Re: debian handbook

2023-12-16 Per discussione liste DOT girarsi AT posteo DOT eu

Il 14/12/23 12:32, Paride Desimone ha scritto:

Buongiorno,
qualcuno sa perché, nonostante sia anche completamente tradotta anche in 
Italiano la versione 12, recandosi sulla home page 
https://debian-handbook.info/, siamo ancora alla versione 11?


/paride


Non me ne intendo, ad ogni modo vedo è stato tradotto 11 mesi fa 
l'ultima volta la versione 12 sul repository salsa  [0], però vedo anche 
che la versione 12 in inglese non è ancora uscita (la versione online è 
alla 11, bullseye [1]), forse si aspetta quella prima di aggiornare e 
mettere a disposizione il resto delle lingue?



[0] 
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/tree/bookworm/main/it-IT?ref_type=heads


[1] https://debian-handbook.info/browse/stable/




--
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|
Simone Girardelli



debian handbook

2023-12-14 Per discussione Paride Desimone

Buongiorno,
qualcuno sa perché, nonostante sia anche completamente tradotta anche in 
Italiano la versione 12, recandosi sulla home page 
https://debian-handbook.info/, siamo ancora alla versione 11?


/paride
--
https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)




Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Paride Desimone

Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto:


La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue
penso sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/


Grazie



P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece
non ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:;
scusami se ti arrivano i messaggi doppi.


No, piuttosto scusami tu, è l'abitudine a dire reply all a roundcube.

/paride
--
https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)




Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Beatrice Torracca

On 27/04/23 21:17, Paride Desimone wrote:


Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si 
continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un 
battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed 
infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per 
compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho 
visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se 
esistesse ancora la famosa mailing list.
Hai per caso i riferimenti di questa mailing list?


Ciao Paride,

ecco, ricordavo appunto che c'erano stati problemi di sovrapposizioni di 
traduzioni, ma scusami non ricordavo fossi direttamente coinvolto tu.


Proprio perché la gestione di quei problemi era, come minimo, 
difficoltosa, si è lasciato perdere. Io di certo non ci potevo/volevo 
stare dietro.


La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue penso 
sia questa

http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/

Credo, non ho più seguito la cosa da un bel po'.

beatrice

P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece non 
ero sicura se eri sempre iscritto tu e ti ho messo anche in Cc:; scusami 
se ti arrivano i messaggi doppi.




Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Paride Desimone
Il 27 aprile 2023 17:41:39 UTC, Beatrice Torracca  ha 
scritto:
>Buongiorno,
>
>Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata coordinata 
>dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori hanno aperto la 
>traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era problematica.
>
>Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere 
>sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo 
>debian-handbook-translators
>
>Ciao,
>
>beatrice
>
>On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote:
>> Buongiorno,
>> qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The 
>> Debian Handbook"?
>> Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
>> Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
>> /paride
>

Ciao Beatrice grazie della risposta. Sì ricordavo di weblate, ma credevo che si 
continuasse invece con la mailing list, anche perché io fui autore di un 
battibecco con un utente che sinceramente non ricordo più chi fosse ed 
infastidito lasciai perdere. Ora per combinazione mentre cercavo una via per 
compilare il kernel mi sono imbattuto nella pagina che tratta l'argomento ed ho 
visto che mezza in italiano e mezza in inglese. Per cui mi ero chiesto se 
esistesse ancora la famosa mailing list. 
Hai per caso i riferimenti di questa mailing list?
/paride
-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.



Re: debian handbook

2023-04-27 Per discussione Beatrice Torracca

Buongiorno,

Per quello che ricordo la traduzione del Debian Handbook è iniziata 
coordinata dall Team debian-l10n-italian in lista, però poi gli autori 
hanno aperto la traduzione a Weblate e la gestione dalla lista era 
problematica.


Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe 
esistere sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo 
debian-handbook-translators


Ciao,

beatrice

On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote:

Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The 
Debian Handbook"?

Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
/paride




debian handbook

2023-04-26 Per discussione Paride Desimone

Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The 
Debian Handbook"?

Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
/paride
--
https://keyserver.gnupg.org/pks/lookup?op=get=0xf14cd648d16d33c82a7d2ac778c59a24690431d3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)




Fwd: Traduzione debian-handbook completa

2022-12-09 Per discussione Hugh Hartmann




 Messaggio originale 
Oggetto: Traduzione debian-handbook completa
Rispedito-Data: Fri,  9 Dec 2022 22:02:45 + (UTC)
Rispedito-Da: debian-ital...@lists.debian.org
Data: Fri, 9 Dec 2022 23:02:22 +0100
Mittente: Davide Prina 
A: debian-ital...@lists.debian.org

Volevo segnalare che il debian-handbook è stato tradotto completamente
in italiano.

Non so se sia disponibile da qualche parte il libro completo attuale
già tradotto... ma se non ho capito male è una cosa fatta manualmente
e poi messa qui:
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook
e da qui... non so come diventi il testo che si trova in più punti:
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/index.it.html

Ricordo l'indirizzo su weblate (sito collaborativo per traduzioni):
https://hosted.weblate.org/languages/it/debian-handbook/

Sarebbe interessante estendere questa modalità di traduzione anche al
resto della documentazione di Debian... o per lo meno a altre parti di
documentazione che non vengono tradotte in italiano.

Anche se ho solo partecipato parzialmente e quindi ho visto solo testi
sparsi ho scoperto un po' di cose interessanti, soprattutto cose che
credevo di sapere, ma che sono cambiate da quando le avevo imparate io...

Ciao
Davide

--
La mia privacy non è affar tuo
https://noyb.eu/it




Traduzione debian-handbook completa

2022-12-09 Per discussione Davide Prina
Volevo segnalare che il debian-handbook è stato tradotto completamente
in italiano.

Non so se sia disponibile da qualche parte il libro completo attuale
già tradotto... ma se non ho capito male è una cosa fatta manualmente
e poi messa qui:
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook
e da qui... non so come diventi il testo che si trova in più punti:
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/index.it.html

Ricordo l'indirizzo su weblate (sito collaborativo per traduzioni):
https://hosted.weblate.org/languages/it/debian-handbook/

Sarebbe interessante estendere questa modalità di traduzione anche al
resto della documentazione di Debian... o per lo meno a altre parti di
documentazione che non vengono tradotte in italiano.

Anche se ho solo partecipato parzialmente e quindi ho visto solo testi
sparsi ho scoperto un po' di cose interessanti, soprattutto cose che
credevo di sapere, ma che sono cambiate da quando le avevo imparate io...

Ciao
Davide

--
La mia privacy non è affar tuo
https://noyb.eu/it



Re: Traduzione Debian Handbook

2015-12-04 Per discussione Paride Desimone
Il 04 dicembre 2015 14:13:16 CET, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> ha 
scritto:
>On Wednesday 02 December 2015, at 10:00 +, Marco De Luca wrote:
>> Salve,
>> 
>> 
>> qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione
>del libro?
>> 
>> Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono
>state tradotte,
>> 
>> ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?
>
>Ciao Marco,
>
>(cerco di farla breve, ma breve non è *g*)
>
>come dice il README nella sezione it-IT [1] il team di localizzazione
>di
>Debian e quindi noi :) ci siamo occupati della traduzione per Squeeze
>ed
>eravamo riusciti a portarla al 100% tradotto, anche per Wheezy era
>stata
>fatta parte dell'aggiornamento. Come però specifica quel file README
>non tutto ciò che è accaduto dopo la data del 20140120 è frutto del
>nostro lavoro diretto (anche se ci sta che io abbia cercato di fare
>alcune rifiniture/ultime modifiche dopo tale data.
>
>Il fatto è che la traduzione può essere fatta anche via sistema
>Weblate,
>via web. Stare dietro ad un tale sistema di traduzione è impossibile
>visto che chiunque può andare e mettere mano alla traduzione e scrivere
>ciò che più gli piace senza che nessuno revisioni.
>
>In teoria c'erano dei traduttori assegnatari dei vari capitoli, ma ad
>esempio su almeno 1 di quelli fatti da me qualcuno ha fatto modifiche
>via Weblate.
>
>A malincuore ti direi quindi di andare su Weblate e tradurre là, questo
>almeno se non viene rimesso in piedi un progetto coordinato di
>traduzione/aggiornamento qui.
>
>Manderò un messaggio in lista di aggiornamento... visto che comunque
>per
>risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come
>era (è passato un bel po' di tempo).
>
>Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano
>online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel
>repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta
>come dici.
>
>Buon lavoro,
>
>beatrice
>
>[1]
>http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README

Diciamo pure che sono stati un tantino scorretti,  perché prima hanno 
dichiarato che da weblate, non si sarebbe più potuto modificare nulla, salvo 
poi scoprire che non era cosi.

Paride
-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.

[Debian-Handbook] promemoria situazione e richiesta di commenti

2015-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

a seguito della richiesta di Marco su come terminare la traduzione di
Debian Handbook ho fatto un po' di ricerche negli archivi della lista e
ho aggiornato in locale il repository, ecc.

Faccio il punto della situazione, per chiunque avesse partecipato
all'originale progetto di traduzione per Squeeze e Wheezy.

Fino all'inizio del 2014 ho cercato di coordinare la traduzione
subentrando a Giuseppe. Ho poi chiesto se qualcuno volesse farsi avanti
ma non ci sono stati volontari.

Da allora ci sono state modifiche fatte via weblate, quindi per alcuni
capitoli (8) il lavoro del traduttore originale è stato modificato via web,
ma non ho idea in che modo.

Questo aspetto, e cioè la totale mancanza di controllo su cosa viene
fatto via Weblate, rende per me la cosa ingestibile e quindi per come
stanno le cose, scusate, ma non mi va proprio di coordinare.

Mi segno però di chiedere nella lista Handbook-translators come facciano
le altre lingue a gestire questo aspetto.

Per coloro che avessero partecipato e a cui interessa sapere cosa ne è
stato del loro lavoro o fossero interessati ad aggiornarlo rimango
disponibile per il commit dei singoli capitoli sul repository.

Vediamo ai dati, di seguito (sotto ai saluti) metto: statistiche di
traduzione per Jessie, campo Last-Translator per come risultava a me (ma
c'eranopoi state alcune riassegnazioni), campo Last-Translator attuale
(che evidenzia eventuali modifiche fatte via Weblate).

Se qualcuno ha idee, suggerimenti, si vuole occupare del coordinamento,
ecc... è pregato di farsi avanti balzellon balzelloni :)

Buon ponte (per chi lo fa),

beatrice

=== Statistiche di traduzione per Jessie ===

comando usato in branch jessie/master : publican lang_stats --lang=it-IT


==
Nome del file   Non tradotto  Fuzzy Translated
==
it-IT/00a_preface.po   0   1037467
it-IT/00b_foreword.po261502   3678
it-IT/01_the-debian-project.po  1033   6683   4359
it-IT/02_case-study.po   123508   1244
it-IT/03_existing-setup.po 1443   1422
it-IT/04_installation.po 104   1626   5609
it-IT/05_packaging-system.po1044   5762   2873
it-IT/06_apt.po   95   5029   8384
it-IT/07_solving-problems.po  62   2145   1453
it-IT/08_basic-configuration.po 1600   5115   8148
it-IT/09_unix-services.po   1552   2845  10688
it-IT/10_network-infrastructure.po   387   2873   6031
it-IT/11_network-services.po3315   4314   7675
it-IT/12_advanced-administration.po  851   7961  11640
it-IT/13_workstation.po  887   2218   2579
it-IT/14_security.po2429   3202   9348
it-IT/15_debian-packaging.po  47   2785   3306
it-IT/70_conclusion.po   199373177
it-IT/90_derivative-distributions.po 563769254
it-IT/92_short-remedial-course.po   5836  7  6
it-IT/99_backcover.po384  0  1
it-IT/Author_Group.po  0  0  5
it-IT/Book_Info.po 0 89168
it-IT/Revision_History.po  0  0  5
it-IT/debian-handbook.po   0  0  1
==
Total for it-IT20773  56286  89521
Remaining hours for it-IT  83.09 112.57
==


= Last-Translator originale =
00a_preface.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
00b_foreword.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
01_the-debian-project.po:"Last-Translator: Beatrice Torracca 
<beatri...@libero.it>\n"
02_case-study.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n"
03_existing-setup.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n"
04_installation.po:"Last-Translator: Calogero Lo Leggio <ka...@nerdrug.org>\n"
05_packaging-system.po:"Last-Translator: Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>\n"

Re: Traduzione Debian Handbook

2015-12-04 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 02 December 2015, at 10:00 +, Marco De Luca wrote:
> Salve,
> 
> 
> qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro?
> 
> Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state 
> tradotte,
> 
> ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?

Ciao Marco,

(cerco di farla breve, ma breve non è *g*)

come dice il README nella sezione it-IT [1] il team di localizzazione di
Debian e quindi noi :) ci siamo occupati della traduzione per Squeeze ed
eravamo riusciti a portarla al 100% tradotto, anche per Wheezy era stata
fatta parte dell'aggiornamento. Come però specifica quel file README
non tutto ciò che è accaduto dopo la data del 20140120 è frutto del
nostro lavoro diretto (anche se ci sta che io abbia cercato di fare
alcune rifiniture/ultime modifiche dopo tale data.

Il fatto è che la traduzione può essere fatta anche via sistema Weblate,
via web. Stare dietro ad un tale sistema di traduzione è impossibile
visto che chiunque può andare e mettere mano alla traduzione e scrivere
ciò che più gli piace senza che nessuno revisioni.

In teoria c'erano dei traduttori assegnatari dei vari capitoli, ma ad
esempio su almeno 1 di quelli fatti da me qualcuno ha fatto modifiche
via Weblate.

A malincuore ti direi quindi di andare su Weblate e tradurre là, questo
almeno se non viene rimesso in piedi un progetto coordinato di
traduzione/aggiornamento qui.

Manderò un messaggio in lista di aggiornamento... visto che comunque per
risponderti ho fatto un lavoro di ricerca per capire la situazione come
era (è passato un bel po' di tempo).

Per quanto riguarda sezioni tradotte su repository ma che non risultano
online, a me non sembra...forse non hai guardato il giusto branch nel
repository? Se sei più preciso posso controllare se anche a me risulta
come dici.

Buon lavoro,

beatrice

[1] 
http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/it-IT/README


signature.asc
Description: PGP signature


Traduzione Debian Handbook

2015-12-02 Per discussione Marco De Luca
Salve,


qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro?

Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state tradotte,

ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?



Grazie.


Saluti!


Marco


Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:

Ciao,

ho guardato solo le differenze.

 la fine ci sono dei paragrafi nuovi. Ho copiato invariato l'output dei
 programmi perché io ho versioni diverse.

già. quello è un problema... poi ci ritorno sopra *g*

  Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
 l'indice analitico:
 primarydecompressing, source package/primary
 primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary
 
 primaryuncompressing, source package/primary
 primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary

a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di
spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
c'è già).

  #. Tag: para
  #, no-c-format
 @@ -358,6 +358,44 @@ msgid 
  SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n
  SHA256: 
 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n
  msgstr 
 +\n
 +computeroutput$ /computeroutputuserinputapt-cache show
 apt/userinput\n
 +computeroutputPackage: apt\n
 +Version: 0.9.7.9\n
 +Installed-Size: 3271\n
 +Maintainer: APT Development Team lt;de...@lists.debian.orggt;\n
 +Architecture: amd64\n
 +Replaces: manpages-pl (lt;lt; 20060617-3~)\n
 +Depends: libapt-pkg4.12 (gt;= 0.9.7.9), libc6 (gt;= 2.4), libgcc1
 (gt;= 1:4.1.1), libstdc++6 (gt;= 4.6), debian-archive-keyring,
 gnupg\n
 +Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev, apt-doc, xz-utils,
 python-apt\n
 +Conflicts: python-apt (lt;lt; 0.7.93.2~)\n
 +Description-en: commandline package manager\n
 + This package provides commandline tools for searching and\n
 + managing as well as querying information about packages\n
 + as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n
 + .\n
 + These include:\n
 +  * apt-get for retrieval of packages and information about them\n
 +from authenticated sources and for installation, upgrade and\n
 +removal of packages together with their dependencies\n
 +  * apt-cache for querying available information about installed\n
 +as well as installable packages\n
 +  * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n
 +  * apt-config as an interface to the configuration settings\n
 +  * apt-key as an interface to manage authentication keys\n
 +Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n
 +Tag: admin::package-management, hardware::storage, hardware::storage:cd,\n
 + implemented-in::c++, interface::commandline, network::client,\n
 + protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n
 + suite::debian, use::downloading, use::searching,\n
 + works-with::software:package\n
 +Section: admin\n
 +Priority: important\n
 +Filename: pool/main/a/apt/apt_0.9.7.9_amd64.deb\n
 +Size: 1253524\n
 +MD5sum: 00a128b2eb2b08f4ecee7fe0d7e3c1c4\n
 +SHA1: 6a271487ceee6f6d7bc4c47a8a16f49c26e4ca04\n
 +SHA256: 
 3bba3b15fb5ace96df052935d7069e0d21ff1f5b496510ec9d2dc939eefad104/computeroutput\n

eccoci che ritorno alla faccenda dell'output. Anche io ho un'altra
versione, però se faccio apt-cache show apt vedo ciò che è tradotto e
come è tradotto (fondamentalmente la descrizione). Forse potresti a mano
copiarla nel campo Description-en che diventa Description-it (ma vedi tu
se vuoi farlo per un solo comando).


  msgid The four scripts detailed above are complemented by a
 filenameconfig/filename script, provided by packages using
 commanddebconf/command to acquire information from the user for
 configuration. During installation, this script defines in detail the
 questions asked by commanddebconf/command. The responses are
 recorded in the commanddebconf/command database for future
 reference. The script is generally executed by commandapt/command
 prior to installing packages one by one in order to group all the
 questions and ask them all to the user at the beginning of the
 process. The pre- and post-installation scripts can then use this
 information to operate according to the user's wishes.

 +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno
 script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando
 commanddebconf/command per acquisire dall'utente le informazioni
 per la configurazione. Durante l'installazione, questo script
 definisce nei dettagli le domande poste da commanddebconf/command.
 Le risposte sono registrate del database di commanddebconf/command
 per usi futuri. Lo script è generalmente eseguito da
 commandapt/command prima di installare i pacchetti uno per uno in
 modo da raggruppare tutte le domande e porle all'utente all'inizio del
 procedimento. Gli script pre- e post-installazione possono quindi
 usare queste informazioni per operare secondo i desideri dell'utente.

penso che packages using debconf sia i 

Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Marco Curreli
 On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:
 
   msgid The four scripts detailed above are complemented by a
  filenameconfig/filename script, provided by packages using
 
  +msgstr I quattro script descritti prima sono complementati da uno
  script filenameconfig/filename, fornito dai pacchetti usando

io direi: sono integrati da uno script ...


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140502135639.GA1432@casa1



Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy

2014-05-02 Per discussione Hugh Hartmann

Un saluto espanso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))

Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto:

On 12:15 Fri 02 May , Beatrice Torracca wrote:

On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:


  Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
l'indice analitico:
primarydecompressing, source package/primary
primarydecompressione, pacchetto sorgente/primary

primaryuncompressing, source package/primary
primarydecomprimere, pacchetto sorgente/primary


a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
voci identiche. Avrei pensato estrarre altrimenti, ma è più analogo di
spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
c'è già).


Volendo, per uncompressing si potrebbe usare anche scompattare.


Ma, sarei anch'io propenso per scompattare anche se in altri testi della 
Debian si usa *estrarre*, spacchettare, secondo me, è una traduzione 
un po bruttina, al massimo si può usare *decomprimere* dato che si usa 
spesso la parola *comprimere* anche se, pensando a un pacchetto .deb 
binario, bisogna ricordare che è un *archivio* realizzato con 
l'archiviatore *ar*, mentre, nel caso di pacchetto sorgente, essendo 
composto di tre file:


.orig.tar.gz
.dsc
.diff.gz.

in APT-HOWTO si ha la seguente frase chiarificatrice:

[...]
il file .dsc è usato da dpkg-source per *decomprimere* il pacchetto sorgente
nella directory nomepacchetto-versione.
[...]

Ergo, *decomprimere* mi sembra adeguato (anche se credo che l'operato di 
dpkg-source non si limiti solo alla decompressione .. :-))


Au Revoire
Hugh Hartmann


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/5363ee4f.8010...@fastwebnet.it



Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 19 March 2014, at 23:35 +0100, Marco Curreli wrote:

Ciao!

 Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
 Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
 Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene

Scelto la terza :)

  msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
  console display many automatic initializations and configurations that are 
  being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
  works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
  of this section.
  msgstr 
  Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console 
  visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che 
  vengono 
  eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come 
  funziona 
  questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è 
  lo 
  scopo di questa sezione.
 
 s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

ci ho pensato su, e avrei lasciato come era. Parla di quelle che vengono
eseguite in quel momento e te le fa vedere mano a mano che vengono
fatte. che sono in esecuzione mi sembra in un dato istante ti faccio
l'elenco di tutte quelle in esecuzione in quell'istante lì

L'altra mia idea: che stanno venendo eseguite mi sembra troppo brutto *g*

 A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
 fase
 oppure
 Può capitare di voler/dover modificare ...

Ho messo la seconda opzione (usando volere).

Grazie della revisione,

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140321154738.ga3...@aebea.it.invalid



Re: [Debian-Handbook] revisione capitolo 9

2014-03-19 Per discussione Marco Curreli
On 22:23 Sat 15 Mar , Beatrice Torracca wrote:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid This chapter covers a number of basic services that are common to many 
 Unix systems. All administrators should be familiar with them.
 msgstr 
 Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a 
 molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a 
 conoscenza.
 
(detto così sembrerebbe che gli amministratori dovrebbero sapere che
il capitolo tratta una serie di ...)

Tutti gli amministratori dovrebberro avere familiarità con essi
Dovrebbero essere familiari a tutti gli amministratori
Tutti gli amministratori dovrebbero conoscerli bene


 msgid When you boot the computer, the many messages scrolling by on the 
 console display many automatic initializations and configurations that are 
 being executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage 
 works, which means that you need to understand it well. That is the purpose 
 of this section.
 msgstr 
 Quando si avvia il computer, i molti messaggi che scorrono sulla console 
 visualizzano molte inizializzazioni e configurazioni automatiche che vengono 
 
 eseguite. A volte si potrebbe desiderare di modificare un po' come funziona 
 questa fase, il che significa che è necessario conoscerla bene. Questo è lo 
 scopo di questa sezione.

s/che vengono eseguite/che sono in esecuzione/

A volte si vorrebbe modificare leggermente il funzionamento di questa
fase
oppure
Può capitare di voler/dover modificare ...

My two cents, ciao,

Marco


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20140319223521.GA8502@casa1



Debian Handbook - Squeeze e Wheezy - situazione :)

2014-02-18 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

prima di tutto una bella notizia :)

in branch Squeeze
 publican lang_stats --lang=it-IT
===
File Name   Non tradotto  Fuzzy Translated
===
it-IT/00a_preface.po   0  0337
it-IT/00b_foreword.po  0  0   3365
it-IT/01_the-debian-project.po 0  0  11127
it-IT/02_case-study.po 0  0   1779
it-IT/03_existing-setup.po 0  0   1740
it-IT/04_installation.po   0  0   7418
it-IT/05_packaging-system.po   0  0   8776
it-IT/06_apt.po0  0  11729
it-IT/07_solving-problems.po   0  0   3613
it-IT/08_basic-configuration.po0  0  15508
it-IT/09_unix-services.po  0  0  14400
it-IT/10_network-infrastructure.po 0  0   8938
it-IT/11_network-services.po   0  0  13815
it-IT/12_advanced-administration.po0  0  19799
it-IT/13_workstation.po0  0   5821
it-IT/14_security.po   0  0  13050
it-IT/15_debian-packaging.po   0  0   6361
it-IT/70_conclusion.po 0  0627
it-IT/90_derivative-distributions.po   0  0   1206
it-IT/92_short-remedial-course.po  0  0   5518
it-IT/Author_Group.po  0  0  5
it-IT/Book_Info.po 0  0255
it-IT/Revision_History.po  0  0  5
it-IT/debian-handbook.po   0  0  1
===
Total for it-IT0  0 155193
Remaining hours for it-IT   0.00   0.00
==

Missione completata :)

Ora per quanto riguarda Wheezy... come stanno le cose? Boh!! ho un po'
perso il filo e quindi vedo di ricapitolare le cose e se qualcuno vede
qualcosa dimenticata me lo faccia notare, per favore.

quelli con una R prima sono stati revisionati o inviati per la revisione
quelli con una C sono già stati anche committati

R 00a_preface.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 00b_foreword.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
 01_the-debian-project.po:Last-Translator: Dario Java
C 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi
R 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi
C 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi
R 06_apt.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
 09_unix-services.po:Last-Translator: Beatrice Torracca
R 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Dario Java
 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta
R 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria
C 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
R 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone
 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria 
 Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone

Se qualcuno di quelli revisionato è già stato corretto ed è pronto per
essere pubblicato potete mandarmelo.

Cerchiamo di non dimenticarci questa traduzione, io per prima che ho
completamente abbandonato il capitolo 9 :( altrimenti la terminiamo dopo
che è stata rilasciata jessie ;)

Ciao,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140218200325.ga3...@aebea.it.invalid



[Debian-Handbook] Revisione Capitolo 00b Introduzione

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
 already knew that the story would 
be not be over for us until we could contribute the French book as an 
official translation of the English book. This was not possible at that time 
because the French book was still distributed commercially under a non-free 
license by Eyrolles.
msgstr 
Sebbene questo fosse un passo importante, sapevamo già che la storia non 
poteva dirsi conclusa fino a che non potevamo fornire il libro in francese 
come traduzione ufficiale di quello in inglese. Ciò non era in quel momento 
possibile, perché il libro francese era ancora distribuito commercialmente 
da Eyrolles con una licenza non libera.

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid 
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new 
contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with 
the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an 
easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to 
cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was 
again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the 
Debian Administrator's Handbook.
msgstr 
Nel 2013 il rilascio di Debian 7 ci diede una buona opportunità di discutere 
un nuovo contratto con Eyrolles. Siamo riusciti a convincerli che una 
licenza più in linea con i valori di Debian avrebbe contribuito al successo 
del libro. Non è stato un accordo facile da fare e abbiamo accettato di 
organizzare un'altra campagna di crowdfunding per coprire parti dei costi e 
ridurre i rischi correlati. Ancora una volta l'operazione fu un enorme 
successo e nel luglio 2013 abbiamo aggiunto una traduzione francese del 
Debian Administrator's Handbook.

#. Tag: title
#, fuzzy, no-c-format
msgid The Birth of the English Book
msgstr La nascita del libro in inglese

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid 
We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English 
translation of our French book. We are looking into ways to make this happen.
msgstr 
Torniamo indietro al 2011 quando noi avevamo appena ottenuto i diritti 
necessari per fare una traduzione in inglese del nostro libro in francese e 
stavamo cercando un modo per farla diventare realtà.

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid 
#| Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires 
#| several months of work. For self-employed people like Roland and me, we 
#| had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete 
#| the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked 
#| people to pledge money towards the project. ulink type=\block\ url=
#| \http://www.ulule.com/debian-handbook/\; /
msgid 
Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires 
several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum 
income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up 
a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards 
the project. ulink type=\block\ url=\http://www.ulule.com/debian-;
handbook/\ /
msgstr 
Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che richiede 
diversi mesi di lavoro. Come lavoratori autonomi, dovevamo garantirci un 
reddito minimo durante il tempo necessario al completamento del progetto. 
Così abbiamo avviato una campagna di finanziamento popolare su Ulule 
chiedendo alle persone di contribuire economicamente alla riuscita del 
progetto. ulink type=\block\ url=\http://www.ulule.com/debian-handbook/;
\ /

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid 
The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and 
completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published 
under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free 
Software Guidelines.
msgstr 
La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la traduzione e 
destinare un fondo di liberazione di 25.000 € per ottenere la pubblicazione 
del libro risultante sotto una licenza libera, cioè una licenza che segue 
pienamente le linee guida Debian per il software libero.

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid 
When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 
raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 
raised. As initially announced, the liberation campaign continued 
independently from Ulule on the book's official website.
msgstr 
Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo fu raggiunto con la 
raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo per la 
pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €. Come 
annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera proseguì 
indipendentemente da Ulule sul sito ufficiale del libro. 

#. Tag: para
#, fuzzy, no-c-format
msgid 
We would like to thank everybody who contributed to these fundraising 
campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We 
couldn't

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 29 January 2014, at 11:56 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao Beatrice,
 ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)

Ciao :)

benissimo, grazie! e grazie anche a Daniele. 

Accetto tutte le segnalazioni in blocco,

 A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta».

Pensare che andavo così fiera per la mia traduzione di alive and
kicking *g* vabbè, ci ho provato :)

grazie ancora,
beatrice




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140131124714.gd2...@aebea.it.invalid



Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most
popular
GNU/Linux variant among web servers: according to ulink
url=\http://w3techs.com/\;
W3Techs/ulink, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about
it: how many
web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating
deployments, Debian is the operating system of choice on the
International Space
Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via
the social
network presence of NASA or other international organizations? Both the
work in
itself and the posts about it have been made possible by Debian.
Countless companies,
universities, and public administrations rely on Debian daily for their
operations,
delivering services to millions of users around the world... and its orbit!
 msgstr 
 Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita 
 
 digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso 
 immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al 
 
 momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux 
 più popolare tra i server web: secondo ulink 
 url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su 
 
 Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza 
 Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo 
 prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il 
 lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o 
 
 di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il 
 lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. 
 
 Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su 
 Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di 
 utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!

Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella
vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone
spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della
nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si
conosca.»

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how 
 complex,
 featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of
the freedoms
 that people should enjoy in a world where more and more of our daily
activities
 depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea
that people
 should be in control of their computers, and not the other way around.
People with
 enough software knowledge should be able to dismantle, modify,
reassemble and share
 with others all the software that matters to them. It doesn't matter if
the software
 is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on
the Web, or for
 potentially life-threatening tasks such as driving our cars and
powering the medical
 devices which cure us; you should control it. People without in-depth
software
 knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in
condition to
 delegate to people of their choice, people they trust, the audit or
modification of
 software-based devices on their behalf.
 msgstr 
 Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, 
 ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è 
 un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in 
 
 cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata 
 dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al 
 comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti 
 conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, 
 riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono 
 interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole 
 come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente 
 con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far 
 funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe 
 controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite 
 dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione 
 di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o 
 la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software.

Toglierei il «come tale» nella prima frase.
Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :»

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid In the quest for the control of people over machines, Free operating 
 systems
 play a fundamental role: you cannot be in 

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Daniele Forsi
2014/1/25 Beatrice Torracca:

 But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, 
 featureful, and reliable such a system could be.

 Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, 
 ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale.

s/completo/complesso/ ?

 such as driving our cars

 come guidare le macchine

userei automobili invece di macchine

 dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione 

togliere lo spazio prima dei due punti

 Debian has set a very high bar

 creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della 

s/altro/alto/

 Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests 
 of specific companies

 si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da 
 interessi commerciali di specifiche azione

s/azione/aziende/

 Non meraviglia il fatto che Debian viene 
 spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente 
 guidato da una comunità.

congiuntivo? s/viene/venga/

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7NCpQhff=uyupjth0xur1vdsjaeiuptoob0caynyra...@mail.gmail.com



Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-25 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# EugenioB eugen...@racine.ra.it, 2012.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Preface
msgstr Prefazione

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our 
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points 
will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most 
popular GNU/Linux variant among web servers: according to ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, more than 10% of the web is 
Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today 
without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating 
system of choice on the International Space Station. Have you been following 
the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or 
other international organizations? Both the work in itself and the posts about 
it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and 
public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering 
services to millions of users around the world... and its orbit!
msgstr 
Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita 
digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso 
immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al 
momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux 
più popolare tra i server web: secondo ulink 
url=\http://w3techs.com/\;W3Techs/ulink, più del 10% del web è basato su 
Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza 
Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo 
prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il 
lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o 
di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il 
lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. 
Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su 
Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di 
utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, 
featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the 
freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily 
activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software 
idea that people should be in control of their computers, and not the other way 
around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, 
modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. 
It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting 
pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such 
as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should 
control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy 
those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their 
choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices 
on their behalf.
msgstr 
Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, 
ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è 
un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in 
cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata 
dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al 
comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti 
conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, 
riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono 
interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole 
come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente 
con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far 
funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe 
controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite 
dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione 
di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o 
la modifica per conto loro 

Re: Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

2014-01-24 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:

  msgid Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
 protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
 this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
 it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the
 operation of the file server and print queues, as well as time server
 (clock synchronization). Its router function allows interconnection
 with AppleTalk networks.

 +msgstr Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un
 protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono
 macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il
 protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo
 protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle
 code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
 orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
 reti Appletalk.

s/Appletalk/AppleTalk   (2 volte)

aggiungerei un infatti /in effetti/di fatto/ecc. per quel in
fact dentro la parentesi

  msgstr Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un
 amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni
 server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti
 possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono
 permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli
 inconsapevolmente.

s//« o s//» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri
file oramai sono con le virgolette basse.

  msgid If the server is a Unix machine offering shell accounts to
 users, it is interesting to determine if processes are executed in the
 background in the absence of their owner. The command commandps
 auxw/command displays a list of all processes with their user
 identity. By checking this information against the output of the
 commandwho/command command, which gives a list of logged in users,
 it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs
 running in the background. Looking at filenamecrontabs/filename
 (tables listing automatic actions scheduled by users) will often
 provide interesting information on functions fulfilled by the server
 (a complete explanation of commandcron/command is available in
 xref linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).
 +msgstr Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
 agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
 sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando commandps
 auxw/command mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei
 loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando
 commandwho/command, che mostra un elenco degli utenti collegati, è
 possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o
 programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i
 filenamecrontab/filename (tabelle che elencano le azioni
 automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni
 interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione
 completa di commandcron/command è disponibile in xref
 linkend=\sect.task-scheduling-cron-atd\ /).

s/disponibile in/disponibile nella   (sezione...)

  msgid The commandapt-show-versions/command program (from the
 Debian package of the same name) checks the list of installed packages
 and identifies the available versions. commandaptitude/command can
 also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner.
  msgstr Il comando commandapt-show-versions/command (dal
 pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti
 installati e identifica le versioni disponibili.
 commandaptitude/command può anche essere usato per questi compiti,
 anche se in maniera meno sistematica.

direi s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato

  msgid The filenamesources.list/filename file is often a good
 indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
 the list of APT sources that were previously used. But you should not
 forget that sources used in the past might have been deleted, and that
 some random packages grabbed on the Internet might have been manually
 installed (with the commanddpkg/command command). In this case,
 the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This
 is why you should pay attention to any indication that will give away
 the presence of external packages (appearance of
 filenamedeb/filename files in unusual directories, package version
 numbers with a special suffix indicating that it originated from
 outside the Debian project, such as literalubuntu/literal or
 literallmde/literal, etc.)
 +msgstr Il file filenamesources.list/filename è spesso un buon
 indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
 commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
 dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione [OT]

2014-01-23 Per discussione Dario

Il 23/01/2014 08:46, Beatrice Torracca ha scritto:

... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...


C'è da dire che il vero problema (con la posta elettronica) è
l'incredibile mole di traffico spam (per curiosità link [1]) che
nel tempo si è evoluto includendo anche allegati di un certo peso.

La comodità comunque alla quale mi riferivo è che non tutti
utilizzano un client con supporto UTF-8 (o non viene settato)
e crea un pò di problemi con le accentate, di cui facciamo largo uso.


Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D


va bene :-), ho capito.

Manderò in lista sia in formato semplice testo,
che in allegato in formato compresso zip.[PS]



Dario



[PS]
:-) ovviamente scherzo

[1]Una statistica fra le tante:
https://www.trustwave.com/support/labs/spam_statistics.asp


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52e0f7f2.5060...@gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o

2014-01-22 Per discussione Dario

Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto:
[cut]

Sarebbero rimasti orfani questi:

Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?


confermo la disponibilità per il cap. 10 (sempre rimanendo disponibile
a cederlo nel qual caso Innocenzo voglia riprenderlo)


Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo
:) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno
far passare 6 mesi, se possibile *g*).



Chi si offre volontario??


come lo si può abbandonare, disponibile ad adottarlo.

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52dfc016.1080...@gmail.com



Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Dario

Dario (mancanza di hardware recente, la mancanza di 
Dario sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, 
ecc.).


Daniele metterei la a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele mi sembra che manchi del in sviluppatori port

giusto, per renderlo più snello ho rimosso la a tutti.
Aggiunto correttamente il del (sfuggito).

Dario Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web 
Dario tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere 
aggiornati.


Daniele per la seconda riga direi ...in quanto molti file di 
configurazione

Daniele dovranno essere aggiornati.

applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e 
discorsiva.

Grazie Daniele per la revisione :-)!

Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele.
Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione.

--- SEGUE 70_CONCLUSION.PO ---

#
# Dario Java dario.j...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n
Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Future
msgstr Futuro

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Improvements
msgstr Miglioramenti

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Opinions
msgstr Opinioni

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Conclusion: Debian's Future
msgstr Conclusione: Il futuro di Debian

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, 

and the future will certainly bring many interesting surprises.
msgstr 
La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma 
Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese.


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Upcoming Developments
msgstr Sviluppi futuri

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release 

#| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
#| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next 

#| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis…
msgid 
Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release 
Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 

is out, the developers are already busy working on the next version, 
codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis…
msgstr 
Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il 
Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che 

è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già 
impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis 
role=

\distribution\Jessie/emphasis…

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
#| promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a 
#| few development trends can already be noted, and there are many 
reasons 

#| to believe they will turn into concrete results in the new version.
msgid 
There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises 

relating to technical goals of the coming versions. However, a few 
development trends can already be noted, and we can try some bets on what 
might happen (or not).
msgstr 
Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa 
promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono 

notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su 
quello che potrebbe accadere (o no).

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully 
be 

replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
commandsystemd/command. Some ports will be gone: 
literals390/literal 

has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream 

support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
msgstr 
Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) 
venga sostituito da un sistema più moderno come 
commandupstart/command o 

commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire 
literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di 
sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). 
commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
 Un saluto esteso,
 in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

 In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

 msgid 
 The default “init” process (commandsysvinit/command) will
 hopefully be 
 replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
 commandsystemd/command. Some ports will be gone:
 literals390/literal 
 has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
 and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
 problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
 upstream 
 support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
 command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
 msgstr 
 Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) 
 venga sostituito da un sistema più moderno come
 commandupstart/command o 
 commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
 literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire 
 literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
 molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di 
 sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). 
 commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/
 command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto.

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o per il)

 Of course, all the main software suites will have had a major release. 
 Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
 websites as many 
 configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
 likely to 
 have a much improved container support (with user namespaces, paving the 
 path towards more secure containers). And the latest version of the
 various 
 desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
 be much 
 more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
 with the 
 inclusion of ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink
 in Debian.
 msgstr 
 Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
 release 
 maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web 
 tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
 aggiornati. 
 Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i 
 container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
 container 
 più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
 funzionalità 
 e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli 
 appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
 l'inclusione 
 di ulink url=\http://mate-desktop.org/\;MATE/ulink in Debian.

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file 
di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

 msgid 
 In addition to these internal developments, one can reasonably expect new 
 Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
 making this 
 task easier. New specialized subprojects will also be started, in
 order to 
 widen Debian's reach to new horizons.
 msgstr 
 Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che 
 vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti 
 strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi 
 sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
 Debian verso 
 nuovi orizzonti.

sarebbe dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile

 msgid 
 The Debian user community will increase, and new contributors will
 join the 
 project… including, maybe, you!
 msgstr 
 La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
 uniranno 
 al progetto... compreso, forse, anche te!

carattere dei 3 punti di sospensione

 msgid 
 Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is 
 becoming more and more indisputable: people are increasingly
 realising that 
 collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better 
 results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging 
 into Debian by way of subprojects.
 msgstr 
 Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti 
 Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le 
 persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che 
 lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
 tutti. 
 Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per 
 mezzo di sottoprogetti.

apparente in italiano è per lo più che sembra così ma non è così, in
inglese apparent è evidente

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

 msgid The 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Dario

Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:

In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.

hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Correzioni apportate, alcune le ho saltate visto che erano state già
corrette con la revisione di Daniele.

Grazie anche a te per l'aiuto :-).

Metto sia in allegato che in testo il capitolo revisionato e aggiornato.
Buona notte esteso a tutti.

Dario


--- SEGUE CAPITOLO 70 REVISIONATO (SOSTITUISCE PRECEDENTI) ---

#
# Dario Java dario.j...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:31+0100\n
Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Future
msgstr Futuro

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Improvements
msgstr Miglioramenti

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Opinions
msgstr Opinioni

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Conclusion: Debian's Future
msgstr Conclusione: Il futuro di Debian

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, 

and the future will certainly bring many interesting surprises.
msgstr 
La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma 
Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese.


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Upcoming Developments
msgstr Sviluppi futuri

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release 

#| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
#| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next 

#| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis…
msgid 
Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release 
Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 

is out, the developers are already busy working on the next version, 
codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis…
msgstr 
Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il 
Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che 

è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già 
impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis 
role=

\distribution\Jessie/emphasis…

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
#| promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a 
#| few development trends can already be noted, and there are many 
reasons 

#| to believe they will turn into concrete results in the new version.
msgid 
There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises 

relating to technical goals of the coming versions. However, a few 
development trends can already be noted, and we can try some bets on what 
might happen (or not).
msgstr 
Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa 
promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono 

notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su 
quello che potrebbe accadere (o no).

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully 
be 

replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
commandsystemd/command. Some ports will be gone: 
literals390/literal 

has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream 

support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
msgstr 
Si spera che il processo «init» predefinito (commandsysvinit/command) 
venga sostituito da un sistema più moderno come 
commandupstart/command o 

commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
literal è stato sostituito da literals390x/literal; potrebbero 
seguire 

literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di 
sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). 
commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/
command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto.

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
Of course, all the main software suites will have had a major release. 
Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many 
configuration files will have to be updated. The 

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
 Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
 In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
 come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
 hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Ciao,

considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene
inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste
e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli
archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che
ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari
un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server
costa...
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...

Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-21 Per discussione Dario

Il 20/01/2014 18:53, Daniele Forsi ha scritto:

Daniele dovrebbe finire di leggere, ormai ho già impacchettato il file
e ho messo
introduce interessanti funzionalità che ritengono importanti.
però non mi piace l'originale, quindi se qualcuno ha delle proposte,
proviamo a risolvere il problema alla fonte:-)


Ciao Daniele,

anche io ho notato in diversi punti, mentre facevo la revisione del 10,
che il testo in inglese esprime concetti in modo contorto/poco chiaro.

Come dicevo a Beatrice, ho provato a fare un confronto tra la versione
inglese e quella francese, visto che sono curate entrambe dagli autori.
Ho potuto apprezzare la semplicità dei concetti in quella francese,
che IMHO l'ho trovata migliore di quella inglese.

Giustamente noi dobbiamo basarci su quella inglese, però nei casi
in cui il testo in inglese sia poco piacevole io suggerirei di
prendere spunti dal testo francese, cercando una via di mezzo.

In questo caso, parlando del capitolo 2 sezione 5 (2.5), prova
a dare una letta nella versione francese (se non conosci il francese,
anche traducendo grossolanamente con un traduttore in linea dovresti
farti un'idea). L'ho trovata molto più comprensibile e *concreta*.

Esempio (traduzione grossolana dal testo francese):
 .. questa distribuzione ha introdotto molti cambiamenti interessanti:
 supporto per le più recenti tecnologie di virtualizzazione (KVM), una
configurazione di PAM semplificata, un installer migliorato che supporta 
BTRFS, tutti miglioramenti che interessano direttamente gli amministratori.


Dario



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52de7223.1020...@gmail.com



Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

2014-01-21 Per discussione Daniele Forsi
Ciao,

queste sono le differenze del capitolo 3 rispetto alla versione in git:

diff --git a/it-IT/03_existing-setup.po b/it-IT/03_existing-setup.po
index 20eff46..1f415e2 100644
--- a/it-IT/03_existing-setup.po
+++ b/it-IT/03_existing-setup.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012.
+# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: 0\n
 POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
-PO-Revision-Date: 2012-08-12 20:16+0200\n
+PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:26+0200\n
 Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
-Language: it-IT\n
+Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
-X-Generator: Weblate 1.2\n
+X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -49,10 +49,10 @@ msgid
primaryenvironment/primarysecondaryheterogeneous
environment/secon
 msgstr primaryambiente/primarysecondaryambiente eterogeneo/secondary

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid Debian integrates very well in all types of existing
environments and plays well with any other operating system. This
near-perfect harmony comes from market pressure which demands that
software publishers develop programs that follow standards. Compliance
with standards allow administrators to switch out programs: clients or
servers, whether free or not.
 msgid Debian integrates very well in all types of existing
environments and plays well with any other operating system. This
near-perfect harmony comes from market pressure which demands that
software publishers develop programs that follow standards. Compliance
with standards allows administrators to switch out programs: clients
or servers, whether free or not.
-msgstr Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti
esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo.
Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che
richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli
standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i
programmi: client o server, gratuiti o meno.
+msgstr Debian si integra molto bene in tutti i tipi di ambienti
esistenti e si comporta bene con qualsiasi altro sistema operativo.
Questa armonia quasi perfetta deriva dalla pressione di mercato che
richiede che chi pubblica software sviluppi programmi che seguono gli
standard. La conformità con gli standard permette di sostituire i
programmi: client o server, liberi o meno.

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -75,10 +75,10 @@ msgid primarySamba/primary
 msgstr primarySamba/primary

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid Samba version 2 behaves like a Windows NT server
(authentication, files, print queues, downloading printer drivers,
DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings
interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs
(Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite (still experimental),
the purpose of which is to provide functionality of a domain
controller compatible with Active Directory.
 msgid Samba version 2 behaves like a Windows NT server
(authentication, files, print queues, downloading printer drivers,
DFS, etc.) Version 3 works with Active Directory, brings
interoperability with NT4 domain controllers, and supports RPCs
(Remote Procedure Calls). Version 4 is a rewrite that can provide a
domain controller compatible with Active Directory.
-msgstr La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT
(autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le
stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory,
introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta
RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura (ancora
sperimentale), il cui scopo è di fornire funzionalità di controllore
di dominio compatibile con Active Directory.
+msgstr La versione 2 di Samba si comporta come un server Windows NT
(autenticazione, file, code di stampa, scaricamento dei driver per le
stampanti, DFS, ecc.). La versione 3 funziona con Active Directory,
introduce l'interoperabilità con controllori di dominio NT4 e supporta
RPC (Remote Procedure Calls). La versione 4 è una riscrittura che può
fornire un controllore di dominio compatibile con Active Directory.

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -86,56 +86,56 @@ msgid Integration with Mac OS machines
 msgstr Integrazione con macchine Mac OS

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid primarymigration/primary
 msgid primaryZeroconf/primary
-msgstr primarymigrazione/primary
+msgstr primaryZeroconf/primary

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid primaryItanium/primary
 msgid primaryBonjour/primary
-msgstr primaryItanium/primary
+msgstr primaryBonjour/primary

 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, 

Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o

2014-01-21 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 18:17 +0100, Beatrice Torracca wrote:

Ciao a tutti,

 Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
 l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Allora eccoci qui... con diversi capitoli già in revisione o revisionati
e quindi già a un buon punto :)

Sarebbero rimasti orfani questi:

 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 
 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 
 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 

 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza

 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 
 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre

Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?

Al 6 e al 9 le revisioni le avevo applicate io e posso adottarli
definitivamente, così come posso occuparmi del 00a e 00b se nessuno si
fa avanti, perché sono piccoli piccoli.

Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo
:) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno
far passare 6 mesi, se possibile *g*).

Chi si offre volontario??

A presto,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


[Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-20 Per discussione Dario

Un saluto esteso,
in allegato il capitolo 70 da revisionare.

Buon inizio settimana, maltempo permettendo.
Dario



P.S.
In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
--

#
# Dario Java dario.j...@gmail.com, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0\n
POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-17 23:28+0100\n
Last-Translator: Dario dario.j...@gmail.com\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Future
msgstr Futuro

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Improvements
msgstr Miglioramenti

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid Opinions
msgstr Opinioni

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Conclusion: Debian's Future
msgstr Conclusione: Il futuro di Debian

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, 

and the future will certainly bring many interesting surprises.
msgstr 
La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma 
Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese.


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid Upcoming Developments
msgstr Sviluppi futuri

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release 

#| Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
#| version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next 

#| version, codenamed emphasis role=\distribution\Wheezy/emphasis…
msgid 
Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release 
Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 

is out, the developers are already busy working on the next version, 
codenamed emphasis role=\distribution\Jessie/emphasis…
msgstr 
Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il 
Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che 

è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già 
impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice emphasis 
role=

\distribution\Jessie/emphasis…

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid 
#| There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
#| promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a 
#| few development trends can already be noted, and there are many 
reasons 

#| to believe they will turn into concrete results in the new version.
msgid 
There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises 

relating to technical goals of the coming versions. However, a few 
development trends can already be noted, and we can try some bets on what 
might happen (or not).
msgstr 
Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa 
promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono 

notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su 
quello che potrebbe accadere (o no).

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
The default “init” process (commandsysvinit/command) will hopefully 
be 

replaced by a more modern system such as commandupstart/command or 
commandsystemd/command. Some ports will be gone: 
literals390/literal 

has been superseded by literals390x/literal, literalsparc/literal 
and literalia64/literal might follow as they suffer from multiple 
problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream 

support, etc.). commanddpkg/command will gain a command--verify/
command command that renders commanddebsums/command mostly obsolete.
msgstr 
Si spera che il processo di default «init» (commandsysvinit/command) 
venga sostituito da un sistema più moderno come 
commandupstart/command o 

commandsystemd/command. Scompariranno alcuni port: literals390/
literal verrà sostituito da literals390x/literal; potrebbero seguire 
literalsparc/literal e literalia64/literal che soffrono di 
molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di 
sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). 
commanddpkg/command acquisirà un nuovo comando command--verify/
command che renderà commanddebsums/command in gran parte obsoleto.

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid 
Of course, all the main software suites will have had a major release. 
Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many 
configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely 
to 

have a much improved container support (with user namespaces, paving the 
path towards more secure containers). And the latest version of the 
various 
desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be 
much 
more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with 
the 

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-20 Per discussione Daniele Forsi
Il 08 gennaio 2014 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:

 Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i
 puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni.

per me è indifferente però aspetto perché non so come è stato fatto
negli altri capitoli, probabilmente ci sono anche altre cose da
uniformare che si vedranno meglio rileggendo un PDF beta quando
tutte le traduzioni saranno pubblicate

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7ozdypqed_wcgom9y_umtshmodpbzbyotgwz52ckgg...@mail.gmail.com



Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-20 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 18:53 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao,

 Beatrice, allego il patch con le modifiche e le righe lunghe per
 evitare quel problema delle righe spezzate di cui parlavo giorni fa
 (il patch è grande come KB proprio perché il contesto del diff
 contiene le righe lunghe), basta che usi git am nome-del-mio-allegato
 e poi devi fare solo git push, tu sarai committer e io author (git log
 --format=full farà vedere entrambi i nomi)

lo farò presto,

grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-16 Per discussione Daniele Forsi
Il 15 gennaio 2014 21:10, Beatrice Torracca ha scritto:

 +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su
 tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra,
 il comando commandpvdisplay/command elenca le PV esistenti, con
 due possibili formati di output.

 s/le PV esistenti/i PV esistenti

 Nota che Daniele consiglia di passare all'opposto al femminile; basta
 decidere un genere. Per me volumi fisici è maschile, ma in ogni caso, se
 metti femminile ci sono messaggi al maschile prima (e credo anche dopo).

consigliavo il femminile solo perché nella stessa frase e nella
successiva era al femminile

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7p0qnwxcawmfukx_40zzdywr-ko+ifoox+vkon1yab...@mail.gmail.com



Re: Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-14 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
 Hola!

Hola! aqui estan alguno  ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).

insomma ecco i miei commenti.

 +msgid The installer for emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis is based on
 commanddebian-installer/command. Its modular design enables it to
 work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
 Despite the limitations implied by the need to support a large number of
 architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
 assists users at each stage of the process. Automatic hardware
 detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
 solved most of the problems that newbies used to face in the early years
 of Debian.
 +msgstr Il programma di installazione per emphasis
 role=\distribution\Wheezy/emphasis è basato su
 commanddebian-installer/command. La sua struttura modulare gli
 permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
 facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
 necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
 di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
 principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
 d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
 partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
 la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
 precedenti versioni di Debian.

penso forse invece di precedenti versioni di Debian ... nelle prime versioni 
di Debian, perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo 
early years

 +msgid Various CD-ROM families have different purposes:
 emphasisnetinst/emphasis (network installation) contains the
 installer and the base Debian system; all other programs are then
 downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
 the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
 (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
 all packages and allows for installation on a computer that has no
 Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
 Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
 to their popularity and importance; the first three disks will be
 sufficient for most installations, since they contain the most used
 software.
 +msgstr Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
 emphasisnetinst/emphasis (installazione via rete) contiene il
 programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
 programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
 system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
 solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
 serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
 un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
 (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
 dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
 saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
 contengono il software più utilizzato.

All'inizio forse tradurrei il families qualcosa tipo svariate tipologie di 
CD-ROM, ma vedi tu.

Infine fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo 
netinst; direi D'altro canto oppure Invece /Al contrario...

 +msgid Debian also used to provide a emphasisbusinesscard/emphasis
 or emphasisbizcard/emphasis CD-ROM, which only contained the
 installer, and which required all the Debian packages (including the
 base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
 was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
 no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
 that the work required to maintain that image was no longer worth it.
 Furthermore, the filenamemini.iso/filename image that they already
 provide as by-product of the installer is very similar.
 +msgstr Debian distribuisce anche il CD-ROM
 emphasisbusinesscard/emphasis o emphasisbizcard/emphasis, che
 include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
 pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
 Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
 masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
 non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
 debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
 questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
 all'immagine filenamemini.iso/filename che viene già fornita come
 sotto-prodotto del programma d'installazione.

Tutto al passato, non c'è più.

s/distribuisce/distribuiva
s/include/includeva
s/richiede/richiedeva
s/debbano/dovessero
s/occupava
s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata

Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

2014-01-13 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 12 January 2014, at 22:33 +0100, Dario wrote:
 Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:
 Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
 versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
 facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti
 disposto ad adottare definitivamente il capitolo?
 
 grande Beatrice :-).
 Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-(
 

 grazie! :) e male di poco, qualche spazio in più :)

 Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo
 non può.

Questo (squeeze) puoi anche rimandare a me che poi metto nel repository.

Ovviamente per Wheezy c'è da aspettare la scadenza dell'appello per
l'aggiornamento; diciamo che mettevo le mani avanti se Innocenzo non si
fa vivo, così intanto sulla base di questo si può creare il .po per
wheezy (quello che è adesso nel repository è basato sulla versione
pre-revisione e altrimenti ci perdiamo tutto il lavorone che hai
fatto!).

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140113163913.ga3...@aebea.it.invalid



Re: Revisione del capitolo 12 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-13 Per discussione Daniele Forsi
2014/1/10 Gabriele 'LightKnight' Stilli:

  msgid RAID is actually not a single system, but a range of systems

 +msgstr Il RAID in realtà non e un singolo sistema, ma una gamma di

s/e/è/

 @@ -731,7 +734,7 @@ msgid Now let's see what happens when one of the
 elements of the RAID-1 array f
  msgstr Ora si mostrerà cosa succede quando uno degli elementi
 dell'array RAID 1 si guasta. commandmdadm/command, in particolare
 la sua opzione literal--fail/literal, permette di simulare uno
 guasto:

s/uno/un/ ? in simulare uno guasto

 +msgstr Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su
 tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra,

s/un PV ... impostato/una PV ... impostata/

  msgid emphasisNOTE/emphasis If performance matters…

 +msgstr emphasisNOTA/emphasis Se la prestazione conta…

performance-prestazioni al plurale?

 differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili
 solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il

prestazioni al plurale anche qui?

 include the
 necessary code, and the distribution-specific patching that was
 required for emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis and
 earlier versions of Debian is no more.

 includono il codice
 necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie
 per emphasis role=\distribution\Squeeze/emphasis e versioni
 precedenti di Debian non ci sono più.

oppure spostare distribuzione: ...e le correzioni specifiche
necessarie per la distribuzione Squeeze e per le versioni
precedenti...

 @@ -2189,10 +2203,10 @@ msgid emphasisCULTURE/emphasis Xen and
 non-Linux kernels
  msgstr emphasisCULTURA/emphasis Xen e kernel non Linux

s/kernel/i kernel/ per rendere il plurale?

  #. Tag: title
 -#, fuzzy, no-c-format
 +#, no-c-format
  #| msgid emphasisTOOL/emphasis ConVirt
  msgid emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager
 -msgstr emphasisSTRUMENTO/emphasis ConVirt
 +msgstr emphasisTOOL/emphasis OpenXenManager

tradurre TOOL?

 have its own network interface and routing table, and it may be
 configured to only see a subset of the available devices present on
 the system.

 propria tabella di routing e può essere configurato per vedere solo
 un sottoinsieme dei dispositivi disponibili presenti sul sistema.

device invariato?

 But if the
 virtual machine is to be installed

 Ma se la
 macchina virtuale deve essere installato

s/installato/installata/

 APT tools
 allow efficient deployment of updates later on.

 gli strumenti APT permettono in
 seguito un efficiente allestimento degli aggiornamenti.

allestimento non mi sembra adatto, userei qualcosa come
dsitriubuzione o installazione
-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7PdcvXhpoYcM7epYEZ0_YbFjLAJWw9du1liqhtm...@mail.gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-12 Per discussione Dario Santamaria
Ciao a tutti,

dopo questa fine e inizio d'anno per me scoppiettanti, spero di essere
tornato alla normalità :)
Comunque prendo in carico le traduzioni per Wheezy dei miei capitoli

14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria
92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto

A breve mando in lista per la revisione anche la traduzione (Squeeze) del
cap.92 attualmente pending.

A presto e grazie al prezioso lavoro di coordinamento che sta facendo
Beatrice!
Ciao.

Dario Santamaria
google.com/+DarioSantamaria
www.santasoft.it
www.jugpadova.it


Il giorno 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
scritto:

 Ciao a tutti,

 visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
 versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
 l'appello
 per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

 Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
 prelazione sulla versione wheezy :)

 Poi vedremo come distribuire gli orfani.

 Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che
 desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
 questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli
 eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
 tornano.

 Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
 file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
 ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono).

 Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
 21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
 l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

 Al momento mi risultano queste assegnazioni:

 00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB
 00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB
 01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB
 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi
 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi
 04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi
 06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 
 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
 09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre
 10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre
 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta
 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 
 14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 
 15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
 90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone
 92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
 Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone

 Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
 tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
 Giulio e Dario Java.

 Grazie e buona festa della Befana a tutti :)

 beatrice

 [1]
 http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master



Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

2014-01-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 20:01 +0100, Dario wrote:
 Dopo un'estenuante (dovuta allo stato influenzale)
 revisione, ecco in allegato relativo .po

Orpo! Mi dispiace.

Ho dato solo un'occhiata veloce perché l'avevo revisionato già la prima volta
che Innocenzo l'aveva inviato.

Sono un po' di segnalazioni ma solo perché il capitolo è lungo, la
maggior parte sono spazi spuri. Magari puoi fare una ricerca per doppi spazi.

 Last-Translator: Innocenzo Ventre innocenzo.ven...@gmail.com\n
 Last-Reviser: Dario dario.j...@gmail.com\n
 Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
 Language: it-IT\n
 MIME-Version: 1.0\n

Il campo Language-Team andrebbe messo con l'indirizzo della lista
debian-l10n-italian.
Come lingua abbiamo usato semplicemente it in quasi tutti, anche se
vedo che Weblate metteva in automatico questo.

 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid primarygateway/primary
 msgstr primarygateway/primary
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid primarynetwork/primarysecondarygateway/secondary
 msgstr primarygateway/primarysecondaryrete/secondary

in primary ci va rete e in secondary gateway (altrimenti nell'indice
analitico finiscono tutti e due alla g , mentre il secondo deve finire
alla r di rete, gateway

 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid emphasisBACK TO BASICS/emphasis IP packet
 msgstr emphasisFONDAMENTALI/emphasis pacchetto IP

Maiuscolo pacchetto perché è un titolo

 msgid 
 When a local network uses a private address range (not routable on the 
 Internet), the gateway needs to implement emphasisaddress masquerading/
 emphasis so that the machines on the network can communicate with the 
 outside world. The masquerading operation is a kind of proxy operating on 
 the network level: each outgoing connection from an internal machine is 
 replaced with a connection from the gateway itself (since the gateway does 
 have an external, routable address), the data going through the masqueraded 
 connection is sent to the new one, and the data coming back in reply is sent 
 
 through to the masqueraded connection to the internal machine. The gateway 
 uses a range of dedicated TCP ports for this purpose, usually with very high 
 
 numbers (over 6). Each connection coming from an internal machine then 
 appears to the outside world as a connection coming from one of these 
 reserved ports.
 msgstr 
 Quando una rete locale utilizza un intervallo di indirizzi privati (non 
 instradabili su Internet), il gateway deve attuare il 
 emphasismascheramento degli indirizzi/emphasis in modo che le macchine 
 sulla rete possano comunicare con il mondo esterno. L'operazione di 
 mascheramento è una sorta di proxy operante a livello di rete: ogni 
 connessione in uscita da una macchina interna viene sostituita con una 
 connessione dal gateway stesso (in quanto il gateway ha un indirizzo 
 instradabile verso l'esterno), i dati che passano dalla connessione 
 mascheratavengono inviati alla nuova, ed i dati che ritornano in risposta 
 vengono inviati attraverso la connessione mascherata alla macchina interna. 
 Il gateway utilizza una serie di porte TCP dedicate a questo scopo, di 
 solito con numeri molto elevati (oltre 6). Ogni connessione proveniente 
 da una macchina interna appare quindi al mondo esterno, come una connessione 
 
 proveniente da una di queste porte riservate.

s/mascheratavengono/mascherata vengono  
(Gli accenti li vedo tutti sballati ma credo sia perché mutt mi si
confonde se la traduzione è inviata come allegato e non inserita nel
testo come facciamo di solito).

 msgid 
 RFC 1918 defines three ranges of IPv4 addresses not meant to be routed on 
 the Internet but only used in local networks. The first one, 
 literal10.0.0.0/8/literal (see sidebar xref linkend=\sidebar.rappels-
 reseau\ /), is a class-A range (with 2superscript24/superscript IP 
 addresses). The second one, literal172.16.0.0/12/literal, gathers 16 
 class-B ranges (literal172.16.0.0/16/literal to literal172.31.0.0/16/
 literal), each containing 2superscript16/superscript IP addresses. 
 Finally, literal192.168.0.0/16/literal is a class-B range (grouping 256 
 class-C ranges, literal192.168.0.0/24/literal to 
 literal192.168.255.0/24/literal, with 256 IP addresses each). ulink 
 type=\block\ url=\http://www.faqs.org/rfcs/rfc1918.html\; /
 msgstr 
 La RFC 1918 definisce tre intervalli di indirizzi IPv4 che non possono 
 essere instradati su Internet, ma utilizzati solo in reti locali. Il primo, 
 literal10.0.0.0/8/literal (Vedi a lato xref linkend=\sidebar.rappels-
 reseau\ /), è un intervallo di classe A (con 2superscript24/
 superscript indirizzi IP). Il secondo, literal172.16.0.0/12/literal, 
 raccoglie 16 intervalli di classe B (da literal172.16.0.0/16/literal a 
 literal172.31.0.0/16/literal), ciascuno contenente 2superscript16/
 superscript indirizzi IP. Infine, literal192.168.0.0/16/literal è un 
 intervallo di classe B (raggruppamento di 256 intervalli di classe C, 
 literal192.168.0.0/24/literal a 

Re: Revisione capitolo 10 Debian Handbook (versione squeeze)

2014-01-12 Per discussione Dario

Il 12/01/2014 19:04, Beatrice Torracca ha scritto:

Una volta sistemato e messo su squeeze, lo userò per aggiornare la
versione da cui ripartire per wheezy. Eventualmente Innocenzo non si
facesse vivo per aggiornare la traduzione per Wheezy, tu saresti
disposto ad adottare definitivamente il capitolo?


grande Beatrice :-).
Purtroppo per quanto ho cercato di verificare mi sono sfuggiti gli spazi :-(

Se vuoi sistemo tutto al volo e rimando in lista, sempre se Innocenzo
non può.

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52d30a2f.3040...@gmail.com



Re: Revisione del capitolo 15 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-12 Per discussione kalos
Hola!

Sempre reattiva e precisa.. grazie! ;)

Traduzione aggiornata e già disponibile nel repo.

Ciao ciao

Il 11/01/2014 12:58, Beatrice Torracca ha scritto:
 On Thursday 09 January 2014, at 02:14 +0100, kalos wrote:
 
 Ciao,
 
 siete stati velocissimi :)

[...]


 Ciao,
 beatrice
 
 


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52d3234d.5090...@gmail.com



Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-10 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 10 January 2014, at 15:10 +0100, Dario wrote:
 Daniele l'ultima versione introduce interessanti funzionalità di cui si
 Daniele preoccupano.
 
 Beatrice arrgghhh non mi viene nulla ma si preoccupano sembra che
 Beatrice siano brutte cose, d'altro canto interessanti funzionalità a cui
 Beatrice sono interessati. ha una terribile ripetizione.
 Beatrice interessanti funzionalità che ritengono importanti/degne di nota/
 Beatrice meritevoli/rilevanti? vedi tu.
 
 Vediamo:
 
 .. gli amministratori della Falcot non la prendono in considerazione
 perché il suo periodo di supporto non dura abbastanza a lungo e perché
 l'ultima versione offre nuove interessanti caratteristiche che hanno
 a cuore.
 
 Potrebbe andare? (in fondo gli admin hanno un cuore ...)

mi piace più delle mie. Ma è Daniele che deve decidere se hanno un cuore
o no :) 

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-09 Per discussione Dario

Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:

70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java


presente e disponibile per l'aggiornamento.


Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.


La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
per eventuale ulteriore revisione.

Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate?

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52ceed8a.2030...@gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 09 January 2014, at 19:42 +0100, Dario wrote:
 Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
 70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
 
 presente e disponibile per l'aggiornamento.

perfetto!

 La revisione del capitolo 10 l'ho completata, la mando in lista
 per eventuale ulteriore revisione.

OK, grazie.

 Beatrice hai dato già la bella notizia su Weblate?

non credo l'ho detto che ho una pessima memoria??

Allora, visto le esperienze passate avevo chiesto sulla lista dei
traduttori del DebianHandbook se era possibile disattivare Weblate per
una lingua e come risposta hanno direttamente disattivato Weblate per
l'italiano :)

Io avrei voluto chiedere conferma qui per sapere se eravamo tutti
d'accordo. In ogni caso se ci siamo pareri contrari si può ridiscutere
la cosa ed eventualmente chiedere che venga riattivato.

Ciao a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-09 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 06 January 2014, at 21:36 +0100, Daniele Forsi wrote:
 Ciao,

Ciao, 



  msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
 The company is growing strongly, and has two facilities, one in
 Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
 design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
 smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers.
 -msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il primo ha circa 150 dipendenti,
 ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un laboratorio
 di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il sito di Pau,
 che è più piccolo, ha solo circa 50 lavoratori e produce
 amplificatori.
 +msgstr Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità.
 L'azienda è in forte crescita e ha due siti produttivi, uno a
 Saint-Étienne e l'altro a Montpellier. Il primo ha circa 150
 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di altoparlanti, un
 laboratorio di progettazione e tutti gli uffici amministrativi. Il
 sito di Montpellier, che è più piccolo, con solo circa 50 lavoratori e
 produce amplificatori.

Nell'ultima frase direi o Il sito di Montpellier è più piccolo, con solo circa 
50 lavoratori, e produce..., o togliendo la e da e produce oppure come era 
la vecchia traduzione con ha solo... altrimenti se togli l'inciso quello che 
rimane non fila: Il sito di Montpellier con solo 50 lavoratori e produce

  msgid The switch to Debian will be gradual; a small business, with
 limited means, cannot reasonably change everything overnight. For
 starters, the IT staff must be trained in Debian administration. The
 servers will then be converted, starting with the network
 infrastructure (routers, firewalls, etc.) followed by the user
 services (file sharing, Web, SMTP, etc.). Then the office computers
 will be gradually migrated to Debian, for each department to be
 trained (internally) during the deployment of the new system.
[cut]
 +msgstr Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con
 mezzi limitati, non può ragionevolmente cambiare tutto da un giorno
 all'altro. Per iniziare lo staff IT deve essere addestrato
 all'amministrazione di Debian. Poi i server saranno convertiti,
 iniziando con l'infrastruttura di rete (router, firewall, ecc.)
 proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, web, SMTP,
 ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a
 Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente)
 durante l'installazione del nuovo sistema.

forse nell'ultimo durante il passaggio al nuovo (deployment è quasi messa in 
opera. vedi tu.

Invece mi sembra manchi una virgola o un e prima di proseguendo

  msgid Among free operating systems, the IT department looked at the
 free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
 distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
 was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
 The former have many merits, especially on servers. Pragmatism,
 however, led to choosing a Linux system, since its installed base and
 popularity are both very significant and have many positive
 consequences. One of these consequences is that it is easier to find
 qualified personnel to administer Linux machines than technicians
 experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
 faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
 Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
 graphical user interfaces, indispensable for beginners during
 migration of all office machines to a new system.
[cut]
 +msgstr Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha
 esaminato i sistemi BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU
 Hurd, e le distribuzioni Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato
 una versione stabile è stato immediatamente scartato. La scelta è più
 semplice tra BSD e Linux. Il primo ha molti meriti, specialmente sui
 server. Il pragmatismo però ha portato alla scelta di un sistema
 Linux, dal momento che sia la sua base installata che la sua
 popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze
 positive. Una di queste conseguenze è che è più facile trovare
 personale qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici
 esperti di BSD. In più, Linux si adatta al nuovo hardware più
 velocemente di BSD (anche se spesso sono alla pari in questa corsa).
 Infine, le distribuzioni Linux sono spesso più adattate alle
 interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per i principianti
 durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al nuovo
 sistema.

un dubbio installed base forse si può rendere con sia il numero di 
installazioni che la sua popolarità sono molto significativi, se ho capito 

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-07 Per discussione Giulio Turetta
Ciao a tutti,

confermo l'impegno per Wheezy sui capitoli assegnati:

 08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
 11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 

Questo w.e. mi impegno a completare la revisione sul capitolo squeeze/8 ;)

Grazie!

G.
attachment: giulio.vcf

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-07 Per discussione kalos
Il 06/01/2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:
 Ciao a tutti,
 
 visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
 versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare 
 l'appello
 per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

[...]

Presente.
Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi
capitoli che avevo tradotto per squeeze:

04_installation.po
15_debian-packaging.po


Ciao ciao

Calogero Lo Leggio.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52cc11e9.5000...@gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-07 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 07 January 2014, at 15:40 +0100, kalos wrote:
 
 Presente.
 Potrei occuparmi, anche da subito, della traduzione degli stessi
 capitoli che avevo tradotto per squeeze:
 
 04_installation.po
 15_debian-packaging.po

benissimo! altri 2 assegnati, anzi 4 perché mi segno anche l'8 e l'11
che Giulio si è offerto di continuare a tradurre.

ciao,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-07 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:

 +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
 di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
 dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
 informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a
 Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei
 dettagli ciò che ti aspetta...

Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo stile
di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in prima/seconda
persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile impersonale; devo
rifare tutto?

Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i
puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-07 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao,

invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.

Gabriele :-)

diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 #
-# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012, 2013.
+# Gabriele Stilli superenz...@libero.it, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: 0\n
 POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-15 03:20+0200\n
+PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:12+0100\n
 Last-Translator: Gabriele Stilli superenz...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
@@ -13,6 +13,7 @@ msgstr 
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
+X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n
 
 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -65,10 +66,10 @@ msgid primarydocumentation/primary
 msgstr primarydocumentazione/primary
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid Before you can understand what is really going on when 
there is a problem, you need to know the theoretical role played by 
each program involved in the problem. To do this, the best reflex to 
have is consult their documentation; but since these documentats are 
many and widely dispersed, you should know all the places where they 
can be found.
 msgid Before you can understand what is really going on when there 
is a problem, you need to know the theoretical role played by each 
program involved in the problem. To do this, the best reflex to have 
is consult their documentation; but since these documentations are 
many and can be scattered far and wide, you should know all the 
places where they can be found.
-msgstr Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, 
serve sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto 
nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è 
consultare la loro documentazione; ma dal momento che questa è vasta 
e sparpagliata, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbe 
trovare.
+msgstr Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, 
bisogna sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma 
coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere 
è consultare la loro documentazione; ma dal momento che i documenti 
sono molti e possono essere sparsi ovunque, è bene conoscere tutti i 
posti in cui si potrebbero trovare.
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -101,22 +102,22 @@ msgid 
primaryacronymRTFM/acronym/primary
 msgstr primaryacronymRTFM/acronym/primary
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but 
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine 
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to 
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain 
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to 
read the documentation. Some say that this classic response is better 
than no response at all (since it indicates that the documentation 
contains the information sought), or than a more verbose and angry 
answer.
 msgid This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but 
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine 
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to 
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain 
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to 
read the documentation. Some say that this classic response is better 
than no response at all (since it indicates that the documentation 
contains the information sought), or than a more verbose and angry 
answer.
-msgstr Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi 
il f**tuto manuale»), ma si può anche espandere in una variante 
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). 
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a 
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e 
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da 
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. 
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna 
risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta 
cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata.
+msgstr Questo acronimo sta per «Read the F***ing Manual» («Leggi 
il f***uto manuale»), ma si può anche espandere in una variante 
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). 
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a 
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e 
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da 
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. 
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna 
risposta (visto che indica che

Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
prelazione sulla versione wheezy :)

Poi vedremo come distribuire gli orfani.

Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro che
desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente sugli
eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
tornano.

Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si leggono).

Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni il
21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Al momento mi risultano queste assegnazioni:

00a_preface.po:Last-Translator: EugenioB 
00b_foreword.po:Last-Translator: EugenioB 
01_the-debian-project.po:Last-Translator: EugenioB 
02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
04_installation.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi 
06_apt.po:Last-Translator: Michele Abbondanza 
07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
08_basic-configuration.po: Giulio Turretta in revisione
09_unix-services.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre 
10_network-infrastructure.po:Last-Translator: Innocenzo Ventre
11_network-services.po:Last-Translator: Giulio Turetta 
12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 
14_security.po:Last-Translator: Dario Santamaria 
15_debian-packaging.po:Last-Translator: Calogero Lo Leggio
70_conclusion.po:Last-Translator: Dario Java
90_derivative-distributions.po:Last-Translator: Paride Desimone
92_short-remedial-course.po: Dario Santamaria in attesa di essere ricevuto
Book_Info.po:Last-Translator: Paride Desimone

Per ciò che riguarda squeeze, rimango anche in attesa del capitolo 92
tradotto da Dario e del capitoli 8 e 10 con revisioni applicate da
Giulio e Dario Java.

Grazie e buona festa della Befana a tutti :)

beatrice

[1] 
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=tree;h=refs/heads/wheezy/master;hb=refs/heads/wheezy/master


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:

 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 

Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli. Comincio il
lavoro e poi vedo se c'è qualche problema.

Quel  che vedo in fondo a certe righe ha un significato particolare?

A quanto vedo, i capitoli della versione Wheezy sono gli stessi (quantità
e nomi) di quella Squeeze, giusto?

Per Squeeze vanno solo aggiornati i capitoli che hai segnalato e poi
siamo al 100%, giusto?

Mi sembra tutto. Appena posso, comincio :-)

Auguri!

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare 
l'appello

per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

Naturalmente chi ha tradotto la versione per squeeze ha diritto di
prelazione sulla versione wheezy :)

Poi vedremo come distribuire gli orfani.

Per coordinare il lavoro sarebbe cosa buona e giusta se tutti coloro 
che

desiderano continuare ad occuparsi di una traduzione rispondessero a
questo messaggio in lista. Così poi si può decidere tempestivamente 
sugli

eventuali orfani. Avvisatemi anche se ci sono assegnazioni che non vi
tornano.

Ho messo tutti in Bcc, scusate, ma se poi fosse necessario riassegnare
file vorrei essere sicura al 100% che chi non ha risposto ha comunque
ricevuto la comunicazione (so che a volte le mailing list non si 
leggono).


Mi piacerebbe poter fare un primo punto della situazione in 15 giorni 
il

21 gennaio; però chi già sa di occuparsene può naturalmente iniziare
l'aggiornamento e l'eventuale invio per la revisione.

Al momento mi risultano queste assegnazioni:


Avevo già iniziato a dare uno sguardo a quelli a me assegnati, ed ho 
notato una cosa strana,

che esiste una sorta di traduzione, che però non centra proprio nulla.

Ad esempio:

primaryUbuntu/primary
mi ritrovo con
primaryDistrowatch/primary

oppure

primaryliteralmain/literal/primary
e mi ritrovo sempre
 primaryDistrowatch/primary

e così via. Sarebbe interessante capire da dove vengono...

Ad ogni modo riconfermo, per quel che vale, la mia candidatura, dato lo 
spessore dei capitoli.




Grazie e buona festa della Befana a tutti :)



Prego, anche a te :-)

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1bee2e98aa2f5109868adb9484d0b...@autistici.org



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la


già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono 
disponibili? Non mi ricordo più.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/f124c129b0ca5173c39ca634c1bf9...@autistici.org



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 gennaio 2014 18:17, Beatrice Torracca ha scritto:

 visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
 versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare 
 l'appello
 per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.

 02_case-study.po:Last-Translator: Daniele Forsi
 03_existing-setup.po:Last-Translator: Daniele Forsi
 05_packaging-system.po:Last-Translator: Daniele Forsi

ok, io ci sono

ho già guardato il capitolo 2 che aveva solo 18 stringhe da
aggiornare, quando lo mando per la revisione? :-P

un piccolo problema che ho notato è che l'aggiornamento di Raphaël
Hertzog ha cambiato più stringhe del dovuto semplicemente perché non
vanno più a capo dove poedit o virtaal le spezzano (ho provato
entrambi)

come vogliamo procedere?

con msgcat si possono riformattare i file con righe di lunghezza infinita:
msgcat --no-wrap it-IT/02_case-study.po temporaneo.po

io userò questo sistema per fare il diff e mandare in lista solo le
stringhe che ho modificato io

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7MYPG1=ybyPSdvVs_TUnmXJ5OzkRi5UUfbsACKCyW+Ú@mail.gmail.com



Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Il 06 gennaio 2014 21:17, Beatrice Torracca ha scritto:

 Una cosa non ho capito... ci sono 18 messaggi segnati non tradotti ma in
 realtà erano meno perché alcuni erano solo formattati diversi? (non
 dovrebbe succedere credo, ma sono curiosa e vorrei conferma)

erano 18

 Oppure non funzionava usare diff perché tutto era formattato diverso?

esatto: sia git log --patch per vedere le differenze rispetto al
vecchio libro, che git diff per vedere le modifiche che ho fatto
oggi fanno vedere anche le differenze dovute solo alla formattazione
(e sono tante le frasi lunghe)

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can_we7p3kosdnz2qsrar+q_a_7cgrc6cl1sbudf1nrnsdqn...@mail.gmail.com



Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-06 Per discussione Daniele Forsi
Ciao,

riposto solo le stringhe cambiate nel capitolo 2 dell'aggiornamento
del libro The Debian Administrator's Handbook che è stato tradotto e
revisionato tempo fa.
Grazie a chi potrà revisionarlo.

diff --git a/it-IT/02_case-study.po b/it-IT/02_case-study.po
index 86d84aa..ba789e8 100644
--- a/it-IT/02_case-study.po
+++ b/it-IT/02_case-study.po
@@ -1,9 +1,9 @@
-# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012
+# Daniele Forsi dfo...@gmail.com, 2012, 2014.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: 0\n
 POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n
-PO-Revision-Date: 2013-05-19 11:12+0200\n
+PO-Revision-Date: 2014-01-06 20:20+0100\n
 Last-Translator: Daniele Forsi dfo...@gmail.com\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr 
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
-X-Generator: Virtaal 0.7.1\n
+X-Generator: Poedit 1.5.4\n

 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -49,16 +49,16 @@ msgid Presenting the Case Study
 msgstr Presentazione del caso di studio

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid You are the system administrator of a growing small
business. In collaboration with your directors, you come to redefine
the information systems master plan for the coming year, and you
choose to progressively migrate to Debian for reasons as much
practical as economic. Let's see into more detail what's ahead of
you...
 msgid In the context of this book, you are the system administrator
of a growing small business. The time has come for you to redefine the
information systems master plan for the coming year in collaboration
with your directors. You choose to progressively migrate to Debian,
both for practical and economical reasons. Let's see into more detail
what's in store for you…
-msgstr Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in
espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a
ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno
e scegli di migrare progressivamente a Debian per ragioni tanto
pratiche quanto economiche. Vediamo nei dettagli ciò che ti
aspetta...
+msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente
a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei
dettagli ciò che ti aspetta...

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to effectively find information in the event of
difficulties.
 msgid We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to efficiently find information in the event of
difficulties.
-msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficacemente in caso di
difficoltà.
+msgstr Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i
moderni servizi per sistemi informativi attualmente usati da una media
azienda. Dopo aver letto questo libro, avrai tutti gli elementi
necessari per installare Debian sui tuoi server e camminare da solo.
Imparerai anche come trovare informazioni efficientemente in caso di
difficoltà.

 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid Fast Growing IT Needs
 msgstr Necessità IT in veloce crescita

 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio
equipment. The company is growing strongly, and has two facilities,
one in Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Pau site, which is
smaller, only has about 50 workers, and produces amplifiers.
 msgid Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
The company is growing strongly, and has two facilities, one in
Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150
employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a
design lab, and all administrative office. The Montpellier site is
smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers.
-msgstr Falcot Corp 

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Paride Desimone

Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto:

On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:

Ri-ciao,



già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.


a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per 
emacs

e vi. Altro non ricordo. Qualcuno ha altri strumenti?



bastano, bastano... emacs e vi non li so usare. Con emacs ho provato un 
po' ma poi l'ho abbandonato in favore di joe, che mi ricorda molto le 
sequenze del caro vecchio wordstar :-)


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/060cfaf49ecbed521043363e994d1...@autistici.org



Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]

2013-12-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 30 December 2013, at 21:22 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
 Ciao,
 
 non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
 debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
 di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
 ai lavori :-)

Ciao Gabriele e ciao a tutti,

Mi hai battuto sul tempo!!

meglio così mi hai risparmiato un messaggio :)

 Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
 mettiamo sotto con la nuova? O come altro?

La versione Squeeze è praticamente fatta, direi.

Mancano: - la traduzione del 92 di cui si è preso carico Dario Santamaria

- quella del numero 8 Giulio l'ha completata e ha già avuto la revisione
e sta incorporando le correzioni

- al capitolo 10 Dario Java dovrebbe star applicando le revisioni a suo
tempo fatte.

C'è quindi solo da aspettare notizie su quei 3 file :)

Perciò, specie chi ha già concluso il lavoro ad un proprio capitolo
penso possa portarsi avanti con quello di Wheezy, almeno si accorciano i
tempi.

E magari chi è già al passo può occuparsi dei capitoli di fatto orfani.

Ora siamo in tempo di vacanze e penso sia meglio lasciar passare una
settimana in modo da far tornare tutti alla vita normale. Poi direi che
si può fare un appello dei presenti e vedere chi vuole continuare ad
occuparsi di aggiornare i propri file (partendo da quelli sul
repository, non dalla copia locale, perché ho cercato di uniformare
virgolette, riquadro, nomi dei riquadri, intestazioni, ecc.) e chi
invece passa la mano, e di conseguenza chi si offre di adottare
l'aggiornamento di altri file.

Penso che se i numeri miei (sotto) sono giusti anche i soli traduttori
rimasti dovrebbero poter riuscire facilmente ad aggiornare tutti i file
perché le statistiche non sono male :) Come corollario la vedo più rosea
riuscire a completare il manuale per Wheezy in tempi ragionevoli, anche
se di sicuro non in un mese.

Se poi qualcuno volesse prendersi carico del coordinamento di questa
traduzione sarebbe il benvenuto :)
Mi ci sono inserita a metà lavori per far andare avanti la cosa, ma
cedrei volentieri il coordinamento se ci fosse un volontario.

 $ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/
 p'| sort -u
 File Name   Untranslated  Fuzzy Translated
[skip]
 Total for it-IT28871  44052  87661

Queste statistiche mi lasciano perplessa...

nel ramo wheezy ho usato lo stesso comando (con lo stesso risultato):

publican lang_stats --lang=it-IT | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/p'| sort 
-u
File Name   Non tradotto  Fuzzy Translated
Total for it-IT28871  44052  87661

però se controllo i .po con msgfmt ottengo come totali: 
Tradotti 3881 Fuzzy 896  Non tradotto 845

e mi fido più di questi :)  (chiederò magari lumi sulla lista dei traduttori).

Sotto metto in dettaglio le statistiche per wheezy, come si vede inoltre
i non tradotti sono quasi tutti nel capitollo 08 e 92 di cui devono
ancora arrivare le traduzioni per squeeze e che quindi diventeranno
certamente più tradotti anche in wheezy (anche considerando le eventuali
modifiche).

 00a_preface.po: 1 messaggio tradotto, 12 messaggi non tradotti.
 00b_foreword.po 60 messaggi tradotti, 24 traduzioni fuzzy, 13 messaggi non 
tradotti.
 01_the-debian-project.po 348 messaggi tradotti, 100 traduzioni fuzzy, 9 
messaggi non tradotti.
 02_case-study.po 46 messaggi tradotti, 17 traduzioni fuzzy, 1 messaggio non 
tradotto.
 03_existing-setup.po 61 messaggi tradotti, 33 traduzioni fuzzy, 7 messaggi non 
tradotti.
 04_installation.po 223 messaggi tradotti, 44 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non 
tradotti.
 05_packaging-system.po 197 messaggi tradotti, 82 traduzioni fuzzy, 18 messaggi 
non tradotti.
 06_apt.po 230 messaggi tradotti, 149 traduzioni fuzzy, 42 messaggi non 
tradotti.
 07_solving-problems.po 111 messaggi tradotti, 21 traduzioni fuzzy.
 08_basic-configuration.po 66 messaggi tradotti, 35 traduzioni fuzzy, 502 
messaggi non tradotti.
 09_unix-services.po 487 messaggi tradotti, 51 traduzioni fuzzy, 6 messaggi non 
tradotti.
 10_network-infrastructure.po 302 messaggi tradotti, 47 traduzioni fuzzy, 8 
messaggi non tradotti.
 11_network-services.po 498 messaggi tradotti, 105 traduzioni fuzzy, 30 
messaggi non tradotti.
 12_advanced-administration.po 400 messaggi tradotti, 83 traduzioni fuzzy, 22 
messaggi non tradotti.
 13_workstation.po 239 messaggi tradotti, 28 traduzioni fuzzy, 5 messaggi non 
tradotti.
 14_security.po 399 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy.
 15_debian-packaging.po 154 messaggi tradotti, 22 traduzioni fuzzy, 1 messaggio 
non tradotto.
 70_conclusion.po 13 messaggi tradotti, 7 traduzioni fuzzy, 2 messaggi non 
tradotti.
 92_short-remedial-course.po 4 messaggi tradotti, 155 messaggi non tradotti.
 90_derivative-distributions.po 23 messaggi tradotti, 23 traduzioni

[hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]

2013-12-30 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao,

non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
ai lavori :-)

In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e
quindi ora gli sforzi si concentreranno su questa.

A vedere le statistiche qui sotto, pare che poco meno del 50% delle
stringhe siano nuove o modificate.

Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
mettiamo sotto con la nuova? O come altro?

Buon anno!

Gabriele :-)


- Forwarded message from Raphael Hertzog hert...@debian.org -

Subject: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the
wheezy book
From: Raphael Hertzog hert...@debian.org
Date: Mon, 30 Dec 2013 19:04:28 +0100
To: debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org
Cc: ni...@debian.org
User-Agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

Hello dear translators,

as you might have seen, we just released the wheezy version of the book.
It is thus time to concentrate the translation efforts on this updated
book.

I have done a last merge of the translations on weblate and keep it
disabled until Michal Cihar can update it to point to the wheezy/master
branch (instead of the current squeeze/master branch).

BTW Michal, I noticed twice that a merge happened on weblate's
squeeze/master branch. I thought that the current config was supposed
to forbid translators to request a pull. Bug or misconfiguration?

I have updated all the PO files with the new strings and here's the
current status of the various translations:

$ publican lang_stats --lang=all | sed -n -e '/^File Name/ p; /^Total/
p'| sort -u
File Name   Untranslated  Fuzzy Translated
Total for ar-MA   131906  14351  14327
Total for da-DK   159986339259
Total for de-DE11320  49004 100260
Total for el-GR   157296   1313   1975
Total for es-ES11320  47290 101974
Total for fa-IR   160559  0 24
Total for fr-FR0  0 160584
Total for hr-HR   155790   2034   2760
Total for id-ID   139617   8129  12838
Total for it-IT28871  44052  87661
Total for ja-JP   160303 22259
Total for pl-PL   154751   2793   3040
Total for pt-BR71632  34348  54604
Total for ro-RO   157638   1461   1485
Total for tr-TR   160552  0 32
Total for zh-CN   102533  17583  40468

There's lots of work ahead... I have used msgmerge --previous option to
keep around the old version of the original string (i.e. before it got
marked as fuzzy) in order to help you spot the changes. I don't know if
weblate can use/display this information in some ways... Michal ?

I would really like to see more translations reach the 100% mark for Wheezy.
Let me know if there's anything I can do to help you. We can at least send a
call for help through the website and maybe on some Debian -l10n lists ?

As you can see, the French translation is almost done (by Roland and myself)
and will be announced later this month. It would be nice if some of the most
advanced translations (de-DE, es-ES) could catch up until then and be announced
at the same time... but I fear that this will be too difficult.

Cheers,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/

___
Debian-handbook-translators mailing list
debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org
http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-handbook-translators

- End forwarded message -

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131230202210.GA5564@camelot



Re: [hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]

2013-12-30 Per discussione Paride Desimone

Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:



Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
mettiamo sotto con la nuova? O come altro?

Buon anno!

Gabriele :-)




Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima 
quella di squeeze, altrimenti di questo passo non avremo mai una stable, 
tanto oramai dovremmo esserci.
Fermo restando che chi volesse può iniziare a tradurre i/il capitolo/i 
aggiornato/i.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/d623703cc8280a26988adbf46cd6e...@autistici.org



Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto

2013-12-24 Per discussione Paride Desimone

Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto:


e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
feste!




Mi associo ed estendo.

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/d2d31401d8de193983ef18a24a026...@autistici.org



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 16 November 2013, at 23:20 +0100, Giulio Turetta wrote:

Ciao a tutti,

   se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
 08_basic_configuration.po.

Dario Java mi ha risposto in privato [penso per errore :), ma va bene
uguale] e si è offerto per fare una qualsiasi delle 3 cose rimaste.

Visto che tu ti offri per tradurre il capitolo 8, direi che possiamo
considerare a te assegnato il capitolo 08

Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni
al capitolo 10.

Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per
applicare le revisioni al 9 :)

Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i
titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu
debba controllarli tutti nel tuo file.

Buona domenica,
beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-17 Per discussione Dario

Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).


Il 17/11/2013 10:57, Beatrice Torracca ha scritto:

Dario Java, se è sempre d'accordo può iniziare ad applicare le revisioni
al capitolo 10.


Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
Mi mandi te il .PO ?



Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per
applicare le revisioni al 9 :)


Lo preferirei se ci fossero altri :-).
In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo)


Per favore, ricordatevi di uniformare riquadro per sidebar e tutti i
titoli dei riquadri come detto in questo messaggio [1]; Dario, temo tu
debba controllarli tutti nel tuo file.

Buona domenica,
beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html


Ok

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5288d3ac.3020...@gmail.com



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-17 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 17 November 2013, at 15:33 +0100, Dario wrote:
 Chiedo venia per aver inviato erroneamente in pv a Beatrice (la fretta).

:)

 Perfetto, effettuo allora la revisione del 10.
 Mi mandi te il .PO ?

fatto.

 Lo so che si era offerto per revisionarli entrambi ma sono macigni e
 vanno riguardati tutti; magari nel frattempo si fa avanti qualcun altro per
 applicare le revisioni al 9 :)
 
 Lo preferirei se ci fossero altri :-).
 In caso non si presentassero, rimango disponibile (tempo permettendo)

Aspettiamo fiduciosi un altro volontario, allora :)

ciao,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-16 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

tirando le somme per il Debian Handbook:

On Friday 01 November 2013, at 11:02 +0100, Beatrice Torracca wrote:

 Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
 assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
 Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da
 Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.

Dato che Dario si è fatto vivo e sta lavorando al capitolo 92 (grazie
Dario :), sono rimaste queste 3 cose da fare:

1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
  file per la revisione e applicazione delle eventuali
  correzioni/modifiche)

2. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  09_unix-services.po  (si possono trovare nel messaggio di Daniele su
  http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html

3. applicazione delle revisioni fatte su tp al capitolo
  10_network-infrastructure.po (si possono trovare nel messaggio 
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2012-December/023936.html)

 Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli
 interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi
 eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano
 volontari per farlo.

Ecco, ci sono volontari per i 3 compiti detti prima? 
Sì che ci sono, vero? :)

Se vi servono i file posso mandarli io. Attenzione che andrebbero
comunque riletti perché non c'è garanzia che non siano stati
rimodificati su Weblate cioè, è sicuro che non sono stati modificati
negli ultimi tempi visto che tengo il repository sott'occhio, ma non
sono certa al 100% che la versione inviata allora (un annetto fa) in
lista per la revisione corrisponda a quella sul repository.

 La situazione sarebbe come segue:

Rispetto all'ultimo aggiornamento non è cambiato molto; ho applicato le
revisioni minori a diversi file che erano stati revisionati ma non
corretti e sto revisionando il file 06 che Michele mi ha fatto avere, in
attesa di eventuale feedbask su tp.

Buon fine settimana a tutti,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-16 Per discussione Giulio Turetta
Ciao Beatrice,

se altri non l'hanno presa in carico parto con la traduzione del cap.
08_basic_configuration.po.

Come sempre grazie!

Buona domenica

G.



Il 16/11/2013 16:07, Beatrice Torracca ha scritto:
 1. traduzione di 08_basic_configuration.po (e ovviamente poi invio del
   file per la revisione e applicazione delle eventuali
   correzioni/modifiche)
attachment: giulio.vcf

Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-15 Per discussione Dario Santamaria
Ciao a tutti,

ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
terminare nel weekend che ho un po' di tempo.
Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni.

A presto per la revisione!

Dario Santamaria
www.santasoft.it
www.jugpadova.it


Il giorno 01 novembre 2013 11:56, Dario dario.j...@gmail.com ha scritto:

 Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto:
 Bea ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
 [cut]

 Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il
 tempo/pazienza che dedichi.

 Bea Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre,
 uno
 Bea assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
 Bea Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli
 tradotti da
 Bea Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.
 Bea
 Bea Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati
 ..
 [cut]

 Per me ok.

 BeaInnocenzo Ventre
 Bea   09_unix-services.po [Tradotto]
 Bea   10_network-infrastructure.po [Tradotto]
 Bea
 BeaGiuseppe Sacco
 Bea   08_basic-configuration.po
 Bea
 BeaMichele Abbondanza
 Bea   06_apt.po [In Revisione]
 Bea
 BeaDario Santamaria
 Bea   92_short-remedial-course.po

 Bea Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
 Bea verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o
 iniziare a
 Bea tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
 Bea creare problemi.

 Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di evitarlo
 come la peste :-D.

 Considerami disponibile per ultimare i lavori.
 Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione.

 Buon pranzo,
 Dario


 P.S.
 Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo...
 SCHERZO! :-)


 --
 Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
 debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe.
 Per
 problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/527388e5.6070...@gmail.com




Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-15 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 15 November 2013, at 17:33 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao Dario!

 ho letto di sfuggita la vostra email ed ho ripreso in mano la traduzione di
 quanto di mia competenza (*92_short-remedial-course.po*) .
 Premesso che non vorrei usare weblate (e mi sembra che la direzione sia
 questa), sono arrivato con oggi al 35% dei messaggi tradotti e confido di
 terminare nel weekend che ho un po' di tempo.

puoi fare con comodo! Non devi obbligatoriamente finire per questo fine
settimana :)

La scadenza del 15 era per avere notizie dei file mancanti,
non per avere le traduzioni completate. L'importante è che ci stai
lavorando.

L'intenzione dietro la scadenza era quella di capire su quali
compiti (file) invece non c'è un lavoro in corso e quindi riassegnarli.

Perciò fai pure il tuo lavoro con calma e quando la traduzione è pronta
mandala per la revisione. La considero ufficialmente in carico a te.

 Scusatemi il mio sforamento di un paio di giorni.

Niente sforamento. Oggi è il 15 e sei perfettamente in tempo per dare
notizie, come hai fatto. :)

 A presto per la revisione!

Bene, aspettiamo fiduciosi ;).
Grazie,
beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 01 November 2013, at 22:12 +0100, Daniele Forsi wrote:

  sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
  assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
  sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
  invariati.
 
 sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una
 cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i
 programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i

ci sta che l'hai scritto, ma non lo ricordavo, mi spiace.

 se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi
 fai direttamente il commit

fatto e fatto. 

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


[Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-01 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
Debian Handbook. Mi scuso, ma è più complicata di come sembra e questo
unito alla mia poca voglia 

Ma bando alle ciance!

Riporto la situazione attuale per come mi risulta, se notate inesattezze
fatemelo sapere.

Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da tradurre, uno
assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli tradotti da
Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.

Aspetterei 15 giorni, fino al 15 di novembre, una risposta degli
interessati e di chiunque altro abbia inesattezze da segnalare e poi
eventualmente si può riassegnare il lavoro rimasto, ammesso che ci siano
volontari per farlo.

In realtà sto ricontrollando il repository e diversi file .po sono nella
versione pre-revisione, ma sono in molti casi piccole cose e cercherei
di applicare io le modifiche/correzioni segnalate in lista. Se mi
imbatto in un lavorone, lo aggiungerò agli eventuali lavori da
riassegnare.

La situazione sarebbe come segue:
 * po totali: 21
 * Revisionati/In revisione: 17/21 
 * Tradotti, con revisione da applicare: 2/21
 * Missing in action: 2/21

  Eugenio Baldi  
 00a_preface.po [Revisionato]
 00b_foreword.po [Revisionato]
 01_the-debian-project.po [Revisionato]

  Innocenzo Ventre
 09_unix-services.po [Tradotto]
 10_network-infrastructure.po [Tradotto]

  Giulio Turetta
 11_network-services.po [Revisionato]

  Stefano Canepa  
 tutte le immagini

  kalos  
 4. Installation [Revisionato]
 15. Creating a Debian Package [Revisionato]
 16. Conclusion: Debian's Future  - passato a Dario F. con il nome 70 Conclu
+sion

 Dario F.
 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato]

  Giuseppe Sacco  
 08_basic-configuration.po

 Daniele Forsi
 02_case-study.po [Revisionato]
 03_existing-setup.po [Revisionato]
 05_packaging-system.po [Revisionato]

  Michele Abbondanza  
 06_apt.po [In Revisione]

  Gabriele 'LightKnight' Stilli  
 07_solving-problems.po [Revisionato]
 12_advanced-administration.po [Revisionato]
 13_workstation.po [Revisionato]

  Dario Santamaria
 14_security.po [Revisionato]
 92_short-remedial-course.po

  Paride De Simone
 90_derivative-distributions.po [Revisionato]
 Book_Info.po [Revisionato]


Quindi vediamo se Giuseppe, Innocenzo e Dario si fanno avanti nelle
prossime settimane. Altrimenti ci risentiremo per trovare volontari che
si occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.

Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare a
tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
creare problemi. 

Grazie,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-01 Per discussione Dario

Il 01/11/2013 11:02, Beatrice Torracca ha scritto:
Bea ho finalmente ripreso, come più volte promesso, in mano la questione
[cut]

Ciao Beatrice, come sempre grazie per il tuo grande lavoro e per il
tempo/pazienza che dedichi.

Bea Di lavoro grosso da fare ci sarebbe rimasto: 2 capitoli da 
tradurre, uno

Bea assegnato a Giuseppe (08_basic-configuration.po) e uno a Dario
Bea Santamaria (92_short-remedial-course.po) e ci sarebbero 2 capitoli 
tradotti da

Bea Innocenzo a cui vanno applicate le revisioni fatte nella lista tp.
Bea
Bea Aspetterei ...fino al 15 di novembre, una risposta degli interessati ..
[cut]

Per me ok.

BeaInnocenzo Ventre
Bea   09_unix-services.po [Tradotto]
Bea   10_network-infrastructure.po [Tradotto]
Bea
BeaGiuseppe Sacco
Bea   08_basic-configuration.po
Bea
BeaMichele Abbondanza
Bea   06_apt.po [In Revisione]
Bea
BeaDario Santamaria
Bea   92_short-remedial-course.po

Bea Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
Bea verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o 
iniziare a

Bea tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
Bea creare problemi.

Visto che ho partecipato al disastro con Weblate, sottoscrivo di 
evitarlo come la peste :-D.


Considerami disponibile per ultimare i lavori.
Se il mio omonimo me lo consente, lo aiuto volentieri con la traduzione.

Buon pranzo,
Dario


P.S.
Volendo mi loggo su Weblate per apportare le revisioni per Innocenzo...
SCHERZO! :-)


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/527388e5.6070...@gmail.com



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-01 Per discussione Paride Desimone

Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto:
i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.


Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare 
a

tradurre i file perché abbiamo già visto in passato che la cosa può
creare problemi.



Attendiamo notizie e confermerei la volontà/preghiera di evitare weblate

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/27c70a4b68f955b1a586775d9a19b...@autistici.org



Re: [Debian-Handbook] punto situazione e LCFT ultima chiamata per i traduttori attuali

2013-11-01 Per discussione Daniele Forsi
Il 01 novembre 2013 20:34, Beatrice Torracca ha scritto:

 sto sempre facendo ordine nel repository, scopro che il capitolo 5
 assegnato a Daniele ha 10 messaggi non tradotti. Ad un primo sguardo
 sono tutti output di comandi che andrebbero probabilmente lasciati
 invariati.

sì, l'ho fatto apposta, mi sembra che lo scrissi in lista, era una
cosa da uniformare, l'idea era di torvarli facilmente se in futuro i
programmi venivano tradotti, ma fa sballare le statistiche, i
programmi non verranno tradotti per le versioni passate del libro e
comunque Virtaal ti può segnalare le frasi tradotte che sono identiche
alle originali, quindi li possiamo copiare invaraiti

 Daniele, ti risulta? Fai tu il checkout del repository o vuoi che ti
 mando il file .po io? Quando puoi ci dai un'occhiata e mi dici cosa devo
 fare, se te ne occupi tu o vuoi che lo faccia io?

se te ne puoi occupare tu di copiare l'originale nella traduzione poi
fai direttamente il commit

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN_we7M8r4uHz3frcKE12PGrAG1yNaGBn=6pnckz6jqnzay...@mail.gmail.com



Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Paride Desimone

Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto:

Ciao a tutti,

Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.

Lo mando io qui per la revisione.

Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e 
mi

costringerò a cercare di tirare le fila di questa traduzione. (Questo è
più per me, ora che l'ho scritto lo devo fare per forza :)




Più che altro per capire cosa manca, in modo da dare una mano se 
qualcuno non ce la fa, e

fare in modo, finalmente, da avere una traduzione italiana.

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/3423d2c9aba172455a78a30766edd...@autistici.org



Re: [RFR] Debian Handbook - capitolo su apt - file 06.po - grazie a Michele

2013-10-28 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

ho controllato solo le prime righe.


On 19:25 Mon 28 Oct , Beatrice Torracca wrote:
 Ciao a tutti,
 
 Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
 Handbook.
 
 Lo mando io qui per la revisione.
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid Maintenance and Updates: The APT Tools
 msgstr Manutenzione ed Aggiornamento: gli strumenti APT
 
direi:
Manutenzione e aggiornamento: gli strumenti APT
(solo la prima maiuscola e senza la d eufonica)


 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT is the abbreviation for Advanced 
 Package Tool. What makes this program “advanced” is its approach to 
 packages. It doesn't simply evaluate them individually, but it considers 
 them as a whole and produces the best possible combination of packages 
 depending on what is available and compatible (according to dependencies).
 msgstr 
 indextermprimaryAPT/primary/indexterm indextermprimaryAdvanced 
 Package Tool/primary/indexterm APT è l'abbreviazione di Advanced Package 
 
 Tool (Strumento Avanzato per i Pacchetti). Ciò che rende questo programma 
 \avanzato\ è il suo approccio ai pacchetti. Non li valuta singolarmente, 
 ma li considera nel suo insieme e produce la migliore combinazione possibile 
 
 di pacchetti in base a ciò che è disponibile e compatibile (secondo le 
 dipendenze).
 
li considera nel suo insieme -- li considera nel loro insieme



 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid emphasisVOCABULARY/emphasis Package source and source package
 msgstr 
 emphasisVOCABOLARIO/emphasis Pacchetto sorgente e pacchetto di sorgenti
 
Pacchetto sorgente e sorgente del pacchetto

 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid 
 The word emphasissource/emphasis can be ambiguous. A source package — a 
 package containing the source code of a program — should not be confused 
 with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local 
 directory, etc.) which contains packages.
 msgstr 
 La parola emphasissorgente/emphasis può essere ambigua. Un pacchetto 
 sorgente — un pacchetto contentente il codice sorgente di un programma — non 
 
 dev'essere confuso con la sorgente di un pacchetto — un archivio (sito web, 
 server FTP, CD-ROM, cartella locale, etc.) nel quale sono contenuti i 
 pacchetti.

archivio -- deposito|repository




-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20131028225430.GA2009@casa1



Debian-handbook

2013-06-27 Per discussione sal

Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
Istruzioni?


Re: Debian-handbook

2013-06-27 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
 Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
 Istruzioni?

Ciao,

per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
già assegnati ad un traduttore.

Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate
altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto.

Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato.

Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci
sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si
possono tradurre e come.

E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in
rete e che vale la pena leggere.

Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre.

Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le
traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano
la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3]
solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e
propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5].

Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è
necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di
menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di
cui ti parlo anche dopo [10].

Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora
le pagine web del wiki Debian [7].

Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle
che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso
un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che
possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche quando
si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non
vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo.

Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande
progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre,
sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po
o con i file del sito web  (WML, credo ma non mi occupo del sito web e
non sono sicura) o con la sintassi del Wiki.

Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp
dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto
questa si appoggia per le revisioni.

Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone
regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a
tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di
quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le
traduzione.

E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la
traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in
particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le
traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME
passano anche su tp).

Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e
capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare.

Sì, revisionare. Lo so che sembra che solo tradurre dà fama e gloria
(c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero
peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a
tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante
tanto quanto quello di traduzione.

Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo)
è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori.

Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche
domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui
in lista tutto ciò che vuoi.

Buon lavoro in Debian!! :)

beatrice

[1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
[2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/
[3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
[4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it
[5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
[6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
[7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki
[8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
[9] http://tp.linux.it/
[10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian-handbook

2013-06-27 Per discussione bodrato
Ciao,

Il Gio, 27 Giugno 2013 4:28 pm, Salvatore Merone ha scritto:
 Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a
 tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno
 l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita
 anche con w3m.

È necessario essersi registrati come utente ed identificarsi effettuando
il Login per tradurre (anche se per iniziare è sempre meglio allenarsi
con qualche revisione).
Quindi direi che per ora il problema è il primo, creare l'account.

Sei entrato nell'apposita pagina?
https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin
Hai ricevuto l'email di conferma?

Non uso Chromium, ma ho appena provato il ddtss con w3m e, una volta
autenticato, funziona.

Buon divertimento ;-)
m

-- 
http://bodrato.it/papers/


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/38697.151.33.71.123.1372346440.squir...@mail.dm.unipi.it



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-21 Per discussione Dario

Il 20/05/2013 17:10, Beatrice Torracca ha scritto:
Dario Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere
Dario la situazione di quanto avevo fatto.
Beatrice E ti pregherei di non toccare nulla:)



DarioMi date conferme sulla situazione di WebLate?
DarioPerché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità
Darioi commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati
Dariodi WebLate.

Beatrice Mah, non mi sembra mi piacerebbe anche sapere i commit di 
WebLate in

Beatrice che branch vanno a finire.



Beatrice Vabbé continuo a litigare con git e i vari capitoli modificati:(

News

Allora, ho verificato su WebLate, dove ancora non risulta tutta la
traduzione fatta in gruppo.

Come supponevo non ci sono stati cambiamenti ulteriori da parte di
altri (almeno a quanto riporta il registro).

Le uniche attività sono state di Raphaël che proprio ieri ha
effettuato un resource update dei seguenti capitoli:

13_workstation
03_existing-setup
02_case-study
01_the-debian-project
00_foreword
12_advanced-administration

Come ha detto Gabriele, gli aggiornamenti di WebLate erano:
commit in git -- git aggiorna WebLate.

Ma se sono cambiate le cose, ossia che l'update sia stato
inverso: WebLate -- git, allora bisogna sentire Raphaël.

Visto che stai coordinando te la parte italiana, vuoi sentire te Raphaël?.

Dario

P.S. --Pardide e Beatrice--
Promesso che non ho toccato nulla in WebLate :-D






--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/519b4cff.5020...@gmail.com



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-20 Per discussione Dario

Il 19/05/2013 23:15, Paride Desimone ha scritto:

Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, che
io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano:
90_derivative-distributions.po e Book_Info.po.
Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre
el.diab...@gmail.com


Great, si ho letto adesso la mail di Beatrice, ieri avevo letto solo la tua.

Quindi, per capire bene, le modifiche che ho fatto per prova su WebLate
hanno sovrascritto sul repo la tua versione?

Perché se è così, allora è un vero problema visto che su WebLate, da 
quello che mi ricordo, chiunque può registrarsi e prendersi in carico 
una parte da tradurre.


Intanto mi scuso se le mie prove su WebLate abbiano creato difficoltà
e per lo scambio di email tra me e Paride.

Oggi appena ho un attimo di tempo mi loggo su WebLate per vedere
la situazione di quanto avevo fatto.

Mi date conferme sulla situazione di WebLate?
Perché l'autore tempo fa mi aveva assicurato che hanno priorità
i commit fatti sul server, e lui da quelli poi aggiorna i dati
di WebLate.

Buon inizio settimana :-)

Dario


N.B. -- Per Paride 

Paride wrote:
 Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere
 mani su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche
 se dovesse solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso.
 Chiedere in fin dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna
 conclusione fiabesca, mi sono semplicemente basato sui fatti puntando
 il dito non a caso, ma basandomi su fatti reali e con prove alla mano
 di ciò che dico.

Ti ringrazio per il consiglio, che metto in pratica da più di 15 anni
come SysAdmin, e che mi fa sempre piacere che mi venga ricordato.

Ripeto ho messo mani su diverse cose ed in diverse lingue proprio
per testare WebLate (che non essendo usato dal nostro gruppo
l'attività fattaci sopra non doveva inficiare in nessun modo
il lavoro svolto ufficialmente).
Infatti avevo chiesto all'autore se i file tradotti e committati
direttamente sul repo fossero in qualche modo inficiati o sovrascritti
da WebLate. Lui mi aveva rassicurato che il commit sul repo
regna sovrano, sovrascrivendo i dati di WebLate.

Ora se non è così la situazione, non lo so, visto che non
ho più seguito lo sviluppo di WebLate.

Comunque sia, WebLate non è una shared dove bisogna fare attenzione a
non rovinare il lavoro altrui o chiedere permesso.
WebLate è fatto per collaborazione libera dove ognuno può tradurre
e partecipare (è compito di WebLate regolare il lavoro in base
a come lo ha sviluppato l'autore).

Come l'ho fatto io (nelle poche cose che ho sperimentato) lo avrebbe
e lo può fare chiunque in qualsiasi momento. Il fatto che non sia
capitato ulteriormente è un evento fortuito, ma può presentarsi
in qualsiasi momento.

Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi
dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e
giustamente dei tuoi)

Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali,
ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti,
con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi direttamente
evitando toni che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare
la ML.

Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a
Innocenzo Ventre, citandoti:

Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito,

 che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano:

90_derivative-distributions.po e Book_Info.po.
Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre 
el.diab...@gmail.com

Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo?

Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti 
aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove che 
avevo fatto e per vedere come sta la situazione.



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5199f3ec.20...@gmail.com



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-20 Per discussione Paride Desimone

Il 20/05/2013 09:59 Dario ha scritto:



Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi
dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e
giustamente dei tuoi)

Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali,
ed un'affrettato giudizio ti ha fatto errare perché avresti,
con poco tempo, capito che ero in ML parlandomi chiedendomi 
direttamente

evitando toni che a me importunano e non poco e sopratutto inquinare
la ML.


Dario, io non so quante ml tu segui, ma ti assicuro che io molte. Non 
posso mica ricordarmi tutti i partecipanti a tutte le ml. Se tu ci 
riesci, beato te,




Tra l'altro, avresti dovuto rivolgerti con appellativo anche a
Innocenzo Ventre, citandoti:


E perché che ho detto un cretino? Ho solo detto un certo, non 
conoscendoti ed ignorando che eri anche tu un traduttore del manuale.



Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito,
che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano:
90_derivative-distributions.po e Book_Info.po.
Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre 
el.diab...@gmail.com

Come mai avevi puntato il dito solo a me? e non anche Innocenzo?


Dai, ma dobbiamo fare come alla scuola? Maestra, perché punisci solo me 
se anche lui ha buttato per terra le cartacce?
Di Innocenzo, mi sono accorto successivamente, quando l'ho comunicato e 
giusto per non far torto a nessuno, non so se c'e' in questa lista, ma 
soprattutto, non mi va di andarmi a spulciare tutti i mittenti.



Ok, per me tutto chiarito, ripeto se ti serve una mano ci sono e ti
aiuto volentieri. In giornata vado a controllare WebLate sulle prove
che avevo fatto e per vedere come sta la situazione.


Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-)

Per me finsice qui, tanto oramai credo che abbiamo fatto capire un po' 
a tutti i nostri rispettivi punti di vista, ma soprattutto abbaimo 
aperto gli occhi sull'uso di WebLate, ad i partecipanti questa ml.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/da62fa7b12b01009609bf5b3a8887...@autistici.org



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-20 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive:

 Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-)

A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di
non aver coordinato i vari commit nel repository.

Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo
manualmente e su richiesta, avendo sempre precedenza l'aggiornamento
diretto. Anch'io mi sono trovato dei file con l'intestazione cambiata: ho
semplicemente riaggiornato il mio .po con msgmerge, visto che comunque il
.pot era cambiato, e sono andato avanti.

Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo
malinteso.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-20 Per discussione Paride Desimone

Il 20/05/2013 22:14 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:


Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo
malinteso.


Chiedete, chiedete :-)

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/d846c05a32f36f170e63833311654...@autistici.org



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

 allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
 uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se
 preferisci altri formati
 
 per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono
 più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che
 ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo
 tempo per i miei gusti.

Daniele, ti pregherei di un favore personale. Dato che ho appena
imparato ad usare git appositamente per cercare di sistemare il DH, e
conosco 2 comandi in croce solamente, potresti inviarmi i tuoi file
completi che li piazzo al posto di quelli che ci sono e taglio la testa
al toro.

Tanto più che per quanto riguarda il Last-Translator, io avrei
intenzione di usare i tuoi file che sono quelli che hanno passato la
revisione; cassando ogni modifica/traduzione fatta via Weblate. 

Mi spiace ma mi sembra la cosa più corretta da fare, nei tuoi confronti
di traduttore per il lavoro che hai fatto e per esserti preso la briga
di seguire le revisioni che ti sono state segnalate, e anche per la qualità
della traduzione perché la tua è una versione revisionata mentre quella
fatta via Weblate come è? chi lo sa? Magari è bellissima, ma francamente
revisionarne un'altra mi sembra una follia.

Parlando in generale della situazione della traduzione del DH questi
sono i problemi della scelta degli autori di usare un sistema come
Weblate, aperto a tutti.

Capisco la frustrazione di Daniele per il tempo perso. E francamente non
so quanto anche ciò che sto cercando di fare sarà utile. Almeno vorrei
mettere ciò che avevamo revisionato nel repository. 

Poi di certo non posso, né ho la voglia di controllare da qui in avanti
che qualcuno usando Weblate non decida di modificare questo o quello
come meglio crede. Scusatemi, ma preferirei concentrarmi su altre
traduzioni/lavori.

Ciao,
beatrice






signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Paride Desimone

Il 13/05/2013 19:05 Beatrice Torracca ha scritto:


Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le
traduzioni di Gabriele.

Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :)

Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti.



Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora do 
uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco,

che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio.
Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java 
dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last Translator, 
dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo mi fa girare le 
scatole e molto anche.


Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da 
zero. Fammi sapere.
Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il WebLator, 
altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di creare il caos, 
oltre ad un senso di frustrazione.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/f04c55667ebfa969a378320d0c0a7...@autistici.org



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 07:27 +, Paride Desimone wrote:

Ciao Paride,

 Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un crash del disco. Ora
 do uno sguardo nelle mail inviate a, se non sbaglio, Giuseppe Sacco,
 che era il coordinatore, sempre, se non sbaglio.

Si può anche vedere di recuperarli dai messaggi sulla lista tp. Io
dovrei avere i messaggi originali nella mia mbox della lista e da lì
posso recuperare la tua versione originale, a cui però dovresti
riapportare le (eventuali) revisioni  (a meno che non l'avevi reinviati
revisionati al che si recupera tutto :).

 Per il resto ho visto che c'e' un certo Dario Java
 dario.j...@gmail.com che magicamente è diventato il Last
 Translator, dei due piccolissimi capitoli che ho tradotto, e questo
 mi fa girare le scatole e molto anche.

-sigh- purtroppo questo è Weblate. Io farei come ho detto nell'altro
 messaggio, prenderei i tuoi revisionati e li piazzerei pari pari al
 posto degli altri. 

Però non posso garantire che in futuro vengano rimodificati.

 Vedrò di fare quello che posso, altrimenti mi rimetto a tradurli da
 zero. Fammi sapere.

Da zero, no! se non puoi recuperarli chiedimelo che guardo almeno di
farti avere la versione prerevisione.

 Ad ogni modo sarebbe bene che si dessero una regolata, con il
 WebLator, altrimenti oltre a duplicare il lavoro, si rischia di
 creare il caos, oltre ad un senso di frustrazione.

Esatto. Ora pensavo anche di mettere un bel disclaimer nel README dei
translator 

Grazie e fammi sapere se hai bisogno di quei file,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 17:23 +, Paride Desimone wrote:

Ciao a tutti

 Ribadisco, io non li ho più, ma una volta revisionati li mandai
 completi, non ricordo bene a chi, ma li inviai quindi qualcuno
 dovrebbe averceli. 

Non io, credo.

 In caso contrario, utilizzate tranquillamente
 quelli modificati dal last translator e tagliamo la testa al toro,
 così almeno questi due siamo certi che siano completi e funzionanti.

No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.

Mi ci potrebbe volere qualche giorno.

Grazie,
beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Paride Desimone

Il 19/05/2013 18:21 Beatrice Torracca ha scritto:


No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.



Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org

Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/a62c4b0902e348fbf1630c593ad32...@autistici.org



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 May 2013, at 20:03 +, Paride Desimone wrote:
 No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
 revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
 erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
 Last-Translator.
 
 
 Aspetta che provo a spulciare le mail inviate @debian.org

Non ti preoccupare se non le trovi, ho recuperato la copia delle mail
dalla lista e lavoro su quelle.

Devo anche dire che la versione sul repository era in pratica la tua
pre-revisione. 

Ciao,
beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-19 Per discussione Paride Desimone

Il 19/05/2013 19:16 Dario ha scritto:

Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto:

Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e
quindi sa come funziona questa storia della traduzione,
onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate. 
Poi


Paride basta chiedere.



No, Dario, il mio non era uno sfogo verso WebLate, o meglio non solo.
Intanto ignoravo che fossi tu ad aver modificato tramite WebLate i 
capitoli tradotti da me, e la cosa mi ha sorpreso ulteriormente nel 
momento in cui ho visto che tu sei un traduttore del manuale. Anche 
perché se avessi immaginato che fosse stato un partecipante la lista, ti 
avrei scritto direttamente e senza mettere in ballo la lista.


2° WebLate l'ho utilizzato per prova per vederne il funzionamento, 
visto
che gli autori ne hanno incoraggiato l'uso. Infatti, visto che sei 
stato
così bravo nel guardare la mia attività, sicuramente avrai notato che 
ho

fatto traduzioni anche per altre lingue, come pure fatto revisioni
in altre lingue. Ma sono ancor più sicuro che hai notato anche la data
a cui risale la mia ultima attività in WebLate.

Se sapevo come funziona la storia, non avrei avuto dubbi, ma 
certezze

e sicuramente non avrei usato WebLate.


Avresti potuto provare su qualche cosa su cui stavi mettendo le mani 
tu, almeno questa è una regola che io uso per non correre il rischio di 
infastidire gli altri e farli trovare spiazzati in seguito.



Un consiglio spassionato: chiedere non costa nulla, fallo prima di
giungere a conclusioni fiabesche o puntare il dito a caso.


Un consiglio spassionato mi sento di dartelo io, prima di mettere mani 
su qualsiasi cosa non abbia fatto tu, per correttezza, anche se dovesse 
solo trattarsi di una riga chiedi sempre il permesso. Chiedere in fin 
dei conti è cortesia. Io non sono giunto a nessuna conclusione fiabesca, 
mi sono semplicemente basato sui fatti puntando il dito non a caso, ma 
basandomi su fatti reali e con prove alla mano di ciò che dico.




3° Ufficialmente, ossia in lista (WebLate mondo inesistente) ho
tradotto il capitolo 16 che era precedentemente assegnato a Kalos.
Tale capitolo, gli autori lo hanno rinominato 70. E naturalmente
non l'ho tradotto decidendo arbitrariamente, bensì, come sempre faccio
ho chiesto, quando mi è stato dato l'ok ho tradotto e mandato in 
revisione.


Ti cito quello che puoi andarti a rileggere in ML

  kalos
 4. Installation [Revisionato]
 15. Creating a Debian Package [Revisionato]
 16. Conclusion: Debian's Future  - passato a Dario F. con il nome 70 
Conclusion



Dario F.

 70(ex16) Conclusion: Debian's Future [Revisionato]


(Paride ma ti chiami Kalos ???)


Non hai letto la precedente mail di Beatrice, perché avresti capito, 
che io non sono Kalos, e che i capitoli a me assegnati erano:

90_derivative-distributions.po e Book_Info.po.
Il primo modificato da te ed il secondo da Innocenzo Ventre 
el.diab...@gmail.com


Chiudo qui la discussione, avendo imparato mio malgrado una lezione, 
sull'avere una copia della copia.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/653d25c5e60d3f1c470f02051c389...@autistici.org



Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-18 Per discussione Daniele Forsi
Il 13 maggio 2013 21:05, Beatrice Torracca ha scritto:

 Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
 messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
 favore.

allego il diff di una piccola correzione per il capitolo 2 per
uniformare le parole ottenuto con git format-patch; fammi sapere se
preferisci altri formati

per il 3 e il 5 potresti contattare il Last-Translator che non sono
più io? Anche questa volta, come fin dall'inizio, non faccio altro che
ottenere conflitti nella mia copia di lavoro e ci ho già perso troppo
tempo per i miei gusti.

--
Daniele Forsi


0001-it-IT-Fix-typo.patch
Description: Binary data


Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-13 Per discussione Beatrice Torracca
Salve a tutti,

faccio seguito al mio messaggio del 10 marzo [1], per vedere di fare qualche
passo in avanti sul Debian Handbook.

Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.

Ho chiesto e ottenuto i permessi di commit e una volta avuti i file e
controllata la compilazione del documento (che devo studiarmi oltre a
studiarmi git) spero presto di mettere sul repository quanto di tradotto
e revisionato c'è.

Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le
traduzioni di Gabriele. 

Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :)

Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti.

Grazie,
beatrice


[1]  http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/03/msg00019.html
[2]  http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2012/11/msg6.html


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-13 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive:

 Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
 messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
 favore.

Ti invio i file appena possibile.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-handbook

2013-05-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:

  Gabriele 'LightKnight' Stilli
 12_advanced-administration.po
 13_workstation.po

Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse
voglia... grazie :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian-handbook

2013-03-19 Per discussione Paride Desimone

Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:

lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:


Gabriele 'LightKnight' Stilli

12_advanced-administration.po
13_workstation.po


Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità
assoluta.


Al limite, se non hai molto tempo, puoi chiedere aiuto a chi si e' reso 
disponibile, magari rigirandole, come allegato in lista, in modo che chi 
se la sente puo' darti una mano.


Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3

Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per 
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta' 
ne' la sicurezza.(Benjamin Franklin - dalla Risposta al Governatore, 
Assemblea della Pennsylvania, 11 novembre 1755)



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87d006aa4f7aa263a43758520480d...@autistici.org



  1   2   >