debian-edu-install 1.503: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2010-01-23 Conversa Debian Edu Developers
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

I'm sorry to call for translations again, we are currently in the last
steps of releasing the lenny based version of Debian Edu / Skolelinux
and some last minute changes were committed to improve the user experience.

http://lists.debian.org/debian-edu/2010/01/msg00480.html has more information
about this release candidate - the final release is expected to happen within
the next 14 days or earlier, thats why we give so such short notice now.
Again sorry for that, the upside is that you can help make Debian Edu more 
awesome
as these strings are shown during installation to the user.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 28 Jan 2010 02:29:16 +0100.

Thanks in advance,
Holger

# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2008.
# Marce Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-19 09:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:27+0100\n
Last-Translator: Marce Villarino mvillar...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Escolla o perfil de Debian Edu

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Main-Server
msgstr Servidor principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Workstation
msgstr Estación de traballo

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Servidor de clientes lixeiros

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid Standalone
msgstr Autónomo

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Perfís a aplicar a esta máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There\n
should only be one such server on a Debian Edu\n
network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n
 - Thin-Client-Server:\n
includes 'Workstation' and requires two network\n
cards.\n
 - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n
network. It includes a GUI and conflicts with other\n
profiles.
msgstr 
 - Servidor principal: reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n
ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n
un só servidor nunha rede Debian Edu.\n
 - Estación de traballo: para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n
 - Servidor de clientes lixeiros: inclúe «estación de traballo» e precisa de 
dúas\n
tarxetas de rede.\n
 - Autónomo:para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n
Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n
combinar cos outros perfís.

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, 

Distro Chakra

2010-01-23 Conversa Manuel Tortosa
Hola, soy Manuel Tortosa, del equipo de traducción al catalan de KDE,

Estamos desarollando una distro basada en Arch i KDE/Qt llamada Chakra Linux y 
estoy buscando traductores para unas pocas herramientas:

Chase - el actualizador
Shaman - este se puede traducir directamente en KDE (playground-sysadmin)
Tribe - el instalador

I unas pocas cadenas más del LiveCD.

Agradeceria mucho la colaboración para poder agregar el galego a la 
distribucion.

Disculpad por no poder expresarme en galego.






Saludos.

Manuel Tortosa
manutort...@gmail.com
--
The Chakra Developement Team
The Catalan KDE Translation Team


Re: Distro Chakra

2010-01-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Hola, soy Manuel Tortosa, del equipo de traducción al catalan de KDE,
 
 Estamos desarollando una distro basada en Arch i KDE/Qt llamada Chakra
  Linux y estoy buscando traductores para unas pocas herramientas:
 
 Chase - el actualizador
 Shaman - este se puede traducir directamente en KDE (playground-sysadmin)
 Tribe - el instalador
 
 I unas pocas cadenas más del LiveCD.
 
 Agradeceria mucho la colaboración para poder agregar el galego a la
 distribucion.

Dado que (creo que) soy el único usuario de Arch del grupo (y coincide que 
también de Chakra :D), me ofrezco voluntario. Hace un par de días terminé la 
tradución de Shaman (aún no está subida, pero ya está terminada), y no será un 
problema ponerme con el resto.

Simplemente necesito saber de dónde sacar los POs (o los ficheros que sean) y 
a quien mandárselos.

¡Un saludo!


[terminoloxía] Updater

2010-01-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
En principio vouno traducir como «actualizador». Ocórresevos algunha 
alternativa?


[terminoloxía] Software Raid array

2010-01-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha idea?

Contexto: Activate support for booting from Software Raid arrays


Re: [terminoloxía] Software Raid array

2010-01-23 Conversa Tomás Teijeiro Campo
Eu traduciríao como Activar o soporte para o arranque dende RAIDs Software.

Entendo que se require saber o que significa RAID, e nese caso, a palabra array 
xa é redundante, pois RAID refírese a (Redundant Array of Independent Disks), 
co que o significado queda ó meu modo de ver completamente traducido.

Saúdos



O Sábado 23 Xaneiro 2010 16:54:51 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Algunha idea?
 
 Contexto: Activate support for booting from Software Raid arrays
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [terminoloxía] Software Raid array

2010-01-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Eu traduciríao como Activar o soporte para o arranque dende RAIDs
  Software.
 
 Entendo que se require saber o que significa RAID, e nese caso, a palabra
  array xa é redundante, pois RAID refírese a (Redundant Array of
  Independent Disks), co que o significado queda ó meu modo de ver
  completamente traducido.

O que non teño claro entón é se non sería máis axeitado traducir como 
«...dende RAIDs de/por software», pois non sei se as pode haber de/por 
hardware. De todos xeitos, confórmome (al menos polo de agora) coa túa 
tradución. Moitas gracias ^^