[Galician] Relevo na coordenación
Ola. Ben. Si, todo pasara pola web, sempre e cando os prazos o permitan. Se non, irá directo a xente que máis adicación teña e que prefira facer unhas accións antes ca outras. Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos) Leandro Probas das traducións Damufo Páxinas web Jesús (ifrit) Saúdos. 2010/4/28 Jesús xermolinho en gmail.com: A min apúntame para traducir ou revisar ficheiros ou proxectos pequenos, como o do páxina de Firefox Mobile. Pero como as solicitudes pasarán pola rolda de correo xa irei vendo o que me interesa ;) Un saúdo, ifrit P.D.: Enviei un par de veces esta mensaxe pola tarde e semella que non chegou 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións. Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos) Leandro Probas das traducións Damufo Saúdos. 2010/4/28 damufo damufo en gmail.com: Boas: Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas. En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que Ãa en inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a facerme cos procedementos. Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora, estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles co seu grupo. Xa recibÃn algunha queixa con respecto a algunha tradución (de usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que ben valÃa cun SentÃmolo ou SentÃmosllo (comentario de lingüistas). Que non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal do inglés sexa esa. De entrada quero saber quen vai a querer traducir no dÃa a dÃa e se vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos. Como sabedes hai varios produtos e asà eu poder encargarme da parte técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente. Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. à moi importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos. Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial, que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben como organizou todo. ImaxÃnome que repartÃa o traballo entre a xente que querÃa colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el conseguÃa unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos tradutores. Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo completado e que pasos me din que teño que facer. Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que compromiso pode asumir. Un saúdo. 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com: Boas, Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como xa fixen en GNOME e OpenOffice. Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahà xa será cousa de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na medida en que poida axudalo. Fágovos eso sà unha matización de certa importancia despois de repasar o arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era Enrique quen asumÃa a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou Trasno, non lembro cal dos dous era). à importante que teñades claro que na Mozilla a participación é individual; quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda suplantar á
[Galician] Relevo na coordenación
En 2010/04/28 00:13, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións. Ah! dicir que tamén levo a tradución das extensións fireftp, reminderfox, e importexporttools. Os dous primeiros para firefox e a última para thunderbird. Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos) Leandro Probas das traducións Damufo Saúdos. 2010/4/28 damufodamufo en gmail.com: Boas: Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas. En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que Ãa en inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a facerme cos procedementos. Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora, estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles co seu grupo. Xa recibÃn algunha queixa con respecto a algunha tradución (de usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que ben valÃa cun SentÃmolo ou SentÃmosllo (comentario de lingüistas). Que non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal do inglés sexa esa. De entrada quero saber quen vai a querer traducir no dÃa a dÃa e se vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos. Como sabedes hai varios produtos e asà eu poder encargarme da parte técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente. Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. à moi importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos. Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial, que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben como organizou todo. ImaxÃnome que repartÃa o traballo entre a xente que querÃa colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el conseguÃa unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos tradutores. Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo completado e que pasos me din que teño que facer. Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que compromiso pode asumir. Un saúdo. 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com: Boas, Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como xa fixen en GNOME e OpenOffice. Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahà xa será cousa de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na medida en que poida axudalo. Fágovos eso sà unha matización de certa importancia despois de repasar o arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era Enrique quen asumÃa a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou Trasno, non lembro cal dos dous era). à importante que teñades claro que na Mozilla a participación é individual; quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra organización. DÃgovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a Xunta quen se facÃa cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non vaia ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que integrarme esto era unha información importante que eu descoñecÃa e que obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de apropriación por parte de
[Galician] Relevo na coordenación
Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aÃ. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47 Por iso non seguÃn 2010/4/28 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola Damufo. Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde http://www.babelzilla.org? Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando saca algo de tempo lle terei que enviar os termos especÃficos (coas capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para ter unha tradución adaptada a eles. Se isto vai de termos de bibliografÃa e iso pásamo a min tamén. Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co problema da terminoloxÃa, ahà quedou a cousa a espera de resolver ese atranco. Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? à máis, cando se vai actualizar dita páxina? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org
[Galician] Relevo na coordenación
Non mirei aÃnda como pero desde logo que che dou paso a todo o que poidas/queiras facer. Agora estou co Weave 2010/4/28 Jesús xermolinho en gmail.com: Gracias a vós descubrÃn Babelzilla e xa estiven fuchicando por aà :) Tamén vin que Méixome é responsábel da tradución de Ad-blocks Plus. A miña idea é traducir os add-ons que eu uso, asà que se precisas de calquera axuda pare ese, conta comigo ;) (creo que foi o dono [Wladimir] o que me dixo que me terÃas que dar permisos ou non sei que...) Tamén aprendÃn que cambiaron de gl-ES a só gl (polo menos nos add-ons de Mozilla) Un saúdo, ifrit 2010/4/28 Anton Méixome meixome en certima.net: Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aÃ. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47 Por iso non seguÃn 2010/4/28 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2010/4/28 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola Damufo. Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde http://www.babelzilla.org? Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando saca algo de tempo lle terei que enviar os termos especÃficos (coas capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para ter unha tradución adaptada a eles. Se isto vai de termos de bibliografÃa e iso pásamo a min tamén. Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co problema da terminoloxÃa, ahà quedou a cousa a espera de resolver ese atranco. Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? à máis, cando se vai actualizar dita páxina? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org
[Galician] Relevo na coordenación
En 2010/04/28 19:08, Anton Méixome escribiu: Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aÃ. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47 Por iso non seguÃn Iso ten que ser sousa do desenvolvedor máis que do babelzilla,se non me erro o desenvolvedor ten que ir recoller as novas traducións a babelzilla e seguramente que non o fixo. Poida que dándolle un aviso o faga. Acabo de enviarlle unha mensaxe solicitándolle que colla a tradución ao galego. 2010/4/28 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2010/4/28 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Ola Damufo. Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde http://www.babelzilla.org? Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando saca algo de tempo lle terei que enviar os termos especÃficos (coas capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para ter unha tradución adaptada a eles. Se isto vai de termos de bibliografÃa e iso pásamo a min tamén. Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co problema da terminoloxÃa, ahà quedou a cousa a espera de resolver ese atranco. Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? à máis, cando se vai actualizar dita páxina? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician