten Brumm
Betreff: Re: [rt-users] RT 3.8.x Translation - Question for German Users
Hallo Torsten,
ich hab mal bei meinen "deitschen" Nuztern nachgefragt.
Dashboard würden wir lassen
Queue als Bereich übersetzen wäre okay
Und Ticket sollte Ticket bleiben.
Beste Grüsse vom DESY in HH,
Björn
Ham MI-ID, Torsten Brumm wrote:
Hi Together,
i'm just finished with the translation for the actual rt 3.8.x. I have a
"global" question for all german users regarding some wordings.
What do you think about translation for special words like:
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be like it is?
Comments are welcome.
Torsten
_______________________________________________
http://lists.bestpractical.com/cgi-bin/mailman/listinfo/rt-users
Community help: http://wiki.bestpractical.com
Commercial support: [EMAIL PROTECTED]
Discover RT's hidden secrets with RT Essentials from O'Reilly Media.
Buy a copy at http://rtbook.bestpractical.com
_______________________________________________
http://lists.bestpractical.com/cgi-bin/mailman/listinfo/rt-users
Community help: http://wiki.bestpractical.com
Commercial support: [EMAIL PROTECTED]
Discover RT's hidden secrets with RT Essentials from O'Reilly Media.
Buy a copy at http://rtbook.bestpractical.com