Dmitri Kuzmenko wrote:
Как Хелен пишет, так и перевели. :-) И нет там никакого "машинного перевода".
Кроме того, после моих правок еще был корректор, и литературный редактор.

Это ж юридический канцелярит. Его на каком языке не пиши-читай, всё равно либо считаешь идиотом автора, либо чувствуешь таковым себя, либо обоих. А уж переводить его... Вольностей поэтических допускать низзя, тут же в суд потащут...

--
Regards. Ded.

Ответить