Re: debian handbook
Il 14/12/23 12:32, Paride Desimone ha scritto: Buongiorno, qualcuno sa perché, nonostante sia anche completamente tradotta anche in Italiano la versione 12, recandosi sulla home page https://debian-handbook.info/, siamo ancora alla versione 11? /paride Non me ne intendo, ad ogni modo vedo è stato tradotto 11 mesi fa l'ultima volta la versione 12 sul repository salsa [0], però vedo anche che la versione 12 in inglese non è ancora uscita (la versione online è alla 11, bullseye [1]), forse si aspetta quella prima di aggiornare e mettere a disposizione il resto delle lingue? [0] https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/tree/bookworm/main/it-IT?ref_type=heads [1] https://debian-handbook.info/browse/stable/ -- _|_|_|_|_|_|_|_|_|_ |_|_|_|_|_|_|_|_|_|_| Simone Girardelli
debian handbook
Buongiorno, qualcuno sa perché, nonostante sia anche completamente tradotta anche in Italiano la versione 12, recandosi sulla home page https://debian-handbook.info/, siamo ancora alla versione 11? /paride -- https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)
Re: debian handbook
Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto: La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso sia questa http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/ Grazie P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:; scusami se ti arrivano i messaggi doppi. No, piuttosto scusami tu, è l'abitudine a dire reply all a roundcube. /paride -- https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)
Re: debian handbook
On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote: Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se esistesse ancora la famosa mailing list. Hai per caso i riferimenti di questa mailing list? Ciao Paride, ecco, ricordavo appunto che c'erano stati problemi di sovrapposizioni di traduzioni, ma scusami non ricordavo fossi direttamente coinvolto tu. Proprio perché la gestione di quei problemi era, come minimo, difficoltosa, si è lasciato perdere. Io di certo non ci potevo/volevo stare dietro. La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso sia questa http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/ Credo, non ho più seguito la cosa da un bel po'. beatrice P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:; scusami se ti arrivano i messaggi doppi.
Re: debian handbook
Il 27 aprile 2023 17:41:39 UTC, Beatrice Torracca ha scritto: >Buongiorno, > >Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata >dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la >traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era problematica. > >Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere >sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo >debian-handbook-translators > >Ciao, > >beatrice > >On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote: >> Buongiorno, >> qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The >> Debian Handbook"? >> Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list. >> Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo. >> /paride > Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se esistesse ancora la famosa mailing list. Hai per caso i riferimenti di questa mailing list? /paride -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
Re: debian handbook
Buongiorno, Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era problematica. Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo debian-handbook-translators Ciao, beatrice On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote: Buongiorno, qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The Debian Handbook"? Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list. Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo. /paride
debian handbook
Buongiorno, qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The Debian Handbook"? Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list. Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo. /paride -- https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)
Fwd: Traduzione debian-handbook completa
Messaggio originale Oggetto: Traduzione debian-handbook completa Rispedito-Data: Fri, 9 Dec 2022 22:02:45 + (UTC) Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org Data: Fri, 9 Dec 2022 23:02:22 +0100 Mittente: Davide Prina A: debian-ital...@lists.debian.org Volevo segnalare che il debian-handbook è stato tradotto completamente in italiano. Non so se sia disponibile da qualche parte il libro completo attuale già tradotto... ma se non ho capito male è una cosa fatta manualmente e poi messa qui: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook e da qui... non so come diventi il testo che si trova in più punti: https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/ https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/index.it.html Ricordo l'indirizzo su weblate (sito collaborativo per traduzioni): https://hosted.weblate.org/languages/it/debian-handbook/ Sarebbe interessante estendere questa modalità di traduzione anche al resto della documentazione di Debian... o per lo meno a altre parti di documentazione che non vengono tradotte in italiano. Anche se ho solo partecipato parzialmente e quindi ho visto solo testi sparsi ho scoperto un po' di cose interessanti, soprattutto cose che credevo di sapere, ma che sono cambiate da quando le avevo imparate io... Ciao Davide -- La mia privacy non è affar tuo https://noyb.eu/it
Traduzione debian-handbook completa
Volevo segnalare che il debian-handbook è stato tradotto completamente in italiano. Non so se sia disponibile da qualche parte il libro completo attuale già tradotto... ma se non ho capito male è una cosa fatta manualmente e poi messa qui: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook e da qui... non so come diventi il testo che si trova in più punti: https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/ https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/index.it.html Ricordo l'indirizzo su weblate (sito collaborativo per traduzioni): https://hosted.weblate.org/languages/it/debian-handbook/ Sarebbe interessante estendere questa modalità di traduzione anche al resto della documentazione di Debian... o per lo meno a altre parti di documentazione che non vengono tradotte in italiano. Anche se ho solo partecipato parzialmente e quindi ho visto solo testi sparsi ho scoperto un po' di cose interessanti, soprattutto cose che credevo di sapere, ma che sono cambiate da quando le avevo imparate io... Ciao Davide -- La mia privacy non è affar tuo https://noyb.eu/it
Re: Traduzione Debian Handbook
Il 04 dicembre 2015 14:13:16 CET, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> ha scritto: >On Wednesday 02 December 2015, at 10:00 +, Marco De Luca wrote: >> Salve, >> >> >> qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione >del libro? >> >> Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono >state tradotte, >> >> ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione? > >Ciao Marco, > >(cerco di farla breve, ma breve non è *g*) > >come dice il README nella sezione it-IT [1] il team di localizzazione >di >Debian e quindi noi :) ci siamo occupati della traduzione per Squeeze >ed >eravamo riusciti a portarla al 100% tradotto, anche per Wheezy era >stata >fatta parte dell'aggiornamento. Come però specifica quel file README >non tutto ciò che è accaduto dopo la data del 20140120 è frutto del >nostro lavoro diretto (anche se ci sta che io abbia cercato di fare >alcune rifiniture/ultime modifiche dopo tale data. > >Il fatto è che la traduzione può essere fatta anche via sistema >Weblate, >via web. Stare dietro ad un tale sistema di traduzione è impossibile >visto che chiunque può andare e mettere mano alla traduzione e scrivere >ciò che più gli piace senza che nessuno revisioni. > >In teoria c'erano dei traduttori assegnatari dei vari capitoli, ma ad >esempio su almeno 1 di quelli fatti da me qualcuno ha fatto modifiche >via Weblate. > >A malincuore ti direi quindi di andare su Weblate e tradurre là, questo >almeno se non viene rimesso in piedi un progetto coordinato di >traduzione/aggiornamento qui. > >Manderò un messaggio in lista di aggiornamento... visto che comunque >per >risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come >era (è passato un bel po' di tempo). > >Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano >online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel >repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta >come dici. > >Buon lavoro, > >beatrice > >[1] >http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README Diciamo pure che sono stati un tantino scorretti, perché prima hanno dichiarato che da weblate, non si sarebbe più potuto modificare nulla, salvo poi scoprire che non era cosi. Paride -- Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
[Debian-Handbook] promemoria situazione e richiesta di commenti
Ciao a tutti, a seguito della richiesta di Marco su come terminare la traduzione di Debian Handbook ho fatto un po' di ricerche negli archivi della lista e ho aggiornato in locale il repository, ecc. Faccio il punto della situazione, per chiunque avesse partecipato all'originale progetto di traduzione per Squeeze e Wheezy. Fino all'inizio del 2014 ho cercato di coordinare la traduzione subentrando a Giuseppe. Ho poi chiesto se qualcuno volesse farsi avanti ma non ci sono stati volontari. Da allora ci sono state modifiche fatte via weblate, quindi per alcuni capitoli (8) il lavoro del traduttore originale è stato modificato via web, ma non ho idea in che modo. Questo aspetto, e cioè la totale mancanza di controllo su cosa viene fatto via Weblate, rende per me la cosa ingestibile e quindi per come stanno le cose, scusate, ma non mi va proprio di coordinare. Mi segno però di chiedere nella lista Handbook-translators come facciano le altre lingue a gestire questo aspetto. Per coloro che avessero partecipato e a cui interessa sapere cosa ne è stato del loro lavoro o fossero interessati ad aggiornarlo rimango disponibile per il commit dei singoli capitoli sul repository. Vediamo ai dati, di seguito (sotto ai saluti) metto: statistiche di traduzione per Jessie, campo Last-Translator per come risultava a me (ma c'eranopoi state alcune riassegnazioni), campo Last-Translator attuale (che evidenzia eventuali modifiche fatte via Weblate). Se qualcuno ha idee, suggerimenti, si vuole occupare del coordinamento, ecc... è pregato di farsi avanti balzellon balzelloni :) Buon ponte (per chi lo fa), beatrice === Statistiche di traduzione per Jessie === comando usato in branch jessie/master : publican lang_stats --lang=it-IT == Nome del file Non tradotto Fuzzy Translated == it-IT/00a_preface.po 0 1037467 it-IT/00b_foreword.po261502 3678 it-IT/01_the-debian-project.po 1033 6683 4359 it-IT/02_case-study.po 123508 1244 it-IT/03_existing-setup.po 1443 1422 it-IT/04_installation.po 104 1626 5609 it-IT/05_packaging-system.po1044 5762 2873 it-IT/06_apt.po 95 5029 8384 it-IT/07_solving-problems.po 62 2145 1453 it-IT/08_basic-configuration.po 1600 5115 8148 it-IT/09_unix-services.po 1552 2845 10688 it-IT/10_network-infrastructure.po 387 2873 6031 it-IT/11_network-services.po3315 4314 7675 it-IT/12_advanced-administration.po 851 7961 11640 it-IT/13_workstation.po 887 2218 2579 it-IT/14_security.po2429 3202 9348 it-IT/15_debian-packaging.po 47 2785 3306 it-IT/70_conclusion.po 199373177 it-IT/90_derivative-distributions.po 563769254 it-IT/92_short-remedial-course.po 5836 7 6 it-IT/99_backcover.po384 0 1 it-IT/Author_Group.po 0 0 5 it-IT/Book_Info.po 0 89168 it-IT/Revision_History.po 0 0 5 it-IT/debian-handbook.po 0 0 1 == Total for it-IT20773 56286 89521 Remaining hours for it-IT 83.09 112.57 == = Last-Translator originale = 00a_preface.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" 00b_foreword.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" 01_the-debian-project.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n" 02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n" 03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n" 04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio <ka...@nerdrug.org>\n" 05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n"
Re: Traduzione Debian Handbook
On Wednesday 02 December 2015, at 10:00 +, Marco De Luca wrote: > Salve, > > > qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro? > > Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state > tradotte, > > ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione? Ciao Marco, (cerco di farla breve, ma breve non è *g*) come dice il README nella sezione it-IT [1] il team di localizzazione di Debian e quindi noi :) ci siamo occupati della traduzione per Squeeze ed eravamo riusciti a portarla al 100% tradotto, anche per Wheezy era stata fatta parte dell'aggiornamento. Come però specifica quel file README non tutto ciò che è accaduto dopo la data del 20140120 è frutto del nostro lavoro diretto (anche se ci sta che io abbia cercato di fare alcune rifiniture/ultime modifiche dopo tale data. Il fatto è che la traduzione può essere fatta anche via sistema Weblate, via web. Stare dietro ad un tale sistema di traduzione è impossibile visto che chiunque può andare e mettere mano alla traduzione e scrivere ciò che più gli piace senza che nessuno revisioni. In teoria c'erano dei traduttori assegnatari dei vari capitoli, ma ad esempio su almeno 1 di quelli fatti da me qualcuno ha fatto modifiche via Weblate. A malincuore ti direi quindi di andare su Weblate e tradurre là, questo almeno se non viene rimesso in piedi un progetto coordinato di traduzione/aggiornamento qui. Manderò un messaggio in lista di aggiornamento... visto che comunque per risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come era (è passato un bel po' di tempo). Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta come dici. Buon lavoro, beatrice [1] http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README signature.asc Description: PGP signature
Traduzione Debian Handbook
Salve, qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro? Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state tradotte, ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione? Grazie. Saluti! Marco
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Ciao, ho guardato solo le differenze. la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei programmi perché io ho versioni diverse. già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g* Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: primarydecompressing, source package/primary primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary primaryuncompressing, source package/primary primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). #. Tag: para #, no-c-format @@ -358,6 +358,44 @@ msgid SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n msgstr +\n +computeroutput$ /computeroutputuserinputapt-cache show apt/userinput\n +computeroutputPackage: apt\n +Version: 0.9.7.9\n +Installed-Size: 3271\n +Maintainer: APT Development Team lt;de...@lists.debian.orggt;\n +Architecture: amd64\n +Replaces: manpages-pl (lt;lt; 20060617-3~)\n +Depends: libapt-pkg4.12 (gt;= 0.9.7.9), libc6 (gt;= 2.4), libgcc1 (gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (gt;= 4.6), debian-archive-keyring, gnupg\n +Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils, python-apt\n +Conflicts: python-apt (lt;lt; 0.7.93.2~)\n +Description-en: commandline package manager\n + This package provides commandline tools for searching and\n + managing as well as querying information about packages\n + as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n + .\n + These include:\n + * apt-get for retrieval of packages and information about them\n +from authenticated sources and for installation, upgrade and\n +removal of packages together with their dependencies\n + * apt-cache for querying available information about installed\n +as well as installable packages\n + * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n + * apt-config as an interface to the configuration settings\n + * apt-key as an interface to manage authentication keys\n +Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n +Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n + implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n + protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n + suite::debian, use::downloading, use::searching,\n + works-with::software:package\n +Section: admin\n +Priority: important\n +Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n +Size: 1253524\n +MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n +SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n +SHA256: 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n eccoci che ritorno alla faccenda dell'output. Anche io ho un'altra versione, però se faccio apt-cache show apt vedo ciò che è tradotto e come è tradotto (fondamentalmente la descrizione). Forse potresti a mano copiarla nel campo Description-en che diventa Description-it (ma vedi tu se vuoi farlo per un solo comando). msgid The four scripts detailed above are complemented by a filenameconfig/filename script, provided by packages using commanddebconf/command to acquire information from the user for configuration. During installation, this script defines in detail the questions asked by commanddebconf/command. The responses are recorded in the commanddebconf/command database for future reference. The script is generally executed by commandapt/command prior to installing packages one by one in order to group all the questions and ask them all to the user at the beginning of the process. The pre- and post-installation scripts can then use this information to operate according to the user's wishes. +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando commanddebconf/command per acquisire dall'utente le informazioni per la configurazione. Durante l'installazione, questo script definisce nei dettagli le domande poste da commanddebconf/command. Le risposte sono registrate del database di commanddebconf/command per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da commandapt/command prima di installare i pacchetti uno per uno in modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente. penso che packages using debconf sia i
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: msgid The four scripts detailed above are complemented by a filenameconfig/filename script, provided by packages using +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando io direi: sono integrati da uno script ... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140502135639.GA1432@casa1
Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy
Un saluto espanso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto: On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote: On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote: Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per l'indice analitico: primarydecompressing, source package/primary primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary primaryuncompressing, source package/primary primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2 voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare, c'è già). Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare. Ma, sarei anch'io propenso per scompattare anche se in altri testi della Debian si usa *estrarre*, spacchettare, secondo me, è una traduzione un po bruttina, al massimo si può usare *decomprimere* dato che si usa spesso la parola *comprimere* anche se, pensando a un pacchetto .deb binario, bisogna ricordare che è un *archivio* realizzato con l'archiviatore *ar*, mentre, nel caso di pacchetto sorgente, essendo composto di tre file: .orig.tar.gz .dsc .diff.gz. in APT-HOWTO si ha la seguente frase chiarificatrice: [...] il file .dsc è usato da dpkg-source per *decomprimere* il pacchetto sorgente nella directory nomepacchetto-versione. [...] Ergo, *decomprimere* mi sembra adeguato (anche se credo che l'operato di dpkg-source non si limiti solo alla decompressione .. :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5363ee4f.8010...@fastwebnet.it
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote: Ciao! Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene Scelto la terza :) msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section. msgstr Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo scopo di questa sezione. s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono fatte. che sono in esecuzione mi sembra in un dato istante ti faccio l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì L'altra mia idea: che stanno venendo eseguite mi sembra troppo brutto *g* A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... Ho messo la seconda opzione (usando volere). Grazie della revisione, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid
Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote: #. Tag: para #, no-c-format msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix systems. All administrators should be familiar with them. msgstr Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a conoscenza. (detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che il capitolo tratta una serie di ...) Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console display many automatic initializations and configurations that are being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, which means that you need to understand it well. That is the purpose of this section. msgstr Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo scopo di questa sezione. s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/ A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa fase oppure Può capitare di voler/dover modificare ... My two cents, ciao, Marco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140319223521.GA8502@casa1
Debian Handbook - Squeeze e Wheezy - situazione :)
Ciao a tutti, prima di tutto una bella notizia :) in branch Squeeze publican lang_stats --lang=it-IT === File Name Non tradotto Fuzzy Translated === it-IT/00a_preface.po 0 0337 it-IT/00b_foreword.po 0 0 3365 it-IT/01_the-debian-project.po 0 0 11127 it-IT/02_case-study.po 0 0 1779 it-IT/03_existing-setup.po 0 0 1740 it-IT/04_installation.po 0 0 7418 it-IT/05_packaging-system.po 0 0 8776 it-IT/06_apt.po0 0 11729 it-IT/07_solving-problems.po 0 0 3613 it-IT/08_basic-configuration.po0 0 15508 it-IT/09_unix-services.po 0 0 14400 it-IT/10_network-infrastructure.po 0 0 8938 it-IT/11_network-services.po 0 0 13815 it-IT/12_advanced-administration.po0 0 19799 it-IT/13_workstation.po0 0 5821 it-IT/14_security.po 0 0 13050 it-IT/15_debian-packaging.po 0 0 6361 it-IT/70_conclusion.po 0 0627 it-IT/90_derivative-distributions.po 0 0 1206 it-IT/92_short-remedial-course.po 0 0 5518 it-IT/Author_Group.po 0 0 5 it-IT/Book_Info.po 0 0255 it-IT/Revision_History.po 0 0 5 it-IT/debian-handbook.po 0 0 1 === Total for it-IT0 0 155193 Remaining hours for it-IT 0.00 0.00 == Missione completata :) Ora per quanto riguarda Wheezy... come stanno le cose? Boh!! ho un po' perso il filo e quindi vedo di ricapitolare le cose e se qualcuno vede qualcosa dimenticata me lo faccia notare, per favore. quelli con una R prima sono stati revisionati o inviati per la revisione quelli con una C sono già stati anche committati R 00a_preface.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 00b_foreword.po:Last-Translator: Beatrice Torracca 01_the-debian-project.po:Last-Translator: Dario Java C 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi R 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi C 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi R 06_apt.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Beatrice Torracca R 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Dario Java 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta R 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria C 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio R 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Se qualcuno di quelli revisionato è già stato corretto ed è pronto per essere pubblicato potete mandarmelo. Cerchiamo di non dimenticarci questa traduzione, io per prima che ho completamente abbandonato il capitolo 9 :( altrimenti la terminiamo dopo che è stata rilasciata jessie ;) Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140218200325.ga3...@aebea.it.invalid
[Debian-Handbook] Revisione Capitolo 00b Introduzione
already knew that the story would be not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles. msgstr Sebbene questo fosse un passo importante, sapevamo già che la storia non poteva dirsi conclusa fino a che non potevamo fornire il libro in francese come traduzione ufficiale di quello in inglese. Ciò non era in quel momento possibile, perché il libro francese era ancora distribuito commercialmente da Eyrolles con una licenza non libera. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook. msgstr Nel 2013 il rilascio di Debian 7 ci diede una buona opportunità di discutere un nuovo contratto con Eyrolles. Siamo riusciti a convincerli che una licenza più in linea con i valori di Debian avrebbe contribuito al successo del libro. Non è stato un accordo facile da fare e abbiamo accettato di organizzare un'altra campagna di crowdfunding per coprire parti dei costi e ridurre i rischi correlati. Ancora una volta l'operazione fu un enorme successo e nel luglio 2013 abbiamo aggiunto una traduzione francese del Debian Administrator's Handbook. #. Tag: title #, fuzzy, no-c-format msgid The Birth of the English Book msgstr La nascita del libro in inglese #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen. msgstr Torniamo indietro al 2011 quando noi avevamo appena ottenuto i diritti necessari per fare una traduzione in inglese del nostro libro in francese e stavamo cercando un modo per farla diventare realtà. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format #| msgid #| Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires #| several months of work. For self-employed people like Roland and me, we #| had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete #| the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked #| people to pledge money towards the project. ulink type=\block\ url= #| \http://www.ulule.com/debian-handbook/\; / msgid Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. ulink type=\block\ url=\http://www.ulule.com/debian-; handbook/\ / msgstr Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che richiede diversi mesi di lavoro. Come lavoratori autonomi, dovevamo garantirci un reddito minimo durante il tempo necessario al completamento del progetto. Così abbiamo avviato una campagna di finanziamento popolare su Ulule chiedendo alle persone di contribuire economicamente alla riuscita del progetto. ulink type=\block\ url=\http://www.ulule.com/debian-handbook/; \ / #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines. msgstr La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la traduzione e destinare un fondo di liberazione di 25.000 € per ottenere la pubblicazione del libro risultante sotto una licenza libera, cioè una licenza che segue pienamente le linee guida Debian per il software libero. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website. msgstr Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo fu raggiunto con la raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo per la pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €. Come annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera proseguì indipendentemente da Ulule sul sito ufficiale del libro. #. Tag: para #, fuzzy, no-c-format msgid We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote: Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) Ciao :) benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. Accetto tutte le segnalazioni in blocco, A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta». Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and kicking *g* vabbè, ci ho provato :) grazie ancora, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140131124714.gd2...@aebea.it.invalid
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink url=\http://w3techs.com/\; W3Techs/ulink, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit! msgstr Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux più popolare tra i server web: secondo ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita! Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si conosca.» #. Tag: para #, no-c-format msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf. msgstr Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software. Toglierei il «come tale» nella prima frase. Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :» #. Tag: para #, no-c-format msgid In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in
Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
2014/1/25 Beatrice Torracca: But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. s/completo/complesso/ ? such as driving our cars come guidare le macchine userei automobili invece di macchine dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione togliere lo spazio prima dei due punti Debian has set a very high bar creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della s/altro/alto/ Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da interessi commerciali di specifiche azione s/azione/aziende/ Non meraviglia il fatto che Debian viene spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente guidato da una comunità. congiuntivo? s/viene/venga/ -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7NCpQhff=uyupjth0xur1vdsjaeiuptoob0caynyra...@mail.gmail.com
Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy
Ciao a tutti, questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo. Grazie per le revisioni, beatrice # EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Tag: title #, no-c-format msgid Preface msgstr Prefazione #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit! msgstr Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux più popolare tra i server web: secondo ulink url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita! #. Tag: para #, no-c-format msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf. msgstr Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o la modifica per conto loro
Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote: msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different protocol called AppleTalk. For environments involving machines using this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact, it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the operation of the file server and print queues, as well as time server (clock synchronization). Its router function allows interconnection with AppleTalk networks. +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con reti Appletalk. s/Appletalk/AppleTalk (2 volte) aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in fact dentro la parentesi msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli inconsapevolmente. s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri file oramai sono con le virgolette basse. msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to users, it is interesting to determine if processes are executed in the background in the absence of their owner. The command commandps auxw/command displays a list of all processes with their user identity. By checking this information against the output of the commandwho/command command, which gives a list of logged in users, it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename (tables listing automatic actions scheduled by users) will often provide interesting information on functions fulfilled by the server (a complete explanation of commandcron/command is available in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione completa di commandcron/command è disponibile in xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /). s/disponibile in/disponibile nella (sezione...) msgid The commandapt-show-versions/command program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. commandaptitude/command can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner. msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le versioni disponibili. commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti, anche se in maniera meno sistematica. direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato msgid The filenamesources.list/filename file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the commanddpkg/command command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of filenamedeb/filename files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or literallmde/literal, etc.) +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione [OT]
Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto: ... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle cavallette, la pioggia di rane... C'è da dire che il vero problema (con la posta elettronica) è l'incredibile mole di traffico spam (per curiosità link [1]) che nel tempo si è evoluto includendo anche allegati di un certo peso. La comodità comunque alla quale mi riferivo è che non tutti utilizzano un client con supporto UTF-8 (o non viene settato) e crea un pò di problemi con le accentate, di cui facciamo largo uso. Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne invii una copia personale in allegato :D va bene :-), ho capito. Manderò in lista sia in formato semplice testo, che in allegato in formato compresso zip.[PS] Dario [PS] :-) ovviamente scherzo [1]Una statistica fra le tante: https://www.trustwave.com/support/labs/spam_statistics.asp -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e0f7f2.5060...@gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o
Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto: [cut] Sarebbero rimasti orfani questi: Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale adozione. Dario confermi? confermo la disponibilità per il cap. 10 (sempre rimanendo disponibile a cederlo nel qual caso Innocenzo voglia riprenderlo) Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo :) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno far passare 6 mesi, se possibile *g*). Chi si offre volontario?? come lo si può abbandonare, disponibile ad adottarlo. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52dfc016.1080...@gmail.com
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Dario (mancanza di hardware recente, la mancanza di Dario sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). Daniele metterei la a tutte o a nessuna, manca all'inizio Daniele mi sembra che manchi del in sviluppatori port giusto, per renderlo più snello ho rimosso la a tutti. Aggiunto correttamente il del (sfuggito). Dario Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web Dario tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. Daniele per la seconda riga direi ...in quanto molti file di configurazione Daniele dovranno essere aggiornati. applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e discorsiva. Grazie Daniele per la revisione :-)! Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele. Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione. --- SEGUE 70_CONCLUSION.PO --- # # Dario Java dario.j...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Future msgstr Futuro #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Improvements msgstr Miglioramenti #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Opinions msgstr Opinioni #. Tag: title #, no-c-format msgid Conclusion: Debian's Future msgstr Conclusione: Il futuro di Debian #. Tag: para #, no-c-format msgid The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, and the future will certainly bring many interesting surprises. msgstr La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese. #. Tag: title #, no-c-format msgid Upcoming Developments msgstr Sviluppi futuri #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release #| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian #| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next #| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis… msgid Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis… msgstr Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis role= \distribution\Jessie/emphasis… #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| There's no official list of planned changes, and Debian never makes #| promises relating to technical goals of the coming versions. However, a #| few development trends can already be noted, and there are many reasons #| to believe they will turn into concrete results in the new version. msgid There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises relating to technical goals of the coming versions. However, a few development trends can already be noted, and we can try some bets on what might happen (or not). msgstr Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su quello che potrebbe accadere (o no). #. Tag: para #, no-c-format msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote: Un saluto esteso, in allegato il capitolo 70 da revisionare. ecco alcuni commenti: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/ command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto. s/di default init/init predefinito s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il) Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. msgstr Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati. Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso container più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove funzionalità e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con l'inclusione di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian. s/una release maggiore/un rilascio principale s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno s/soddisfatti con/soddisfatti del ? msgid In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons. msgstr Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso nuovi orizzonti. sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile msgid The Debian user community will increase, and new contributors will join the project… including, maybe, you! msgstr La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno al progetto... compreso, forse, anche te! carattere dei 3 punti di sospensione msgid Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects. msgstr Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per tutti. Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per mezzo di sottoprogetti. apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in inglese apparent è evidente s/da soli nel loro/da soli nel proprio msgid The
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-). Correzioni apportate, alcune le ho saltate visto che erano state già corrette con la revisione di Daniele. Grazie anche a te per l'aiuto :-). Metto sia in allegato che in testo il capitolo revisionato e aggiornato. Buona notte esteso a tutti. Dario --- SEGUE CAPITOLO 70 REVISIONATO (SOSTITUISCE PRECEDENTI) --- # # Dario Java dario.j...@gmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:31+0100\n Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Future msgstr Futuro #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Improvements msgstr Miglioramenti #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Opinions msgstr Opinioni #. Tag: title #, no-c-format msgid Conclusion: Debian's Future msgstr Conclusione: Il futuro di Debian #. Tag: para #, no-c-format msgid The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, and the future will certainly bring many interesting surprises. msgstr La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese. #. Tag: title #, no-c-format msgid Upcoming Developments msgstr Sviluppi futuri #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release #| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian #| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next #| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis… msgid Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis… msgstr Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis role= \distribution\Jessie/emphasis… #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| There's no official list of planned changes, and Debian never makes #| promises relating to technical goals of the coming versions. However, a #| few development trends can already be noted, and there are many reasons #| to believe they will turn into concrete results in the new version. msgid There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises relating to technical goals of the coming versions. However, a few development trends can already be noted, and we can try some bets on what might happen (or not). msgstr Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su quello che potrebbe accadere (o no). #. Tag: para #, no-c-format msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo «init» predefinito (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal è stato sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/ command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto. #. Tag: para #, no-c-format msgid Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The
Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote: Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto: In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-). Ciao, considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server costa... ... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle cavallette, la pioggia di rane... Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne invii una copia personale in allegato :D Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 20/01/2014 18:53, Daniele Forsi ha scritto: Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file e ho messo introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti. però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte, proviamo a risolvere il problema alla fonte:-) Ciao Daniele, anche io ho notato in diversi punti, mentre facevo la revisione del 10, che il testo in inglese esprime concetti in modo contorto/poco chiaro. Come dicevo a Beatrice, ho provato a fare un confronto tra la versione inglese e quella francese, visto che sono curate entrambe dagli autori. Ho potuto apprezzare la semplicità dei concetti in quella francese, che IMHO l'ho trovata migliore di quella inglese. Giustamente noi dobbiamo basarci su quella inglese, però nei casi in cui il testo in inglese sia poco piacevole io suggerirei di prendere spunti dal testo francese, cercando una via di mezzo. In questo caso, parlando del capitolo 2 sezione 5 (2.5), prova a dare una letta nella versione francese (se non conosci il francese, anche traducendo grossolanamente con un traduttore in linea dovresti farti un'idea). L'ho trovata molto più comprensibile e *concreta*. Esempio (traduzione grossolana dal testo francese): .. questa distribuzione ha introdotto molti cambiamenti interessanti: supporto per le più recenti tecnologie di virtualizzazione (KVM), una configurazione di PAM semplificata, un installer migliorato che supporta BTRFS, tutti miglioramenti che interessano direttamente gli amministratori. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52de7223.1020...@gmail.com
Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy
Ciao, queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git: diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po index 20eff46..1f415e2 100644 --- a/it-IT/03_existing-setup.po +++ b/it-IT/03_existing-setup.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012. +# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2012-08-12 20:16+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:26+0200\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n -Language: it-IT\n +Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n -X-Generator: Weblate 1.2\n +X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -49,10 +49,10 @@ msgid primaryenvironment/primarysecondaryheterogeneous environment/secon msgstr primaryambiente/primarysecondaryambiente eterogeneo/secondary #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allow administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not. msgid Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not. -msgstr Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo. Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i programmi: client o server, gratuiti o meno. +msgstr Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo. Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i programmi: client o server, liberi o meno. #. Tag: title #, no-c-format @@ -75,10 +75,10 @@ msgid primarySamba/primary msgstr primarySamba/primary #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite (still experimental), the purpose of which is to provide functionality of a domain controller compatible with Active Directory. msgid Samba version 2 behaves like a Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs (Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a domain controller compatible with Active Directory. -msgstr La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT (autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory, introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura (ancora sperimentale), il cui scopo è di fornire funzionalità di controllore di dominio compatibile con Active Directory. +msgstr La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT (autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory, introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura che può fornire un controllore di dominio compatibile con Active Directory. #. Tag: title #, no-c-format @@ -86,56 +86,56 @@ msgid Integration with Mac OS machines msgstr Integrazione con macchine Mac OS #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid primarymigration/primary msgid primaryZeroconf/primary -msgstr primarymigrazione/primary +msgstr primaryZeroconf/primary #. Tag: indexterm -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid primaryItanium/primary msgid primaryBonjour/primary -msgstr primaryItanium/primary +msgstr primaryBonjour/primary #. Tag: indexterm -#, fuzzy,
Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Allora eccoci qui... con diversi capitoli già in revisione o revisionati e quindi già a un buon punto :) Sarebbero rimasti orfani questi: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale adozione. Dario confermi? Al 6 e al 9 le revisioni le avevo applicate io e posso adottarli definitivamente, così come posso occuparmi del 00a e 00b se nessuno si fa avanti, perché sono piccoli piccoli. Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo :) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno far passare 6 mesi, se possibile *g*). Chi si offre volontario?? A presto, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione
Un saluto esteso, in allegato il capitolo 70 da revisionare. Buon inizio settimana, maltempo permettendo. Dario P.S. In caso di problemi con allegato, segue in formato testo. -- # # Dario Java dario.j...@gmail.com, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:28+0100\n Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Future msgstr Futuro #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Improvements msgstr Miglioramenti #. Tag: keyword #, no-c-format msgid Opinions msgstr Opinioni #. Tag: title #, no-c-format msgid Conclusion: Debian's Future msgstr Conclusione: Il futuro di Debian #. Tag: para #, no-c-format msgid The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, and the future will certainly bring many interesting surprises. msgstr La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese. #. Tag: title #, no-c-format msgid Upcoming Developments msgstr Sviluppi futuri #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release #| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian #| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next #| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis… msgid Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis… msgstr Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis role= \distribution\Jessie/emphasis… #. Tag: para #, no-c-format #| msgid #| There's no official list of planned changes, and Debian never makes #| promises relating to technical goals of the coming versions. However, a #| few development trends can already be noted, and there are many reasons #| to believe they will turn into concrete results in the new version. msgid There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises relating to technical goals of the coming versions. However, a few development trends can already be noted, and we can try some bets on what might happen (or not). msgstr Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su quello che potrebbe accadere (o no). #. Tag: para #, no-c-format msgid The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully be replaced by a more modern system such as commandupstart/command or commandsystemd/command. Some ports will be gone: literals390/literal has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/ command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete. msgstr Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) venga sostituito da un sistema più moderno come commandupstart/command o commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/ literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/ command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto. #. Tag: para #, no-c-format msgid Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto negli altri capitoli, probabilmente ci sono anche altre cose da uniformare che si vedranno meglio rileggendo un PDF beta quando tutte le traduzioni saranno pubblicate -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7ozdypqed_wcgom9y_umtshmodpbzbyotgwz52ckgg...@mail.gmail.com
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log --format=full farà vedere entrambi i nomi) lo farò presto, grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)
Il 15 gennaio 2014 21:10, Beatrice Torracca ha scritto: +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, il comando commandpvdisplay/command elenca le PV esistenti, con due possibili formati di output. s/le PV esistenti/i PV esistenti Nota che Daniele consiglia di passare all'opposto al femminile; basta decidere un genere. Per me volumi fisici è maschile, ma in ogni caso, se metti femminile ci sono messaggi al maschile prima (e credo anche dopo). consigliavo il femminile solo perché nella stessa frase e nella successiva era al femminile -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7p0qnwxcawmfukx_40zzdywr-ko+ifoox+vkon1yab...@mail.gmail.com
Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote: Hola! Hola! aqui estan alguno ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :). insomma ecco i miei commenti. +msgid The installer for emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that newbies used to face in the early years of Debian. +msgstr Il programma di installazione per emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle precedenti versioni di Debian. penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo early years +msgid Various CD-ROM families have different purposes: emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first three disks will be sufficient for most installations, since they contain the most used software. +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi: emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto contengono il software più utilizzato. All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di CD-ROM, ma vedi tu. Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario... +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the installer, and which required all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated that the work required to maintain that image was no longer worth it. Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already provide as by-product of the installer is very similar. +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati. Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come sotto-prodotto del programma d'installazione. Tutto al passato, non c'è più. s/distribuisce/distribuiva s/include/includeva s/richiede/richiedeva s/debbano/dovessero s/occupava s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote: Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto: Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti disposto ad adottare definitivamente il capitolo? grande Beatrice :-). Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-( grazie! :) e male di poco, qualche spazio in più :) Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo non può. Questo (squeeze) puoi anche rimandare a me che poi metto nel repository. Ovviamente per Wheezy c'è da aspettare la scadenza dell'appello per l'aggiornamento; diciamo che mettevo le mani avanti se Innocenzo non si fa vivo, così intanto sulla base di questo si può creare il .po per wheezy (quello che è adesso nel repository è basato sulla versione pre-revisione e altrimenti ci perdiamo tutto il lavorone che hai fatto!). Grazie, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140113163913.ga3...@aebea.it.invalid
Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)
2014/1/10 Gabriele 'LightKnight' Stilli: msgid RAID is actually not a single system, but a range of systems +msgstr Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di s/e/è/ @@ -731,7 +734,7 @@ msgid Now let's see what happens when one of the elements of the RAID-1 array f msgstr Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi dell'array RAID 1 si guasta. commandmdadm/command, in particolare la sua opzione literal--fail/literal, permette di simulare uno guasto: s/uno/un/ ? in simulare uno guasto +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, s/un PV ... impostato/una PV ... impostata/ msgid emphasisNOTE/emphasis If performance matters… +msgstr emphasisNOTA/emphasis Se la prestazione conta… performance-prestazioni al plurale? differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il prestazioni al plurale anche qui? include the necessary code, and the distribution-specific patching that was required for emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis and earlier versions of Debian is no more. includono il codice necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie per emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis e versioni precedenti di Debian non ci sono più. oppure spostare distribuzione: ...e le correzioni specifiche necessarie per la distribuzione Squeeze e per le versioni precedenti... @@ -2189,10 +2203,10 @@ msgid emphasisCULTURE/emphasis Xen and non-Linux kernels msgstr emphasisCULTURA/emphasis Xen e kernel non Linux s/kernel/i kernel/ per rendere il plurale? #. Tag: title -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid emphasisTOOL/emphasis ConVirt msgid emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager -msgstr emphasisSTRUMENTO/emphasis ConVirt +msgstr emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager tradurre TOOL? have its own network interface and routing table, and it may be configured to only see a subset of the available devices present on the system. propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema. device invariato? But if the virtual machine is to be installed Ma se la macchina virtuale deve essere installato s/installato/installata/ APT tools allow efficient deployment of updates later on. gli strumenti APT permettono in seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti. allestimento non mi sembra adatto, userei qualcosa come dsitriubuzione o installazione -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7PdcvXhpoYcM7epYEZ0_YbFjLAJWw9du1liqhtm...@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, dopo questa fine e inizio d'anno per me scoppiettanti, spero di essere tornato alla normalità :) Comunque prendo in carico le traduzioni per Wheezy dei miei capitoli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto A breve mando in lista per la revisione anche la traduzione (Squeeze) del cap.92 attualmente pending. A presto e grazie al prezioso lavoro di coordinamento che sta facendo Beatrice! Ciao. Dario Santamaria google.com/+DarioSantamaria www.santasoft.it www.jugpadova.it Il giorno 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di prelazione sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) beatrice [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote: Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale) revisione, ecco in allegato relativo .po Orpo! Mi dispiace. Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta che Innocenzo l'aveva inviato. Sono un po' di segnalazioni ma solo perché il capitolo è lungo, la maggior parte sono spazi spuri. Magari puoi fare una ricerca per doppi spazi. Last-Translator: Innocenzo Ventre innocenzo.ven...@gmail.com\n Last-Reviser: Dario dario.j...@gmail.com\n Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n Language: it-IT\n MIME-Version: 1.0\n Il campo Language-Team andrebbe messo con l'indirizzo della lista debian-l10n-italian. Come lingua abbiamo usato semplicemente it in quasi tutti, anche se vedo che Weblate metteva in automatico questo. #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarygateway/primary msgstr primarygateway/primary #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid primarynetwork/primarysecondarygateway/secondary msgstr primarygateway/primarysecondaryrete/secondary in primary ci va rete e in secondary gateway (altrimenti nell'indice analitico finiscono tutti e due alla g , mentre il secondo deve finire alla r di rete, gateway #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis IP packet msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis pacchetto IP Maiuscolo pacchetto perché è un titolo msgid When a local network uses a private address range (not routable on the Internet), the gateway needs to implement emphasisaddress masquerading/ emphasis so that the machines on the network can communicate with the outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on the network level: each outgoing connection from an internal machine is replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does have an external, routable address), the data going through the masqueraded connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high numbers (over 6). Each connection coming from an internal machine then appears to the outside world as a connection coming from one of these reserved ports. msgstr Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non instradabili su Internet), il gateway deve attuare il emphasismascheramento degli indirizzi/emphasis in modo che le macchine sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di solito con numeri molto elevati (oltre 6). Ogni connessione proveniente da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione proveniente da una di queste porte riservate. s/mascheratavengono/mascherata vengono (Gli accenti li vedo tutti sballati ma credo sia perché mutt mi si confonde se la traduzione è inviata come allegato e non inserita nel testo come facciamo di solito). msgid RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on the Internet but only used in local networks. The first one, literal10.0.0.0/8/literal (see sidebar xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), is a class-A range (with 2superscript24/superscript IP addresses). The second one, literal172.16.0.0/12/literal, gathers 16 class-B ranges (literal172.16.0.0/16/literal to literal172.31.0.0/16/ literal), each containing 2superscript16/superscript IP addresses. Finally, literal192.168.0.0/16/literal is a class-B range (grouping 256 class-C ranges, literal192.168.0.0/24/literal to literal192.168.255.0/24/literal, with 256 IP addresses each). ulink type=\block\ url=\http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\; / msgstr La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, literal10.0.0.0/8/literal (Vedi a lato xref linkend=\sidebar.rappels- reseau\ /), è un intervallo di classe A (con 2superscript24/ superscript indirizzi IP). Il secondo, literal172.16.0.0/12/literal, raccoglie 16 intervalli di classe B (da literal172.16.0.0/16/literal a literal172.31.0.0/16/literal), ciascuno contenente 2superscript16/ superscript indirizzi IP. Infine, literal192.168.0.0/16/literal è un intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, literal192.168.0.0/24/literal a
Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)
Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto: Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti disposto ad adottare definitivamente il capitolo? grande Beatrice :-). Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-( Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo non può. Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52d30a2f.3040...@gmail.com
Re: Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)
Hola! Sempre reattiva e precisa.. grazie! ;) Traduzione aggiornata e già disponibile nel repo. Ciao ciao Il 11/01/2014 12:58, Beatrice Torracca ha scritto: On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote: Ciao, siete stati velocissimi :) [...] Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52d3234d.5090...@gmail.com
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote: Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si Daniele preoccupano. Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui Beatrice sono interessati. ha una terribile ripetizione. Beatrice interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/ Beatrice meritevoli/rilevanti? vedi tu. Vediamo: .. gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché l'ultima versione offre nuove interessanti caratteristiche che hanno a cuore. Potrebbe andare? (in fondo gli admin hanno un cuore ...) mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore o no :) beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java presente e disponibile per l'aggiornamento. Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista per eventuale ulteriore revisione. Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate? Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52ceed8a.2030...@gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote: Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java presente e disponibile per l'aggiornamento. perfetto! La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista per eventuale ulteriore revisione. OK, grazie. Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate? non credo l'ho detto che ho una pessima memoria?? Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per l'italiano :) Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato. Ciao a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote: Ciao, Ciao, msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e produce amplificatori. Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with limited means, cannot reasonably change everything overnight. For starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The servers will then be converted, starting with the network infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to Debian, for each department to be trained (internally) during the deployment of the new system. [cut] +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante l'installazione del nuovo sistema. forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in opera. vedi tu. Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo msgid Among free operating systems, the IT department looked at the free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version, was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux. The former have many merits, especially on servers. Pragmatism, however, led to choosing a Linux system, since its installed base and popularity are both very significant and have many positive consequences. One of these consequences is that it is easier to find qualified personnel to administer Linux machines than technicians experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware faster than BSD (although they are often neck and neck in this race). Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly graphical user interfaces, indispensable for beginners during migration of all office machines to a new system. [cut] +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo sistema. un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, confermo l'impegno per Wheezy sui capitoli assegnati: 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta Questo w.e. mi impegno a completare la revisione sul capitolo squeeze/8 ;) Grazie! G. attachment: giulio.vcf
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. [...] Presente. Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi capitoli che avevo tradotto per squeeze: 04_installation.po 15_debian-packaging.po Ciao ciao Calogero Lo Leggio. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52cc11e9.5000...@gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote: Presente. Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi capitoli che avevo tradotto per squeeze: 04_installation.po 15_debian-packaging.po benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11 che Giulio si è offerto di continuare a tradurre. ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive: +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo stile di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in prima/seconda persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile impersonale; devo rifare tutto? Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)
Ciao, invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione Wheezy. Gabriele :-) diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po index 7d4004d..5a64937 100644 --- a/07_solving-problems.orig.po +++ b/07_temp.po @@ -1,11 +1,11 @@ # -# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012, 2013. +# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012, 2013, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2013-05-15 03:20+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:12+0100\n Last-Translator: Gabriele Stilli superenz...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n +X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -65,10 +66,10 @@ msgid primarydocumentation/primary msgstr primarydocumentazione/primary #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentats are many and widely dispersed, you should know all the places where they can be found. msgid Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found. -msgstr Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, serve sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è consultare la loro documentazione; ma dal momento che questa è vasta e sparpagliata, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbe trovare. +msgstr Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, bisogna sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è consultare la loro documentazione; ma dal momento che i documenti sono molti e possono essere sparsi ovunque, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbero trovare. #. Tag: title #, no-c-format @@ -101,22 +102,22 @@ msgid primaryacronymRTFM/acronym/primary msgstr primaryacronymRTFM/acronym/primary #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer. msgid This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer. -msgstr Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi il f**tuto manuale»), ma si può anche espandere in una variante più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata. +msgstr Questo acronimo sta per «Read the F***ing Manual» («Leggi il f***uto manuale»), ma si può anche espandere in una variante più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna risposta (visto che indica che
Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di prelazione sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da Giulio e Dario Java. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) beatrice [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive: 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il lavoro e poi vedo se c'è qualche problema. Quel che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare? A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità e nomi) di quella Squeeze, giusto? Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi siamo al 100%, giusto? Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-) Auguri! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di prelazione sulla versione wheezy :) Poi vedremo come distribuire gli orfani. Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi tornano. Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono). Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione. Al momento mi risultano queste assegnazioni: Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho notato una cosa strana, che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla. Ad esempio: primaryUbuntu/primary mi ritrovo con primaryDistrowatch/primary oppure primaryliteralmain/literal/primary e mi ritrovo sempre primaryDistrowatch/primary e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono... Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato lo spessore dei capitoli. Grazie e buona festa della Befana a tutti :) Prego, anche a te :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1bee2e98aa2f5109868adb9484d0b...@autistici.org
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono disponibili? Non mi ricordo più. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/f124c129b0ca5173c39ca634c1bf9...@autistici.org
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto: visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento. 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi ok, io ci sono ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato entrambi) come vogliamo procedere? con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita: msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po temporaneo.po io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le stringhe che ho modificato io -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7MYPG1=ybyPSdvVs_TUnmXJ5OzkRi5UUfbsACKCyW+Ú@mail.gmail.com
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto: Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma) erano 18 Oppure non funzionava usare diff perché tutto era formattato diverso? esatto: sia git log --patch per vedere le differenze rispetto al vecchio libro, che git diff per vedere le modifiche che ho fatto oggi fanno vedere anche le differenze dovute solo alla formattazione (e sono tante le frasi lunghe) -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can_we7p3kosdnz2qsrar+q_a_7cgrc6cl1sbudf1nrnsdqn...@mail.gmail.com
Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook
Ciao, riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e revisionato tempo fa. Grazie a chi potrà revisionarlo. diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po index 86d84aa..ba789e8 100644 --- a/it-IT/02_case-study.po +++ b/it-IT/02_case-study.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012 +# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: 0\n POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n -PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n +PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n -X-Generator: Virtaal 0.7.1\n +X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -49,16 +49,16 @@ msgid Presenting the Case Study msgstr Presentazione del caso di studio #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid You are the system administrator of a growing small business. In collaboration with your directors, you come to redefine the information systems master plan for the coming year, and you choose to progressively migrate to Debian for reasons as much practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of you... msgid In the context of this book, you are the system administrator of a growing small business. The time has come for you to redefine the information systems master plan for the coming year in collaboration with your directors. You choose to progressively migrate to Debian, both for practical and economical reasons. Let's see into more detail what's in store for you… -msgstr Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta... #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to effectively find information in the event of difficulties. msgid We have envisioned this case study to approach all modern information system services currently used in a medium sized company. After reading this book, you will have all of the elements necessary to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will also learn how to efficiently find information in the event of difficulties. -msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di difficoltà. +msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di difficoltà. #. Tag: title #, no-c-format @@ -66,10 +66,10 @@ msgid Fast Growing IT Needs msgstr Necessità IT in veloce crescita #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers. msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers. -msgstr Falcot Corp
Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello
Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto: On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote: Ri-ciao, già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono disponibili? Non mi ricordo più. a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per emacs e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti? bastano, bastano... emacs e vi non li so usare. Con emacs ho provato un po' ma poi l'ho abbandonato in favore di joe, che mi ricorda molto le sequenze del caro vecchio wordstar :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/060cfaf49ecbed521043363e994d1...@autistici.org
Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) Ciao Gabriele e ciao a tutti, Mi hai battuto sul tempo!! meglio così mi hai risparmiato un messaggio :) Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? La versione Squeeze è praticamente fatta, direi. Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria - quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione e sta incorporando le correzioni - al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo tempo fatte. C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :) Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i tempi. E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani. Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare virgolette, riquadro, nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare l'aggiornamento di altri file. Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche se di sicuro non in un mese. Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa traduzione sarebbe il benvenuto :) Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario. $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/ p'| sort -u File Name Untranslated Fuzzy Translated [skip] Total for it-IT28871 44052 87661 Queste statistiche mi lasciano perplessa... nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato): publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort -u File Name Non tradotto Fuzzy Translated Total for it-IT28871 44052 87661 però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: Tradotti 3881 Fuzzy 896 Non tradotto 845 e mi fido più di questi :) (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori). Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali modifiche). 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti. 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non tradotti. 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 messaggi non tradotti. 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non tradotti. 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi non tradotti. 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non tradotti. 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy. 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 messaggi non tradotti. 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non tradotti. 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 messaggi non tradotti. 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 messaggi non tradotti. 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 messaggi non tradotti. 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non tradotti. 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy. 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non tradotto. 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non tradotti. 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti. 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni
[hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e quindi ora gli sforzi si concentreranno su questa. A vedere le statistiche qui sotto, pare che poco meno del 50% delle stringhe siano nuove o modificate. Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? Buon anno! Gabriele :-) - Forwarded message from Raphael Hertzog hert...@debian.org - Subject: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book From: Raphael Hertzog hert...@debian.org Date: Mon, 30 Dec 2013 19:04:28 +0100 To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org Cc: ni...@debian.org User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15) Hello dear translators, as you might have seen, we just released the wheezy version of the book. It is thus time to concentrate the translation efforts on this updated book. I have done a last merge of the translations on weblate and keep it disabled until Michal Cihar can update it to point to the wheezy/master branch (instead of the current squeeze/master branch). BTW Michal, I noticed twice that a merge happened on weblate's squeeze/master branch. I thought that the current config was supposed to forbid translators to request a pull. Bug or misconfiguration? I have updated all the PO files with the new strings and here's the current status of the various translations: $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/ p'| sort -u File Name Untranslated Fuzzy Translated Total for ar-MA 131906 14351 14327 Total for da-DK 159986339259 Total for de-DE11320 49004 100260 Total for el-GR 157296 1313 1975 Total for es-ES11320 47290 101974 Total for fa-IR 160559 0 24 Total for fr-FR0 0 160584 Total for hr-HR 155790 2034 2760 Total for id-ID 139617 8129 12838 Total for it-IT28871 44052 87661 Total for ja-JP 160303 22259 Total for pl-PL 154751 2793 3040 Total for pt-BR71632 34348 54604 Total for ro-RO 157638 1461 1485 Total for tr-TR 160552 0 32 Total for zh-CN 102533 17583 40468 There's lots of work ahead... I have used msgmerge --previous option to keep around the old version of the original string (i.e. before it got marked as fuzzy) in order to help you spot the changes. I don't know if weblate can use/display this information in some ways... Michal ? I would really like to see more translations reach the 100% mark for Wheezy. Let me know if there's anything I can do to help you. We can at least send a call for help through the website and maybe on some Debian -l10n lists ? As you can see, the French translation is almost done (by Roland and myself) and will be announced later this month. It would be nice if some of the most advanced translations (de-DE, es-ES) could catch up until then and be announced at the same time... but I fear that this will be too difficult. Cheers, -- Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer Discover the Debian Administrator's Handbook: → http://debian-handbook.info/get/ ___ Debian-handbook-translators mailing list debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-handbook-translators - End forwarded message - -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131230202210.GA5564@camelot
Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]
Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci mettiamo sotto con la nuova? O come altro? Buon anno! Gabriele :-) Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima quella di squeeze, altrimenti di questo passo non avremo mai una stable, tanto oramai dovremmo esserci. Fermo restando che chi volesse può iniziare a tradurre i/il capitolo/i aggiornato/i. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/d623703cc8280a26988adbf46cd6e...@autistici.org
Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto
Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto: e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone feste! Mi associo ed estendo. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/d2d31401d8de193983ef18a24a026...@autistici.org
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote: Ciao a tutti, se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. 08_basic_configuration.po. Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene uguale] e si è offerto per fare una qualsiasi delle 3 cose rimaste. Visto che tu ti offri per tradurre il capitolo 8, direi che possiamo considerare a te assegnato il capitolo 08 Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni al capitolo 10. Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu debba controllarli tutti nel tuo file. Buona domenica, beatrice [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta). Il 17/11/2013 10:57, Beatrice Torracca ha scritto: Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni al capitolo 10. Perfetto, effettuo allora la revisione del 10. Mi mandi te il .PO ? Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Lo preferirei se ci fossero altri :-). In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo) Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu debba controllarli tutti nel tuo file. Buona domenica, beatrice [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html Ok Dario -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5288d3ac.3020...@gmail.com
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote: Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta). :) Perfetto, effettuo allora la revisione del 10. Mi mandi te il .PO ? fatto. Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per applicare le revisioni al 9 :) Lo preferirei se ci fossero altri :-). In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo) Aspettiamo fiduciosi un altro volontario, allora :) ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, tirando le somme per il Debian Handbook: On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote: Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare: 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del file per la revisione e applicazione delle eventuali correzioni/modifiche) 2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 09_unix-services.po (si possono trovare nel messaggio di Daniele su http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html 3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo 10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html) Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano volontari per farlo. Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? Sì che ci sono, vero? :) Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in lista per la revisione corrisponda a quella sul repository. La situazione sarebbe come segue: Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in attesa di eventuale feedbask su tp. Buon fine settimana a tutti, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao Beatrice, se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap. 08_basic_configuration.po. Come sempre grazie! Buona domenica G. Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto: 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del file per la revisione e applicazione delle eventuali correzioni/modifiche) attachment: giulio.vcf
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) . Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di terminare nel weekend che ho un po' di tempo. Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni. A presto per la revisione! Dario Santamaria www.santasoft.it www.jugpadova.it Il giorno 01 novembre 2013 11:56, Dario dario.j...@gmail.com ha scritto: Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto: Bea ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione [cut] Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il tempo/pazienza che dedichi. Bea Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno Bea assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Bea Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Bea Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Bea Bea Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati .. [cut] Per me ok. BeaInnocenzo Ventre Bea 09_unix-services.po [Tradotto] Bea 10_network-infrastructure.po [Tradotto] Bea BeaGiuseppe Sacco Bea 08_basic-configuration.po Bea BeaMichele Abbondanza Bea 06_apt.po [In Revisione] Bea BeaDario Santamaria Bea 92_short-remedial-course.po Bea Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando Bea verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a Bea tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può Bea creare problemi. Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo come la peste :-D. Considerami disponibile per ultimare i lavori. Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione. Buon pranzo, Dario P.S. Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo... SCHERZO! :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/527388e5.6070...@gmail.com
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote: Ciao Dario! ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) . Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di terminare nel weekend che ho un po' di tempo. puoi fare con comodo! Non devi obbligatoriamente finire per questo fine settimana :) La scadenza del 15 era per avere notizie dei file mancanti, non per avere le traduzioni completate. L'importante è che ci stai lavorando. L'intenzione dietro la scadenza era quella di capire su quali compiti (file) invece non c'è un lavoro in corso e quindi riassegnarli. Perciò fai pure il tuo lavoro con calma e quando la traduzione è pronta mandala per la revisione. La considero ufficialmente in carico a te. Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni. Niente sforamento. Oggi è il 15 e sei perfettamente in tempo per dare notizie, come hai fatto. :) A presto per la revisione! Bene, aspettiamo fiduciosi ;). Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote: sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati invariati. sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i ci sta che l'hai scritto, ma non lo ricordavo, mi spiace. se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi fai direttamente il commit fatto e fatto. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
[Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Ciao a tutti, ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo unito alla mia poca voglia Ma bando alle ciance! Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze fatemelo sapere. Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano volontari per farlo. In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista. Se mi imbatto in un lavorone, lo aggiungerò agli eventuali lavori da riassegnare. La situazione sarebbe come segue: * po totali: 21 * Revisionati/In revisione: 17/21 * Tradotti, con revisione da applicare: 2/21 * Missing in action: 2/21 Eugenio Baldi 00a_preface.po [Revisionato] 00b_foreword.po [Revisionato] 01_the-debian-project.po [Revisionato] Innocenzo Ventre 09_unix-services.po [Tradotto] 10_network-infrastructure.po [Tradotto] Giulio Turetta 11_network-services.po [Revisionato] Stefano Canepa tutte le immagini kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future - passato a Dario F. con il nome 70 Conclu +sion Dario F. 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato] Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po Daniele Forsi 02_case-study.po [Revisionato] 03_existing-setup.po [Revisionato] 05_packaging-system.po [Revisionato] Michele Abbondanza 06_apt.po [In Revisione] Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po [Revisionato] 12_advanced-administration.po [Revisionato] 13_workstation.po [Revisionato] Dario Santamaria 14_security.po [Revisionato] 92_short-remedial-course.po Paride De Simone 90_derivative-distributions.po [Revisionato] Book_Info.po [Revisionato] Quindi vediamo se Giuseppe, Innocenzo e Dario si fanno avanti nelle prossime settimane. Altrimenti ci risentiremo per trovare volontari che si occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto. Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può creare problemi. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto: Bea ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione [cut] Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il tempo/pazienza che dedichi. Bea Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno Bea assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario Bea Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da Bea Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp. Bea Bea Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati .. [cut] Per me ok. BeaInnocenzo Ventre Bea 09_unix-services.po [Tradotto] Bea 10_network-infrastructure.po [Tradotto] Bea BeaGiuseppe Sacco Bea 08_basic-configuration.po Bea BeaMichele Abbondanza Bea 06_apt.po [In Revisione] Bea BeaDario Santamaria Bea 92_short-remedial-course.po Bea Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando Bea verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a Bea tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può Bea creare problemi. Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo come la peste :-D. Considerami disponibile per ultimare i lavori. Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione. Buon pranzo, Dario P.S. Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo... SCHERZO! :-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/527388e5.6070...@gmail.com
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto: i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto. Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può creare problemi. Attendiamo notizie e confermerei la volontà/preghiera di evitare weblate Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/27c70a4b68f955b1a586775d9a19b...@autistici.org
Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali
Il 01 novembre 2013 20:34, Beatrice Torracca ha scritto: sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5 assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati invariati. sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i programmi non verranno tradotti per le versioni passate del libro e comunque Virtaal ti può segnalare le frasi tradotte che sono identiche alle originali, quindi li possiamo copiare invaraiti Daniele, ti risulta? Fai tu il checkout del repository o vuoi che ti mando il file .po io? Quando puoi ci dai un'occhiata e mi dici cosa devo fare, se te ne occupi tu o vuoi che lo faccia io? se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi fai direttamente il commit -- Daniele Forsi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN_we7M8r4uHz3frcKE12PGrAG1yNaGBn=6pnckz6jqnzay...@mail.gmail.com
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e mi costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :) Più che altro per capire cosa manca, in modo da dare una mano se qualcuno non ce la fa, e fare in modo, finalmente, da avere una traduzione italiana. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/3423d2c9aba172455a78a30766edd...@autistici.org
Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele
Ciao Beatrice, ho controllato solo le prime righe. On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian Handbook. Lo mando io qui per la revisione. #. Tag: title #, no-c-format msgid Maintenance and Updates: The APT Tools msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT direi: Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT (solo la prima maiuscola e senza la d eufonica) #. Tag: para #, no-c-format msgid indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers them as a whole and produces the best possible combination of packages depending on what is available and compatible (according to dependencies). msgstr indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le dipendenze). li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme #. Tag: title #, no-c-format msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package msgstr emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto #. Tag: para #, no-c-format msgid The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a package containing the source code of a program — should not be confused with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local directory, etc.) which contains packages. msgstr La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i pacchetti. archivio -- deposito|repository -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1
Debian-handbook
Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. Istruzioni?
Re: Debian-handbook
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. Istruzioni? Ciao, per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti già assegnati ad un traduttore. Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si possono tradurre e come. E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in rete e che vale la pena leggere. Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di cui ti parlo anche dopo [10]. Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora le pagine web del wiki Debian [7]. Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto questa si appoggia per le revisioni. Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le traduzione. E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME passano anche su tp). Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. Sì, revisionare. Lo so che sembra che solo tradurre dà fama e gloria (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante tanto quanto quello di traduzione. Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui in lista tutto ciò che vuoi. Buon lavoro in Debian!! :) beatrice [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it [9] http://tp.linux.it/ [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian-handbook
Ciao, Il Gio, 27 Giugno 2013 4:28 pm, Salvatore Merone ha scritto: Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita anche con w3m. È necessario essersi registrati come utente ed identificarsi effettuando il Login per tradurre (anche se per iniziare è sempre meglio allenarsi con qualche revisione). Quindi direi che per ora il problema è il primo, creare l'account. Sei entrato nell'apposita pagina? https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin Hai ricevuto l'email di conferma? Non uso Chromium, ma ho appena provato il ddtss con w3m e, una volta autenticato, funziona. Buon divertimento ;-) m -- http://bodrato.it/papers/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/38697.151.33.71.123.1372346440.squir...@mail.dm.unipi.it
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 17:10, Beatrice Torracca ha scritto: Dario Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere Dario la situazione di quanto avevo fatto. Beatrice E ti pregherei di non toccare nulla:) DarioMi date conferme sulla situazione di WebLate? DarioPerché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità Darioi commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati Dariodi WebLate. Beatrice Mah, non mi sembra mi piacerebbe anche sapere i commit di WebLate in Beatrice che branch vanno a finire. Beatrice Vabbé continuo a litigare con git e i vari capitoli modificati:( News Allora, ho verificato su WebLate, dove ancora non risulta tutta la traduzione fatta in gruppo. Come supponevo non ci sono stati cambiamenti ulteriori da parte di altri (almeno a quanto riporta il registro). Le uniche attività sono state di Raphaël che proprio ieri ha effettuato un resource update dei seguenti capitoli: 13_workstation 03_existing-setup 02_case-study 01_the-debian-project 00_foreword 12_advanced-administration Come ha detto Gabriele, gli aggiornamenti di WebLate erano: commit in git -- git aggiorna WebLate. Ma se sono cambiate le cose, ossia che l'update sia stato inverso: WebLate -- git, allora bisogna sentire Raphaël. Visto che stai coordinando te la parte italiana, vuoi sentire te Raphaël?. Dario P.S. --Pardide e Beatrice-- Promesso che non ho toccato nulla in WebLate :-D -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/519b4cff.5020...@gmail.com
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 19/05/2013 23:15, Paride Desimone ha scritto: Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre el.diab...@gmail.com Great, si ho letto adesso la mail di Beatrice, ieri avevo letto solo la tua. Quindi, per capire bene, le modifiche che ho fatto per prova su WebLate hanno sovrascritto sul repo la tua versione? Perché se è così, allora è un vero problema visto che su WebLate, da quello che mi ricordo, chiunque può registrarsi e prendersi in carico una parte da tradurre. Intanto mi scuso se le mie prove su WebLate abbiano creato difficoltà e per lo scambio di email tra me e Paride. Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere la situazione di quanto avevo fatto. Mi date conferme sulla situazione di WebLate? Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati di WebLate. Buon inizio settimana :-) Dario N.B. -- Per Paride Paride wrote: Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere mani su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche se dovesse solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso. Chiedere in fin dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna conclusione fiabesca, mi sono semplicemente basato sui fatti puntando il dito non a caso, ma basandomi su fatti reali e con prove alla mano di ciò che dico. Ti ringrazio per il consiglio, che metto in pratica da più di 15 anni come SysAdmin, e che mi fa sempre piacere che mi venga ricordato. Ripeto ho messo mani su diverse cose ed in diverse lingue proprio per testare WebLate (che non essendo usato dal nostro gruppo l'attività fattaci sopra non doveva inficiare in nessun modo il lavoro svolto ufficialmente). Infatti avevo chiesto all'autore se i file tradotti e committati direttamente sul repo fossero in qualche modo inficiati o sovrascritti da WebLate. Lui mi aveva rassicurato che il commit sul repo regna sovrano, sovrascrivendo i dati di WebLate. Ora se non è così la situazione, non lo so, visto che non ho più seguito lo sviluppo di WebLate. Comunque sia, WebLate non è una shared dove bisogna fare attenzione a non rovinare il lavoro altrui o chiedere permesso. WebLate è fatto per collaborazione libera dove ognuno può tradurre e partecipare (è compito di WebLate regolare il lavoro in base a come lo ha sviluppato l'autore). Come l'ho fatto io (nelle poche cose che ho sperimentato) lo avrebbe e lo può fare chiunque in qualsiasi momento. Il fatto che non sia capitato ulteriormente è un evento fortuito, ma può presentarsi in qualsiasi momento. Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e giustamente dei tuoi) Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali, ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti, con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi direttamente evitando toni che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare la ML. Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a Innocenzo Ventre, citandoti: Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre el.diab...@gmail.com Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo? Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove che avevo fatto e per vedere come sta la situazione. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5199f3ec.20...@gmail.com
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 09:59 Dario ha scritto: Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e giustamente dei tuoi) Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali, ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti, con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi direttamente evitando toni che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare la ML. Dario, io non so quante ml tu segui, ma ti assicuro che io molte. Non posso mica ricordarmi tutti i partecipanti a tutte le ml. Se tu ci riesci, beato te, Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a Innocenzo Ventre, citandoti: E perché che ho detto un cretino? Ho solo detto un certo, non conoscendoti ed ignorando che eri anche tu un traduttore del manuale. Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre el.diab...@gmail.com Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo? Dai, ma dobbiamo fare come alla scuola? Maestra, perché punisci solo me se anche lui ha buttato per terra le cartacce? Di Innocenzo, mi sono accorto successivamente, quando l'ho comunicato e giusto per non far torto a nessuno, non so se c'e' in questa lista, ma soprattutto, non mi va di andarmi a spulciare tutti i mittenti. Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove che avevo fatto e per vedere come sta la situazione. Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-) Per me finsice qui, tanto oramai credo che abbiamo fatto capire un po' a tutti i nostri rispettivi punti di vista, ma soprattutto abbaimo aperto gli occhi sull'uso di WebLate, ad i partecipanti questa ml. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/da62fa7b12b01009609bf5b3a8887...@autistici.org
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive: Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-) A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di non aver coordinato i vari commit nel repository. Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo manualmente e su richiesta, avendo sempre precedenza l'aggiornamento diretto. Anch'io mi sono trovato dei file con l'intestazione cambiata: ho semplicemente riaggiornato il mio .po con msgmerge, visto che comunque il .pot era cambiato, e sono andato avanti. Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo malinteso. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]
Il 20/05/2013 22:14 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo malinteso. Chiedete, chiedete :-) Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/d846c05a32f36f170e63833311654...@autistici.org
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Ciao a tutti, allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se preferisci altri formati per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo tempo per i miei gusti. Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena imparato ad usare git appositamente per cercare di sistemare il DH, e conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa al toro. Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente revisionarne un'altra mi sembra una follia. Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come Weblate, aperto a tutti. Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre traduzioni/lavori. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 13/05/2013 19:05 Beatrice Torracca ha scritto: Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le traduzioni di Gabriele. Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :) Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti. Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le scatole e molto anche. Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da zero. Fammi sapere. Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/f04c55667ebfa969a378320d0c0a7...@autistici.org
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote: Ciao Paride, Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco, che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio. Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti riapportare le (eventuali) revisioni (a meno che non l'avevi reinviati revisionati al che si recupera tutto :). Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le scatole e molto anche. -sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al posto degli altri. Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati. Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da zero. Fammi sapere. Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di farti avere la versione prerevisione. Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione. Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei translator Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote: Ciao a tutti Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno dovrebbe averceli. Non io, credo. In caso contrario, utilizzate tranquillamente quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro, così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti. No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Mi ci potrebbe volere qualche giorno. Grazie, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 18:21 Beatrice Torracca ha scritto: No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/a62c4b0902e348fbf1630c593ad32...@autistici.org
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote: No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come Last-Translator. Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail dalla lista e lavoro su quelle. Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua pre-revisione. Ciao, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 19/05/2013 19:16 Dario ha scritto: Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto: Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e quindi sa come funziona questa storia della traduzione, onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. Poi Paride basta chiedere. No, Dario, il mio non era uno sfogo verso WebLate, o meglio non solo. Intanto ignoravo che fossi tu ad aver modificato tramite WebLate i capitoli tradotti da me, e la cosa mi ha sorpreso ulteriormente nel momento in cui ho visto che tu sei un traduttore del manuale. Anche perché se avessi immaginato che fosse stato un partecipante la lista, ti avrei scritto direttamente e senza mettere in ballo la lista. 2° WebLate l'ho utilizzato per prova per vederne il funzionamento, visto che gli autori ne hanno incoraggiato l'uso. Infatti, visto che sei stato così bravo nel guardare la mia attività, sicuramente avrai notato che ho fatto traduzioni anche per altre lingue, come pure fatto revisioni in altre lingue. Ma sono ancor più sicuro che hai notato anche la data a cui risale la mia ultima attività in WebLate. Se sapevo come funziona la storia, non avrei avuto dubbi, ma certezze e sicuramente non avrei usato WebLate. Avresti potuto provare su qualche cosa su cui stavi mettendo le mani tu, almeno questa è una regola che io uso per non correre il rischio di infastidire gli altri e farli trovare spiazzati in seguito. Un consiglio spassionato: chiedere non costa nulla, fallo prima di giungere a conclusioni fiabesche o puntare il dito a caso. Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere mani su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche se dovesse solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso. Chiedere in fin dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna conclusione fiabesca, mi sono semplicemente basato sui fatti puntando il dito non a caso, ma basandomi su fatti reali e con prove alla mano di ciò che dico. 3° Ufficialmente, ossia in lista (WebLate mondo inesistente) ho tradotto il capitolo 16 che era precedentemente assegnato a Kalos. Tale capitolo, gli autori lo hanno rinominato 70. E naturalmente non l'ho tradotto decidendo arbitrariamente, bensì, come sempre faccio ho chiesto, quando mi è stato dato l'ok ho tradotto e mandato in revisione. Ti cito quello che puoi andarti a rileggere in ML kalos 4. Installation [Revisionato] 15. Creating a Debian Package [Revisionato] 16. Conclusion: Debian's Future - passato a Dario F. con il nome 70 Conclusion Dario F. 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato] (Paride ma ti chiami Kalos ???) Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano: 90_derivative-distributions.po e Book_Info.po. Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre el.diab...@gmail.com Chiudo qui la discussione, avendo imparato mio malgrado una lezione, sull'avere una copia della copia. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/653d25c5e60d3f1c470f02051c389...@autistici.org
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Il 13 maggio 2013 21:05, Beatrice Torracca ha scritto: Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un favore. allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se preferisci altri formati per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo tempo per i miei gusti. -- Daniele Forsi 0001-it-IT-Fix-typo.patch Description: Binary data
Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
Salve a tutti, faccio seguito al mio messaggio del 10 marzo [1], per vedere di fare qualche passo in avanti sul Debian Handbook. Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un favore. Ho chiesto e ottenuto i permessi di commit e una volta avuti i file e controllata la compilazione del documento (che devo studiarmi oltre a studiarmi git) spero presto di mettere sul repository quanto di tradotto e revisionato c'è. Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le traduzioni di Gabriele. Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :) Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti. Grazie, beatrice [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html [2] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg6.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive: Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un favore. Ti invio i file appena possibile. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-handbook
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse voglia... grazie :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc Description: Digital signature
Re: debian-handbook
Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Al limite, se non hai molto tempo, puoi chiedere aiuto a chi si e' reso disponibile, magari rigirandole, come allegato in lista, in modo che chi se la sente puo' darti una mano. Paride -- http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3 Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87d006aa4f7aa263a43758520480d...@autistici.org