Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-25 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 13, 2002 at 10:08:27PM +0100, f.riccardo wrote: > Matteo De Luigi ha scritto: > > > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere". > > > > Io propongo "degradare". > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo > un ordinamento tem

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-20 Per discussione Francesco Potorti`
> > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano > > è lento... > > L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per qu

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Matteo De Luigi
On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> osservò: > > > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > > ma non per niente l'inglese si evolve r

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Emanuele Aina
Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> osservò: > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano > è lento... Per me è fin troppo veloce. Per

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione f.riccardo
Francesco Potorti` ha scritto: > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma > non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è > lento... non so se ricordi ma tempo fa ti feci il forwar

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-19 Per discussione Francesco Potorti`
downgrade n : the property possessed by a slope or surface that descends v : rate lower; lower in value or esteem [ant: {upgrade}] Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più esplicito rispetto alla versione italiana:

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-18 Per discussione Matteo De Luigi
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote: > On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > > > > > downgrade puo' essere tradotto come

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
> downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > precedente, degradato ecc. ecc. "Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano. Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto. Io sono completamente a favore di

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Francesco Potorti`
> Siamo sempre fermi a > inchiodare, inchiodato, chiodo > fermare, fermato, fermo > > Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. > Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. argh .. a cosa ti riferisci ?? Paralvo della traduzione di "pin

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-17 Per discussione Samu
On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > > > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > > precedente, degradat

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-15 Per discussione Matteo De Luigi
On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote: > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: > > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione > precedente, degradato ecc. ecc. > > degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in it

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-15 Per discussione Samu
Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni: downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione precedente, degradato ecc. ecc. degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano . Quello che si vuole dire nella frase incriminata e' che

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-15 Per discussione Samu
On Wed, Feb 13, 2002 at 11:29:30AM +0100, Francesco Potorti` wrote: >ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo > > Siamo sempre fermi a > inchiodare, inchiodato, chiodo > fermare, fermato, fermo > > Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. > Se nessu

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-15 Per discussione Samu
On Thu, Feb 14, 2002 at 01:46:31PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote: > > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > > > destinatari: > > > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > > > A me sembra p

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto: > Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: > > > Io propongo "degradare". > > > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno > > solo > > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro > > visto il s

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione Alberto Mardegan
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote: > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i > > destinatari: > > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente? > > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in > > inglese non acc

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione Paolo Redaelli
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: > > Io propongo "degradare". > > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro > visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in c

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto: > > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo > > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già > > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > > > > > I seguenti pacchetti verrano DE-A

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Ferdinando
* mercoledì 13 febbraio 2002, alle 13:45, Paolo Redaelli scrive: > I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI Se posso dire la mia . mi sembra suoni meglio "retrocessi". Ciao Ferdinando

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:39:04PM +0100, Paolo Redaelli wrote: > Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: > >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE > > PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > >

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Paolo Redaelli
Il mer, 2002-02-13 alle 13:39, Paolo Redaelli ha scritto: > Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: > >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE > > PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > >> M

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Paolo Redaelli
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE > PRECEDENTE (DOWNGRADED)" >> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. >uhm no,

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Paolo Redaelli
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto: >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE > PRECEDENTE (DOWNGRADED)" >> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. >uhm no,

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-13 Per discussione Francesco Potorti`
ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo Siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. > > msgid "Total Package

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-12 Per discussione Samu
On Sat, Feb 09, 2002 at 12:37:24AM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. > > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione > > da mettere /etc/

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Alberto Mardegan
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione > da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO). Sono d'accord

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Paolo Redaelli
On Fri, 2002-02-08 at 22:43, Samu wrote: > On Fri, Feb 08, 2002 at 03:08:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: > >No, da come l'ho capita io funziona cos?: visto che l'opzione ? > >pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro > >(ma sicuro!) di volerla fare, la conferm

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Samu
On Fri, Feb 08, 2002 at 03:08:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote: >No, da come l'ho capita io funziona cos?: visto che l'opzione ? >pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro >(ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE >la frase scritta. >

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Francesco Potorti`
No, da come l'ho capita io funziona così: visto che l'opzione è pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro (ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE la frase scritta. Se le cose stano così sono pienamente d'accordo anch'io.

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Matteo De Luigi
On Fri, Feb 08, 2002 at 02:38:12PM +0100, Francesco Potorti` wrote: >> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei >> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un > momento >> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialm

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Francesco Potorti`
Altra cosa: MD5Sum e' anche un programma (md5sum) che fa la stessa cosa che fa apt, somma in md5 un file, quindi preferirei lasciare MD5Sum come messaggio in modo da rendere chiaro ad uno "curioso" di capire che cosa sta facendo apt. Non concordo. In inglese il messaggio volutament

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-08 Per discussione Francesco Potorti`
> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " )

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-06 Per discussione Matteo De Luigi
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote: > > La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei > discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento > molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" > "Per co

[apt] forse ci siamo ?

2002-02-06 Per discussione Samu
stavolta ho riguardato l'attachment , giusto per essere paranoico :-)) ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa. in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO).