On Wed, Feb 13, 2002 at 10:08:27PM +0100, f.riccardo wrote:
> Matteo De Luigi ha scritto:
>
> > "downgrade" esiste. Significa "degradare" o "(far) retrocedere".
> >
> > Io propongo "degradare".
>
> i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo
> un ordinamento tem
> > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
> > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
> > ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
> > è lento...
>
> L'aggiunta di termini nuovi in una lingua (per qu
On Tue, Feb 19, 2002 at 06:03:11PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> osservò:
>
> > In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
> > inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
> > ma non per niente l'inglese si evolve r
Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> osservò:
> In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
> inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali,
> ma non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano
> è lento...
Per me è fin troppo veloce.
Per
Francesco Potorti` ha scritto:
> In generale, ci facciamo troppe preoccupazioni ad usare termini
> inusuali, quando in originale erano sicuramente molto più inusuali, ma
> non per niente l'inglese si evolve rapidamente mentre l'italiano è
> lento...
non so se ricordi ma tempo fa ti feci il forwar
downgrade
n : the property possessed by a slope or surface that descends
v : rate lower; lower in value or esteem [ant:
{upgrade}]
Nota come la versione inglese abbia un significato negativo molto più
esplicito rispetto alla versione italiana:
On Sun, Feb 17, 2002 at 10:13:47PM +0100, Samu wrote:
> On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> > On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
> > > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
> > >
> > > downgrade puo' essere tradotto come
> downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
> precedente, degradato ecc. ecc.
"Retrocesso" non ha affatto significato negativo in italiano.
Significa "spostato indietro", che è esattamente quello che viene fatto.
Io sono completamente a favore di
> Siamo sempre fermi a
> inchiodare, inchiodato, chiodo
> fermare, fermato, fermo
>
> Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
> Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
argh .. a cosa ti riferisci ??
Paralvo della traduzione di "pin
On Fri, Feb 15, 2002 at 08:18:35PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
> > Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
> >
> > downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
> > precedente, degradat
On Fri, Feb 15, 2002 at 12:57:10PM +0100, Samu wrote:
> Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
>
> downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
> precedente, degradato ecc. ecc.
>
> degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in it
Alcune note per quanto riguarda downgrade e possibile traduzioni:
downgrade puo' essere tradotto come retrocesso, ripristinato alla versione
precedente, degradato ecc. ecc.
degradato, retrocesso: hanno un significato negativo in italiano .
Quello che si vuole dire nella frase incriminata e' che
On Wed, Feb 13, 2002 at 11:29:30AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
>ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo
>
> Siamo sempre fermi a
> inchiodare, inchiodato, chiodo
> fermare, fermato, fermo
>
> Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
> Se nessu
On Thu, Feb 14, 2002 at 01:46:31PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote:
> > > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i
> > > destinatari:
> > > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente?
> > > A me sembra p
Paolo Redaelli ha scritto:
> Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
> > > Io propongo "degradare".
> >
> > i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno
> > solo
> > un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
> > visto il s
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:41:20AM +0100, Samu wrote:
> > Ripeto la domanda, visto che la prima volta la lista TP non era tra i
> > destinatari:
> > "Obsoletes" si ? scelto di tradurlo cos?, ufficialmente?
> > A me sembra pi? un verbo che un aggettivo (visto che gli aggettivi in
> > inglese non acc
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
> > Io propongo "degradare".
>
> i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo
> un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
> visto il senso di "peggiorare/rovinare" (+ comune in c
Matteo De Luigi ha scritto:
> > > No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo
> > > me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già
> > > corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi.
> >
> >
> > I seguenti pacchetti verrano DE-A
* mercoledì 13 febbraio 2002, alle 13:45, Paolo Redaelli scrive:
> I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI
Se posso dire la mia . mi sembra suoni meglio "retrocessi".
Ciao
Ferdinando
On Wed, Feb 13, 2002 at 01:39:04PM +0100, Paolo Redaelli wrote:
> Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> > PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
> >
Il mer, 2002-02-13 alle 13:39, Paolo Redaelli ha scritto:
> Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
> >> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
> >> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> > PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
> >> M
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
>> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
>> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
>> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
>uhm no,
Il mer, 2002-02-13 alle 11:29, Francesco Potorti` ha scritto:
>> > msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
>> > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE
> PRECEDENTE (DOWNGRADED)"
>> Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile.
>uhm no,
ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo
Siamo sempre fermi a
inchiodare, inchiodato, chiodo
fermare, fermato, fermo
Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due.
Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda.
> > msgid "Total Package
On Sat, Feb 09, 2002 at 12:37:24AM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote:
> > ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa.
> > in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione
> > da mettere /etc/
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote:
> ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa.
> in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione
> da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO).
Sono d'accord
On Fri, 2002-02-08 at 22:43, Samu wrote:
> On Fri, Feb 08, 2002 at 03:08:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> >No, da come l'ho capita io funziona cos?: visto che l'opzione ?
> >pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro
> >(ma sicuro!) di volerla fare, la conferm
On Fri, Feb 08, 2002 at 03:08:49PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
>No, da come l'ho capita io funziona cos?: visto che l'opzione ?
>pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro
>(ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE
>la frase scritta.
>
No, da come l'ho capita io funziona così: visto che l'opzione è
pericolosa e l'utente deve essere proprio sicuro sicuro sicuro
(ma sicuro!) di volerla fare, la conferma consiste nel DIGITARE
la frase scritta.
Se le cose stano così sono pienamente d'accordo anch'io.
On Fri, Feb 08, 2002 at 02:38:12PM +0100, Francesco Potorti` wrote:
>> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei
>> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un
> momento
>> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialm
Altra cosa: MD5Sum e' anche un programma (md5sum) che fa la stessa
cosa che fa apt, somma in md5 un file, quindi preferirei lasciare
MD5Sum come messaggio in modo da rendere chiaro ad uno "curioso" di
capire che cosa sta facendo apt.
Non concordo. In inglese il messaggio volutament
> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei
> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento
> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente
distruttiva\n"
> "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " )
On Wed, Feb 06, 2002 at 03:56:04PM +0100, Samu wrote:
>
> La frase "SI, fai come ho detto" e' stata lasciata cosi' in quanto vorrei
> discutere di una cosa : e' una frase che deve essere scritta in un momento
> molto critico, ( "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
> "Per co
stavolta ho riguardato l'attachment , giusto per essere
paranoico :-))
ho corretto alcune osservazioni fatte alla release precedente a questa.
in particolare: pin l'ho lasciato cosi' (pin) in quanto e' anche un'opzione
da mettere /etc/apt/preference (grazie per la segnalazione dell'APT-HOWTO).
34 matches
Mail list logo