[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Ben. Si, todo pasara pola web, sempre e cando os prazos o permitan. Se
non, irá directo a xente que máis adicación teña e que prefira facer
unhas accións antes ca outras.

Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos)
 
 Leandro

 Probas das traducións
 
 Damufo

Páxinas web

Jesús (ifrit)

Saúdos.


2010/4/28 Jesús xermolinho en gmail.com:
 A min apúntame para traducir ou revisar ficheiros ou proxectos
 pequenos, como o do páxina de Firefox Mobile. Pero como as solicitudes
 pasarán pola rolda de correo xa irei vendo o que me interesa ;)

 Un saúdo,
 ifrit

 P.D.: Enviei un par de veces esta mensaxe pola tarde e semella que non chegou

 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións.


 Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos)
 
 Leandro

 Probas das traducións
 
 Damufo


 Saúdos.



 2010/4/28 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas.

 En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que ía en
 inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a
 facerme cos procedementos.

 Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me
 activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a
 mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en
 darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora,
 estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a
 comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán
 para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles
 co seu grupo.

 Xa recibín algunha queixa con respecto a algunha tradución (de
 usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a
 tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que
 ben valía cun Sentímolo ou Sentímosllo (comentario de lingüistas). Que
 non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal
 do inglés sexa esa.

 De entrada quero saber quen vai a querer traducir no día a día e se
 vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos.
 Como sabedes hai varios produtos e así eu poder encargarme da parte
 técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode
 comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente.
 Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. É moi
 importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos.

 Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo
 abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de
 traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial,
 que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben
 como organizou todo. Imaxínome que repartía o traballo entre a xente
 que quería colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el
 conseguía unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos
 tradutores.

 Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando
 en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo
 completado e que pasos me din que teño que facer.

 Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que
 compromiso pode asumir.

 Un saúdo.

 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com:

 Boas,

 Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a
 equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de
 localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, 
 como
 xa fixen en GNOME e OpenOffice.

 Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahí xa será 
 cousa
 de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio
 para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na
 medida en que poida axudalo.

 Fágovos eso sí unha matización de certa importancia despois de repasar 
 o
 arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non 
 era
 Enrique quen asumía a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou
 Trasno,
 non lembro cal dos dous era).

 É importante que teñades claro que na Mozilla a participación é
 individual;
 quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non
 organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid
 ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén 
 pretenda
 suplantar á 

[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa damufo


En 2010/04/28 00:13, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións.

Ah! dicir que tamén levo a tradución das extensións fireftp, 
reminderfox, e importexporttools. Os dous primeiros para firefox e a 
última para thunderbird.

 Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos)
 
 Leandro

 Probas das traducións
 
 Damufo


 Saúdos.



 2010/4/28 damufodamufo en gmail.com:
 Boas:
 Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas.

 En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que ía en
 inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a
 facerme cos procedementos.

 Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me
 activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a
 mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en
 darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora,
 estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a
 comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán
 para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles
 co seu grupo.

 Xa recibín algunha queixa con respecto a algunha tradución (de
 usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a
 tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que
 ben valía cun Sentímolo ou Sentímosllo (comentario de lingüistas). Que
 non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal
 do inglés sexa esa.

 De entrada quero saber quen vai a querer traducir no día a día e se
 vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos.
 Como sabedes hai varios produtos e así eu poder encargarme da parte
 técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode
 comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente.
 Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. É moi
 importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos.

 Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo
 abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de
 traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial,
 que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben
 como organizou todo. Imaxínome que repartía o traballo entre a xente
 que quería colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el
 conseguía unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos
 tradutores.

 Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando
 en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo
 completado e que pasos me din que teño que facer.

 Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que
 compromiso pode asumir.

 Un saúdo.

 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com:

 Boas,

 Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a
 equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de
 localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como
 xa fixen en GNOME e OpenOffice.

 Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahí xa será cousa
 de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio
 para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na
 medida en que poida axudalo.

 Fágovos eso sí unha matización de certa importancia despois de repasar o
 arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era
 Enrique quen asumía a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou
 Trasno,
 non lembro cal dos dous era).

 É importante que teñades claro que na Mozilla a participación é
 individual;
 quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non
 organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid
 ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda
 suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que
 Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade
 Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter
 en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra
 organización.

 Dígovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a
 Xunta quen se facía cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non
 vaia
 ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa
 cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que
 integrarme esto era unha información importante que eu descoñecía e que
 obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de
 apropriación por parte de 

[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa Anton Méixome
Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con
estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local
si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aí.

http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47

Por iso non seguín


2010/4/28 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola Damufo.

 Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde
 http://www.babelzilla.org?


 Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te
 encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo
 indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión
 do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o
 OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando
 saca algo de tempo lle terei que enviar os termos específicos (coas
 capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para
 ter unha tradución adaptada a eles.

 Se isto vai de termos de bibliografía e iso pásamo a min tamén.

 Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que
 a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co
 problema da terminoloxía, ahí quedou a cousa a espera de resolver ese
 atranco.

 Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os
 deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? É
 máis, cando se vai actualizar dita páxina?
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org


[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa Anton Méixome
Non mirei aínda como pero desde logo que che dou paso a todo o que
poidas/queiras facer.

Agora estou co Weave


2010/4/28 Jesús xermolinho en gmail.com:
 Gracias a vós descubrín Babelzilla e xa estiven fuchicando por aí :)

 Tamén vin que Méixome é responsábel da tradución de Ad-blocks Plus.

 A miña idea é traducir os add-ons que eu uso, así que se precisas de
 calquera axuda pare ese, conta comigo ;) (creo que foi o dono
 [Wladimir] o que me dixo que me terías que dar permisos ou non sei
 que...)

 Tamén aprendín que cambiaron de gl-ES a só gl (polo menos nos add-ons
 de Mozilla)

 Un saúdo,
 ifrit

 2010/4/28 Anton Méixome meixome en certima.net:
 Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con
 estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local
 si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aí.

 http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47

 Por iso non seguín


 2010/4/28 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola Damufo.

 Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde
 http://www.babelzilla.org?


 Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te
 encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo
 indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión
 do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o
 OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando
 saca algo de tempo lle terei que enviar os termos específicos (coas
 capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para
 ter unha tradución adaptada a eles.

 Se isto vai de termos de bibliografía e iso pásamo a min tamén.

 Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que
 a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co
 problema da terminoloxía, ahí quedou a cousa a espera de resolver ese
 atranco.

 Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os
 deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? É
 máis, cando se vai actualizar dita páxina?
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Leader of openOffice.org GL
 http://gl.openoffice.org
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




-- 
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org


[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa damufo


En 2010/04/28 19:08, Anton Méixome escribiu:
 Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con
 estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local
 si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aí.

 http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47

 Por iso non seguín
Iso ten que ser sousa do desenvolvedor máis que do babelzilla,se non me 
erro o desenvolvedor ten que ir recoller as novas traducións a 
babelzilla e seguramente que non o fixo.
Poida que dándolle un aviso o faga. Acabo de enviarlle unha mensaxe 
solicitándolle que colla a tradución ao galego.




 2010/4/28 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2010/4/28 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Ola Damufo.

 Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde
 http://www.babelzilla.org?


 Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te
 encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo
 indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión
 do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o
 OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando
 saca algo de tempo lle terei que enviar os termos específicos (coas
 capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para
 ter unha tradución adaptada a eles.

 Se isto vai de termos de bibliografía e iso pásamo a min tamén.

 Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que
 a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co
 problema da terminoloxía, ahí quedou a cousa a espera de resolver ese
 atranco.

 Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os
 deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? É
 máis, cando se vai actualizar dita páxina?
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician