Re: Bug#1050675: www.debian.org: French bookworm d-i web page jumped the shark

2023-08-29 Par sujet Cyril Brulebois
Hello,

JP Guillonneau  (2023-08-29):
> Cette page ne fait aucunement mention de Trixie chez moi.

Probablement parce que ceci a eu lieu hier ?

01:22:36 -KGB-2:#debian-www- webwml master 328fdf9 Jean-Pierre Giraud 
french/releases/bookworm/debian-installer/index.wml * (fr) 
bookworm/d-i/index.wml, fix Bug#1050675 * https://deb.li/3ZQHC
01:23:41 [ jipege] kibi: I hope this commit ^ fix the bug
03:38:09 [ kibi] seems plausible, ta


Cheers,
-- 
Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/>
D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#1050675: www.debian.org: French bookworm d-i web page jumped the shark

2023-08-27 Par sujet Cyril Brulebois
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org

Hi,

https://www.debian.org/releases/bookworm/debian-installer/index.fr.html
has an interesting view about the state of the Debian releases, claiming
Debian 12 has been overthrown by Debian 13, and recommending to install
Trixie instead.

Other translations look good to me, so I don't think this is a general
problem with a macro, but something really bad at the individual
translation level.

I haven't investigated the wml source though; French team in copy.


Cheers,
-- 
Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/>
D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant



Re: [RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2023-04-26 Par sujet Cyril Brulebois
[Cc welcome, fly-by sur la liste.]

Hello Baptiste,

Baptiste Jammet  (2023-04-26):
> Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci
> d'avance de vos relectures.

"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes "
"d'exploitations sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la "
"liste des options d'amorçage."

→ s/exploitations/exploitation/

Sinon l'ensemble me paraît plutôt cohérent, merci.


Cheers,
-- 
Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/>
D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Où sont les 100 % ?!

2016-07-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <k...@debian.org> (2016-07-04):
> [ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
>   release manager du Debian Installer (d-i). ]

[ Toujours valable. ]

> Questions :
>  - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ?
>  - S'il manque des [TAF], est-ce que quelqu'un veut devenir le nouveau
>coordinateur pour le français ?
> 
> Notes :
>  - C'est l'occasion pour moi de découvrir un peu le workflow entre d-i
>et les équipes de traduction. Il est possible que j'essaie de
>relancer les efforts de traductions, car les stats côté d-i sont en
>train de chuter pour toutes les langues, auquel cas il va falloir que
>je cerne un peu mieux les interactions nécessaires.
>  - Le sujet de ce mail est à prendre avec une pointe de sel, il était
>voulu comme une allusion-hommage au travail acharné de Christian
>pendant des années pour maintenir un haut niveau de traduction à
>travers un maximum de langues, pour faciliter le premier contact des
>utilisateurs avec Debian. Christian : plein de bisous !

En creusant un peu dans la mécanique qui nous a fait passer de "5 F" à
"2 M", il semble que l'idée est qu'on itère sur les différents niveaux
de traduction, et on mentionne le premier qui a des chaînes non
traduites. Cela semble être dû à un seul paquet :

  stats/cdebconf.1:fr: 12 0 1

La fonction po_status de calc-l10n-release semble utiliser msgfmt :

  
https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/scripts/l10n/calc-release-status?view=markup#l95

et msgfmt retourne avec cdebconf 0.213 (la version utilisée pour ce
build de d-i) :
  
  kibi@arya:~/debian-installer/packages/cdebconf$ msgfmt --stat -c -o /dev/null 
debian/po/fr.po 
  43 translated messages, 1 untranslated message.

Cela est dû à :

  #. Type: text
  #. Description
  #. :sl6:
  #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
  #, no-c-format
  msgid "'%c'"
  msgstr ""

Or : ce bloc est présent depuis très longtemps, et il est bien marqué
avec sl6 pour éviter qu'il compte dans les statistiques de traduction
(c'est du moins ce que j'ai cru comprendre d'épisodes précédents).

En revenant à cdebconf 0.212, j'obtiens cette sortie :

  msgfmt: debian/po/fr.po: warning: PO file header missing or invalid
   warning: charset conversion will not work
  msgfmt: found 1 fatal error

ce qui laisse à penser qu'on avait un problème de comptage des chaînes
auparavant, qui a été corrigé dans cdebconf 0.213. Cela explique en
partie le "5 F" initial, mais pas trop cette histoire de :sl6: qui ne
compte pas ?

Maintenant, je note qu'il y a ce commit dans master : « Move one string
to sublevel 4 as there is no more sublevel 6 », ce qui me laisse à
penser que le peu que j'avais compris du processus de traduction est
désormais obsolète…

J'ai quand même du mal à comprendre le yoyo avec les traductions dans
le dépôt cdebconf dans master post-0.213.

Mais bref, au final, ça ressemble plus à un seul problème dans un paquet
particulier qu'à un problème de « workforce » côté dlf@. Désolé pour le
bruit, du coup.


KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Où sont les 100 % ?!

2016-07-03 Par sujet Cyril Brulebois
[ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
  release manager du Debian Installer (d-i). ]

Hello liste,

Historiquement, dlf@ est super efficace, notamment pour les traductions
de d-i. Cependant, pour la première fois depuis des années, le français
est en retard côté traductions, ce qui entraîne l'écran suivant après
sélection du français dans la version Stretch Alpha 7 de d-i :

,---
| La traduction de l'installateur est incomplète dans la langue choisie.
|
| À moins d'effectuer une installation totalement standard, il est très
| probable que certaines boîtes de dialogue soient affichées en anglais.
|
| À moins d'avoir une bonne compréhension de la langue alternative, il est
| recommandé de choisir une autre langue ou d'abandonner l'installation.
|
| Faut-il poursuivre l'installation dans la langue choisie ?
| [x] Non
| [ ] Oui
`---

Notez le « Non » par défaut… :(


Questions :
 - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ?
 - S'il manque des [TAF], est-ce que quelqu'un veut devenir le nouveau
   coordinateur pour le français ?

Notes :
 - C'est l'occasion pour moi de découvrir un peu le workflow entre d-i
   et les équipes de traduction. Il est possible que j'essaie de
   relancer les efforts de traductions, car les stats côté d-i sont en
   train de chuter pour toutes les langues, auquel cas il va falloir que
   je cerne un peu mieux les interactions nécessaires.
 - Le sujet de ce mail est à prendre avec une pointe de sel, il était
   voulu comme une allusion-hommage au travail acharné de Christian
   pendant des années pour maintenir un haut niveau de traduction à
   travers un maximum de langues, pour faciliter le premier contact des
   utilisateurs avec Debian. Christian : plein de bisous !

Merci d'avance.


KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://ppp/fr.po

2012-08-30 Par sujet Cyril Brulebois
Hello les gens,

David Prévot da...@tilapin.org (30/08/2012):
 J'imagine que Cyril ne va pas m'en vouloir si je prends sa suite pour
 mettre à jour cette traduction. Cyril, est-ce que ça te convient de
 modifier le copyright actuellement à ton nom pour le mettre à la liste ?

ACK pour les reprises de traduction (déjà mentionné il y a quelques années
;)), ainsi que pour ajustement du copyright vers la liste, pour toute
traduction que vous avez pu voir passer sur dlf@.

Miaou,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Le service de rétroport ages (« backports ») devient officiel

2010-09-08 Par sujet Cyril Brulebois
Pour la version web…

David Prévot da...@tilapin.org (08/09/2010):
   Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de
 rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse
 www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel
 disponible à l'adresse backports.debian.org [2].

s/à/a/, merci.

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Petit diff pour debconf

2010-02-15 Par sujet Cyril Brulebois
Hello,

partant d'une typo sur un paramètre de dpkg dans debconf-devel(7),
voici un petit diff pour debconf. J'ai aussi noté qu'on pourrait
(devrait ?) utiliser « … » au lieu de « ... ».

Légèrement plus gênant (et Simon est en train de regarder), on a
« ok='' » qui se retrouve ainsi affiché par man :
| ok=”

J'ai essayé « ok=\'\' » bien évidemment, qui ne convient pas ; je vous
laisse enquêter. :)

(Et Cc bienvenus, je continue à ne plus lire d...@.)

Mraw,
KiBi.
--- doc/man/po4a/po/fr.po	(revision 2400)
+++ doc/man/po4a/po/fr.po	(working copy)
@@ -5093,7 +5093,7 @@
 Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés ; il en 
 va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et 
 le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour 
-un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-version sur $2 pour 
+un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-versions sur $2 pour 
 effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version 
 particulière du paquet ou d'autres actions de ce type.
 
@@ -7400,7 +7400,7 @@
 asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so 
 it fails the test and loops. And loops ...
 msgstr 
-Cela parait correct au premier coup d'oeil. Mais pensez à ce qui va arriver 
+Cela parait correct au premier coup d'œil. Mais pensez à ce qui va arriver 
 si la valeur de toto/titi est \\ lorsque l'on entre dans cette boucle et 
 que l'utilisateur a fixé la priorité à high, ou s'il utilise une interface 
 non interactive et qu'on ne lui demande donc aucune entrée. La valeur de 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Petit diff pour debconf

2010-02-15 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr (15/02/2010):
 Voir http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=507673
 La séquence groff qui va bien :
  ok=\(aq\(aq
 
 Après resynchro des po sur cette nouvelle chaîne, l'affichage se
 fait correctement.
 
 Je me demande s'il ne faudrait pas chercher a priori tous les man
 contenant '' (peut-être par erreur).

En attendant, un autre diff, un peu plus complet ; notamment après
lecture très rapide de debconf.conf(5).

On attend de voir pour propager cette histoire de '' à toutes les
langues, on fait un BR pour tout le reste de la VF ? Florentin, je te
laisse faire ?

Mraw,
KiBi.
--- doc/man/po4a/po/fr.po	(revision 2400)
+++ doc/man/po4a/po/fr.po	(working copy)
@@ -2153,10 +2153,10 @@
 Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. /etc/
 debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés 
 pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de 
-données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les donées 
-dynamique de configuration que l'utilisateur y a entré et les données 
+données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les données 
+dynamiques de configuration que l'utilisateur y a entrées et les données 
 statiques des questions. Debconf offre une interface souple et extensible 
-pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être crés 
+pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être créés 
 sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes façons.
 
 # type: Plain text
@@ -3155,7 +3155,7 @@
 msgstr 
 Les choses deviennent plus intéressantes si l'une des bases de données de la 
 pile est en lecture seule. Considérez une pile des bases de données toto, 
-titi et tata, où toto et tita sont toutes les deux en lecture seule. Debconf 
+titi et tata, où toto et tata sont toutes les deux en lecture seule. Debconf 
 veut changer un élément et cet élément n'est présent que dans tata, qui est 
 en lecture seule. Le pilote de pile est assez malin pour réaliser que ça ne 
 fonctionne pas, il copiera l'élément de tata vers titi et l'écriture aura 
@@ -3224,7 +3224,7 @@
 WARNING: The stack driver is not very well tested yet. Use at your own risk.
 msgstr 
 ATTENTION : le pilote de piles n'a pas encore été vraiment testé. Utilisez-
-le à vos propres risques.
+le à vos risques et périls.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -3663,7 +3663,7 @@
 The values, though, are case sensitive.
 msgstr 
 Il n'est pas tenu compte de la casse des noms des champs (la partie de la 
-ligne avant le deux-points) Cependant, les valeurs sont sensibles à la casse.
+ligne avant le deux-points). Cependant, les valeurs sont sensibles à la casse.
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -3687,7 +3687,7 @@
 possibilité d'accéder à une base de données distante ; un pilote DHCP, qui 
 rend disponible certaines choses spécifiques comme le nom d'hôte, l'adresse 
 IP et les serveurs DNS ; un pilote qui prend ses valeurs dans les champs TXT 
-des enregistrements DNS publics ; un format est compatible avec la sortie de 
+des enregistrements DNS publics ; un format compatible avec la sortie de 
 debconf ; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou 
 les drapeaux de toutes les requêtes qui lui sont adressées.
 
@@ -5093,7 +5093,7 @@
 Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés ; il en 
 va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et 
 le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour 
-un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-version sur $2 pour 
+un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-versions sur $2 pour 
 effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version 
 particulière du paquet ou d'autres actions de ce type.
 
@@ -7400,7 +7400,7 @@
 asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so 
 it fails the test and loops. And loops ...
 msgstr 
-Cela parait correct au premier coup d'oeil. Mais pensez à ce qui va arriver 
+Cela parait correct au premier coup d'œil. Mais pensez à ce qui va arriver 
 si la valeur de toto/titi est \\ lorsque l'on entre dans cette boucle et 
 que l'utilisateur a fixé la priorité à high, ou s'il utilise une interface 
 non interactive et qu'on ne lui demande donc aucune entrée. La valeur de 


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#555557: manpages-fr: Obvious typo in socket(7)

2009-11-10 Par sujet Cyril Brulebois
Package: manpages-fr
Version: 3.22.1-3
Severity: normal
Tags: patch

Hi,

patch against trunk attached. Many occurrences of “valide*” in that file
too, but as said on IRC, I've no strong feelings about that.

Mraw,
KiBi.
--- po4a/man7m-z/po/fr.po
+++ po4a/man7m-z/po/fr.po
@@ -17944,7 +17944,7 @@
 msgid Read/Write:POLLHUP:The other end has shut down one direction.\n
 msgstr 
 Lect./Écrit.:POLLHUP:T{\n
-Le correspondant à clos un sens de communication.\n
+Le correspondant a clos un sens de communication.\n
 T}\n
 
 #. type: tbl table


Re: [RFR] apt.conf.fr.5.xml

2009-07-13 Par sujet Cyril Brulebois
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr (13/07/2009):
 Le responsable actuel de la traduction de ces pages est Cyril
 Brulebois.  Peut-être faut-il le contacter d'abord pour connaître la
 meilleure manière de s'occuper de ces pages et intégrer ton travail ?

Hello,

pas de manière particulière, workflow d-l-f@ standard. Par ailleurs,
j'ai transféré mes traductions à de nouveaux traducteurs, il est donc
possible d'« adopter » celle-ci aussi. :)

Mraw,
KiBi.

(Merci de me garder en Cc, je ne suis plus sur la liste.)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkpa5hQACgkQeGfVPHR5Nd3PzQCgzrfJL7t2Q8ly+4E8gkwmlEWi
HaYAoMhoqMm49Qd5jBUur5NmnKi2JjE/
=JcGD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [MAJ] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2009-04-22 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009):
 Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ?

Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller
vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper.

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u

2009-03-04 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com (04/03/2009):
 Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet,
 Cyril !

De rien, et merci pour ton boulot futur. :)

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Pages web a mettre a jour

2009-03-03 Par sujet Cyril Brulebois
Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org (03/03/2009):
 Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable
 de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
 Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
 […]
 NeedToUpdate french/Bugs/Developer.wml from revision 1.78 to revision 1.80 
 (maintainer Cyril Brulebois)
 NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66 
 (maintainer Cyril Brulebois)

Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ?

Merci d'avance.

(Cc welcome, je ne lis plus d...@.)

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Pages web a mettre a jour

2009-03-03 Par sujet Cyril Brulebois
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org (04/03/2009):
 Bonjour Cyril,
 
 Je vais mettre à jour ces pages (cf ITT du 1er mars):

Hello,

merci beaucoup !

Mraw,
KiBi.


signature.asc
Description: Digital signature


Fwd: pam 1.0.1-5: Please update debconf PO translation for the package pam

2008-12-31 Par sujet Cyril Brulebois
Hello,

si quelqu'un pouvait reprendre cette traduction, ce serait moultement
apprécié.

Happy leap second!

Mraw,
KiBi.
---BeginMessage---
Hi,
   
As a result of RC bug #502140, there is a regrettable need to add a new
debconf template to the pam package.  Since you are noted as the last  
translator of the debconf translation for this package, I'm contacting you to
ask for your help to get these new messages translated, so that users of your
locale will have full translations of this base package when upgrading their 
systems to lenny.

I would be grateful if you could take the time to provide an update.  You can
send updated translations to me, submit them as wishlist bugs against pam, or
send me a link to a bzr branch that can be merged with
bzr://bzr.debian.org/bzr/pkg-pam/debian/sid/, according to your preference.

Since this is a release-critical bug, the deadline for accepting translation
updates into the 1.0.1-5 upload is Mon, 05 Jan 2009 11:10:06 -0800, and if  
you were able to get me a translation sooner that would be even better. 
There may or may not be an opportunity to do another upload for a second
round of translation updates before the lenny release.

Thanks in advance,
-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org

# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-12-28 01:17-0600\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions 
X actives sur ce système, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 
start ».

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam-modules.templates:1001
msgid xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam-modules.templates:1001
msgid 
One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been 
detected on this system.  Because of incompatible library changes, the 
upgrade of the libpam-modules package will leave you unable to authenticate 
to these programs.  You should arrange for these programs to be restarted or 
stopped before continuing

[PATCH] Fix French mistranslation in dpkg-buildpackage.

2008-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
---
 scripts/po/fr.po |2 +-
 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po
index 94c61af..140f247 100644
--- a/scripts/po/fr.po
+++ b/scripts/po/fr.po
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr version source
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:296
 msgid source changed by
-msgstr source changé en
+msgstr source changé par
 
 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:324
 msgid host architecture
-- 
1.5.6.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Fwd: man dpkg-reconfigure

2008-08-01 Par sujet Cyril Brulebois
Salut les gens.

À toutes fins utiles… j'avoue n'avoir pas trop le temps d'enquêter sur
les versions, etc.

Mraw,
KiBi.
---BeginMessage---
Bonjour,
Je me permet de vous envoyer un mail pour vous faire part de l'oubli de
l'option -a dans la traduction du man de dpkg-reconfigure (l'équivalent
--all y est mentionné).

Cordialement,
Jonathan Druart
---End Message---


signature.asc
Description: Digital signature


[PATCH] Fix typo in French translation, about debian/package.README.Debian files.

2008-07-27 Par sujet Cyril Brulebois
---
 man/po4a/po/fr.po |2 +-
 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po
index 0ea4d72..6c37120 100644
--- a/man/po4a/po/fr.po
+++ b/man/po4a/po/fr.po
@@ -2415,7 +2415,7 @@ msgstr 
 paquet. SNota : Si le paquet n'est pas natif Debian, le fichier debian/
 TODO sera installé sous le nom TODO.Debian. Pour des raisons de cohérence, 
 le fichier README.debian est installé sous le nom de README.Debian. Enfin, 
-des fichiers debian/paquet/README.Debian et debian/paquet.TODO peuvent être 
+des fichiers debian/paquet.README.Debian et debian/paquet.TODO peuvent être 
 utilisés pour fournir des fichiers TODO et README aux sous-paquets.
 
 # type: textblock
-- 
1.5.6.2


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[PATCH] Fix typo in French translation of dpkg-divert(8).

2008-07-04 Par sujet Cyril Brulebois
Signed-off-by: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
---
 man/po/fr.po |2 +-
 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)

diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po
index 8421b4b..0ecb64c 100644
--- a/man/po/fr.po
+++ b/man/po/fr.po
@@ -6478,7 +6478,7 @@ msgid 
 version.
 msgstr 
 Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela 
signifie 
-qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier 
+qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier 
 sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version 
 modifiée localement.
 
-- 
1.5.6


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2008-06-22 Par sujet Cyril Brulebois
Salut,

je renvoie ici le message qu'Holger avait envoyé au dernier traducteur
et à la liste, mais qui semble n'être jamais arrivé jusqu'ici.

S'il y a des questions particulières, merci de me mettre en copie.

Mraw,
KiBi.
---BeginMessage---
Hi,

please apologize for mailing you about this templates twice today. (This only 
refers to some recipients.) Unfortunatly only after sending the first mail I 
noticed quite some reasonable lintian warnings about style in the debconf 
templates, which I then fixed and so now you get this second mail...

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 01 Jul 2008 18:30:44 +0200.

Thanks in advance,

# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+\n
PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Profil Debian Edu à utiliser :

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Main-Server
msgstr Serveur principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Workstation
msgstr Station de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Serveur pour clients légers

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Standalone
msgstr Autonome

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid Please choose which profiles will apply to this machine.
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Profils à installer sur cette machine :

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid 
The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-
box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one.
msgstr 
Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine 
telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid 
Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-
Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/
network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since 
this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. 
Installing this option solely results in a machine without a Graphical User

Fwd: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.670~svn41716

2008-06-22 Par sujet Cyril Brulebois
Hop, nouveau mail. Je ne sais pas comment le robot réagirait à un
double-TAF, donc je laisse le sujet initial.

Mraw,
KiBi.
---BeginMessage---
Hi,

it's me again :/ Very unfortunatly only after sending out the last, already 
second call for translations for these templates, I realised that the english
templates where suboptimal to express it friendly. They were too long (to fit
on all debconf frontends) and not very clear. So today I spent several hours 
together with Christian Perrier and others, and have now finally rewritten them
in a way, that I think it will last. I also gathered feedback from the 
debian-l10n-english mailinglist, so I really think they are ok now. 

But unfortunatly it means that all translations (for these 4 templates) are 
bogus now (including those send in the last 24h), and you will have to redo 
them. But, at least, they are shorter now then they used to be and this really
should be the last time (for the foreseeable future).

Again, sincere apologies. I learned a lot today and will keep that in mind 
(and fingers) for the future. Your work is definitly highly appreciated!

You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-edu-install.

Thanks,
Holger

P.S.: BTW, please dont translate Sugar. It's a name, like GNOME :)

# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-edu-install\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+\n
PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid Choose Debian Edu profile
msgstr Profil Debian Edu à utiliser :

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Main-Server
msgstr Serveur principal

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Workstation
msgstr Station de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Thin-Client-Server
msgstr Serveur pour clients légers

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid Standalone
msgstr Autonome

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#, fuzzy
msgid Profile(s) to apply to this machine:
msgstr Profils à installer sur cette machine :

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:
msgstr 

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
msgid 
 - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n
include any GUI (Graphical User Interface). There should 
only\n
\t be one such server on a Debian Edu network.\n
 - Workstation: for normal machines on the Debian Edu

Re: erreur de traduction sur le site web

2008-02-28 Par sujet Cyril Brulebois
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote:
 Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune
 varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée
 est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir
 marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue)
 utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code.

Manque une parenthèse fermante.

-- 
Cyril Brulebois


pgpJl4fA4OMV4.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://mksh/fr.po 2u

2008-02-27 Par sujet Cyril Brulebois
On 23/02/2008, Christian Perrier wrote:
 (ce paquet avait été mis en HOLD en juin...le mainteneur parlait de
 chercher un système de templates communavec d'autres paquets, mais,
 franchement, rien ne s'est passé depuis !)
 
 Le paquet mksh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont
 pas entièrement traduits en français.

Miaou,

pour diverses raisons, j'aimerais passer la main en ce qui concerne
mes traductions. Tout repreneur est le bienvenu (que ce soit pour ce
paquet ou pour les autres).

Merci d'avance,

-- 
Cyril Brulebois

PS : J'espère que repasser en [TAF] est correct.


pgpNfsnrIUfuD.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://french/Bugs/Developer.wml

2008-02-05 Par sujet Cyril Brulebois
On 03/02/2008, Cyril Brulebois wrote:
 petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
 modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
 (Etch-Lenny).

Expédié par Simon, merci à lui.

-- 
Cyril Brulebois


pgpeoXtCYgCMx.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po

2008-02-04 Par sujet Cyril Brulebois
On 04/02/2008, David Kremer wrote:
 voila une traduction, merci beaucoup.

 Christian Perrier a écrit :
 [120 lignes de citation.]

'Jour,

si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le
« full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »),
il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire.

Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt
sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute
évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur
celle-ci.

Merci d'avance,

-- 
Cyril Brulebois


pgpvnBL3CUuhZ.pgp
Description: PGP signature


[RFR] webwml://french/Bu gs/Developer.wml [màj]

2008-02-03 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou,

petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été
modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution
(Etch-Lenny).

Je ne joins pas le fichier complet, qui a été relu (relativement)
récemment.

Merci d'avance.

-- 
Cyril Brulebois
diff -u -u -r1.55 Developer.wml
--- Developer.wml   23 Oct 2007 20:18:35 -  1.55
+++ Developer.wml   3 Feb 2008 17:24:58 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour 
les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation=1.76 maintainer=Cyril 
Brulebois
+#use wml::debian::translation-check translation=1.77 maintainer=Cyril 
Brulebois
 
 
 h1Informations pour les développeurs
@@ -148,8 +148,7 @@
 aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet./dd
 
 dtcodeserious/code (sérieux)/dt
-ddest une a
-href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;sévère violation
+ddest une a href=$(DOC)/debian-policysévère violation
 de la charte Debian/a (grossièrement, il viole une directive
 i« must »/i ou i« required »/i), ou, dans l'esprit du
 responsable du paquet, rend le paquet indistribuable./dd
@@ -180,8 +179,8 @@
 strongserious/strong. Pour connaître les règles complètes et
 canoniques qui indiquent quels problèmes méritent ces gravités, voyez
 la liste des a
-href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;problèmes
-critiques pour la sortie de Etch/a./p
+href=http://release.debian.org/lenny_rc_policy.txt;problèmes
+critiques pour la sortie de Lenny/a./p
 
 h2a name=tagsÉtiquettes sur les rapports de bogues/a/h2
 


pgpIIiCWrE7Mz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libpam-mount/fr.po

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Hugues Naulet wrote:
 Le voici, n'hésitez pas à me faire part de vos remarques.
 Christian, désolé pour l'attente.

(Beurk le [text/plain, base64, cp1252, 2,9K].)

Quelques suggestions dans le diff attaché.

-- 
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig  2008-01-16 13:57:49.0 +0100
+++ fr.po   2008-01-16 13:59:57.0 +0100
@@ -19,15 +19,15 @@
 #. Description
 #: ../libpam-mount.templates:2001
 msgid Convert libpam-mount configuration automatically?
-msgstr Convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ?
+msgstr Faut-il convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-mount.templates:2001
 msgid The libpam-mount configuration file has changed to a new XML format.
 msgstr 
-Le fichier de configuration libpam-mount a été changé vers un nouveau 
-format XML. 
+Le fichier de configuration libpam-mount a été remplacé par un nouveau 
+format XML.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -39,9 +39,9 @@
 security/pam_mount.conf.xml file will be created.
 msgstr 
 Le fichier peut être converti maintenant automatiquement avec le script 
-« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien 
-fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non 
-modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé.
+« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien 
+fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non 
+modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -51,4 +51,4 @@
 generated file should be checked to prevent login errors.
 msgstr 
 Si vous choisissez de convertir automatiquement la configuration, le nouveau 
-fichier généré devrait être vérifié pour prévenir des erreurs de connexion.
+fichier généré devrait être vérifié afin d'éviter des erreurs de connexion.


pgpZ7Icl0IfBi.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote:
 Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement).

*boum*

(Je coinche.)

-- 
Cyril Brulebois


pgpYDBoMImdzz.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://CD/vendors/info.wml

2008-01-16 Par sujet Cyril Brulebois
On 16/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
 Bonjour,
 
 Voici une petite mise à jour de la page CD/vendors/info.wml (la dernière
 version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est composé
 que de corrections de tags).

o. RÀS.

-- 
Cyril


pgpMAbUG3ReDW.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po

2008-01-15 Par sujet Cyril Brulebois
On 15/01/2008, Frédéric Bothamy wrote:
 Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/

OK pour moi après une rapide relecture.

-- 
Cyril


pgpi6JIzluCGT.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2007-11-16 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007):
 Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
 traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Une nouvelle chaîne. Toute meilleure idée est la bienvenue.

Merci d'avance aux relecteurs.

Miaou,

-- 
Cyril
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:55-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:40+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:234
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:235
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:236
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:294
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:354
#, perl-format
msgid %s is not an editable page
msgstr %s n'est pas une page éditable

#: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99
#: ../IkiWiki/Render.pm:179
msgid discussion
msgstr Discussion

#: ../IkiWiki/CGI.pm:487
#, perl-format
msgid creating %s
msgstr Création de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534
#: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615
#, perl-format
msgid editing %s
msgstr Édition de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:709
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:729
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr 
Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
msgid posts
msgstr Articles

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263
#, perl-format
msgid processed ok at %s
msgstr A été correctement traité à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver de flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
msgid There are no broken links!
msgstr Il n'y a pas de lien cassé !

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid %s parameter is required
msgstr le paramètre %s est obligatoire

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid fortune failed
msgstr Échec du lancement de « fortune »

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid failed to find url in html
msgstr Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
msgid failed to run graphviz
msgstr Échec du lancement de graphviz

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
msgid prog not a valid graphviz program
msgstr Ce programme n'est pas un programme graphviz valable

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
#, perl-format
msgid bad size \%s\
msgstr taille incorrecte « %s »

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#, perl-format
msgid failed to read %s: %s
msgstr Échec de la lecture de %s : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
#, perl-format
msgid failed to resize: %s
msgstr Échec du redimensionnement : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, perl-format
msgid failed to determine size of image %s
msgstr Échec de la détermination de la taille de l'image : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42
msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom
msgstr 
Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss 
ou --atom

#: ../IkiWiki

Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po

2007-11-16 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007):
 Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
  basculable, à la place de permutable ?

J'y avais pensé mais je suis plus convaincu par « permutable ».

 ou activable ?

Ce serait plutôt « (dés)activable », c'est pour ça que j'ai essayé autre
chose.

-- 
Cyril


pgpeAkFflgBzj.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-14 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/11/2007):
 Le fichier UTF-8 semble bizarrement doublement encodé (ou c'est chez
 moi?).

Mea culpa.

 Changements: la façon de traiter systèmes Debian: même choix que
 dans la VO, ie parler de Debian-like et ne pas parler de la policy
 Debian (qui ne veut rien dire pour un utilisateur Debian-Edu ou
 Ubuntu).

/me pas convaincu par les chartes desdites distributions, mais soit.

Merci pour la relecture, dernière chance.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid Install dash as /bin/sh?
msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
msgstr 
Par défaut, sur les systèmes de type Debian, /bin/sh est un lien vers bash.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid 
However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
smaller than bash.
msgstr 
Cependant, comme la charte de la distribution impose que tous les scripts 
utilisant /bin/sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être 
n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, 
notamment dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est 
plus rapide et plus petit que bash.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/11/2007):
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 dash. This process has resulted in changes that may make your existing
 translation incomplete.

o,

en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage
en UTF-8. Je joins le fichier complet (en UTF-8) et le diff par rapport
à la version précédente (en ISO, j'ai aperçu l'encodino trop tard).

Merci d'avance pour les relectures.

Miaou,

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid Install dash as /bin/sh?
msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
msgstr Par défaut, sur un systÚme Debian, /bin/sh est un lien vers bash.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dash.templates.in:2001
msgid 
However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
smaller than bash.
msgstr 
Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/
sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel 
interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que 
dash. 
Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et 
plus petit que bash.
diff --git a/po-debconf/dash/fr.po b/po-debconf/dash/fr.po
index 6f44c77..03ebbb9 100644
--- a/po-debconf/dash/fr.po
+++ b/po-debconf/dash/fr.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr 
 Project-Id-Version: dash 0.4.17\n
 Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n
-PO-Revision-Date: 2006-10-27 09:40+0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n
 Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -34,27 +34,19 @@ msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers 
dash ?
 #. Description
 #: ../dash.templates.in:2001
 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash.
-msgstr 
+msgstr Par défaut, sur un système Debian, /bin/sh est un lien vers bash.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../dash.templates.in:2001
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| Bash is the default /bin/sh on a Debian system.  However, since the 
-#| Debian policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX 
-#| compliant, any shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh.  Since 
-#| dash is POSIX compliant, it can be used as /bin/sh.  You may wish to do 
-#| this because dash is faster and smaller than bash.
 msgid 
 However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/
 sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, 
 can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and 
 smaller than bash.
 msgstr 
-Sur un système Debian, /bin/sh est, par défaut, un lien vers bash. 
 Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/
 sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel 
-interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme. Puisque dash 
-l'est, il peut être utilisé en tant que /bin/sh. La taille réduite et la 
-rapidité de dash sont deux bonnes raisons pour choisir cette option.
+interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. 
+Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et 
+plus petit que bash.


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/11/2007):
 informations d'en-têtes. Je ne suis pas très sur mais ce n'est
 sûrement pas trop faux.

Adjugé.

Dernière chance.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Backend to use for TrueType handling on X:
msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT.
msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et 
X-TT.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType 
fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a 
single font.
msgstr 
FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre 
possibilité et possÚde un mécanisme pour décorer les polices : on peut 
ainsi 
créer des caractÚres gras ou penchés à partir d'une seule police.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid If in doubt, you should choose FreeType.
msgstr En cas de doute, choisissez FreeType.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Prefer speed over quality while rendering?
msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:
msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux maniÚres :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
 - user header info:  fast and lightweight but fallible;\n
 - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable.
msgstr 
 - informations d'en-têtes : rapide et léger, mais faillible ;\n
 - calculer chaque glyphe  : lent et lourd, mais fiable.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT 
will calculate every glyph.
msgstr 
Avec un processeur rapide et suffisamment de mémoire, vous devriez ne pas 
choisir cette option. X-TT calculera ainsi tous les glyphes.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#450702] po-debconf://ppp/fr.po

2007-11-09 Par sujet Cyril Brulebois
Envoyé.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://ppp/fr.po

2007-11-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2007):
 En fait, un chaîne est restée non traduite dans ce fichier. Je l'ai
 rapidement traduite:

Merci, j'ai pris (et msgcat'é).

Dernière chance pour les relectures, j'envoie dans la nuit/le début de
matinée.

Miaou,

-- 
Cyril
# Translation of ppp debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the ppp package.
#
# Olivier Gauwin [EMAIL PROTECTED]
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ppp 2.4.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-24 11:40+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../ppp-udeb.templates:2001
msgid Configure and start a PPPoE connection
msgstr Configurer et activer les connexions réseau PPPoE

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
#| msgid No concentrator was found
msgid No PPPoE concentrator
msgstr Aucun concentrateur trouvé

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001
msgid 
All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not 
detected.
msgstr 
Toutes les interfaces réseau ont été testées mais aucun concentrateur PPPoE 
n'a été détecté.

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001
#: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001
msgid 
The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by 
selecting the relevant menu entry.
msgstr 
La configuration de PPPoE a été interrompue. Vous pouvez la tenter à nouveau 
en choisissant l'entrée de menu correspondante.

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid ISP account username:
msgstr Identifiant pour la connexion PPP :

#. Type: string
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001
msgid Please enter the username for the PPP connection.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour la connexion PPP.

#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid 
msgid 
This information should have been provided by your Internet Service Provider.
msgstr 
Cette information est habituellement disponible auprès de votre fournisseur 
d'accès Internet (« FAI »).

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
#| msgid PPP password:
msgid ISP account password:
msgstr Mot de passe pour la connexion PPP :

#. Type: password
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:6001
msgid Please enter the password for the PPP connection.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour la connexion PPP.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid No Ethernet interface
msgstr Aucune interface Ethernet

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:7001
msgid 
PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was 
detected.
msgstr 
La configuration PPPoE n'a pas pu être effectuée car aucune interface 
Ethernet n'a été détectée.

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:8001
msgid Searching for concentrators on ${IFACE}...
msgstr Recherche de concentrateurs sur ${IFACE}...

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid Failed authentication
msgstr Identification échouée

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid 
A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was 
probably incorrect.
msgstr 
Une tentative de connexion PPPoE a eu lieu mais l'identification a échoué, 
probablement à cause d'un mauvais identifiant ou d'un mauvais mot de passe.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:9001
msgid Please check the username and password you provided.
msgstr 
Veuillez vérifier que vous avez indiqué les bons identifiant et mot de passe.

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid Unhandled error
msgstr Erreur inconnue

#. Type: error
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:10001
msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection.
msgstr 
Une erreur inconnue s'est produite lors de la tentative de création de la 
connexion.

#. Type: text
#. Description
#: ../ppp-udeb.templates:11001
msgid Please wait...
msgstr Veuillez patienter...


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-07 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
 /me waves.

J'avoue sécher sur le « user header info », cf. le FIXME. J'ai aussi
oublié si l'on préférait « ne pas choisir » à « refuser » ou
inversement. Diff joint par rapport au fichier du TAF/MAJ, et fichier
complet après UTF-8-isation.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril
diff --git a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
index 165..f270091 100644
--- a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
+++ b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po
@@ -11,13 +11,14 @@
 #
 #Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
+# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n
 Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n
-PO-Revision-Date: 2004-03-27 09:19+0100\n
-Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n
+Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
@@ -33,34 +34,25 @@ msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X :
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT.
-msgstr 
+msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid 
-#| XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. 
-#| FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and 
-#| has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and 
-#| oblique faces from a single font.
 msgid 
 The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType 
 fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a 
 single font.
 msgstr 
-XFree86 4.x possède deux interfaces pour gérer les polices TrueType : 
-FreeType et X-TT. FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est 
-une autre possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on 
-peut ainsi créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police.
+FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre 
+possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi 
+créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police.
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../templates:2001
-#, fuzzy
-#| msgid If unsure, choose FreeType.
 msgid If in doubt, you should choose FreeType.
-msgstr En cas de doute, choisissez Freetype.
+msgstr En cas de doute, choisissez FreeType.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -71,10 +63,8 @@ msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ?
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid There are two ways for XTT to calculate the font metrics:
 msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:
-msgstr XTT peut calculer la métrique d'une police de deux manières :
+msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux manières :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -83,6 +73,8 @@ msgid 
  - user header info:  fast and lightweight but fallible;\n
  - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable.
 msgstr 
+ - FIXME  : rapide et léger, mais faillible ;\n
+ - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable.\n
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -91,72 +83,5 @@ msgid 
 With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT 
 will calculate every glyph.
 msgstr 
-
-#~ msgid FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed
-#~ msgstr L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a changé
-
-#~ msgid 
-#~ TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. 
-#~ Please add these entries to the \Files\ section of /etc/X11/xorg.conf:
-#~ msgstr 
-#~ L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a encore changé. 
-#~ Veuillez ajouter ces entrées dans la section « Files » du fichier /etc/
-#~ X11/xorg.conf :
-
-#~ msgid 
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\
-#~ msgstr 
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n
-#~   FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\
-
-#~ msgid 
-#~ Also add these two directories to the \catalogue\ path lists in /etc/
-#~ X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /
-#~ usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files.
-#~ msgstr 
-#~ Veuillez ajouter ces deux répertoires à l'entrée « catalogue » du 
-#~ fichier /etc/X11/fs/config ou du fichier /etc/X11/fs-xtt/config ; 
-#~ veuiller supprimer aussi toute référence à /usr/lib/X11/fonts/CID dans 
-#~ ces deux fichiers. 
-
-#~ msgid 
-#~  1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n

[ITT] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007):
 Et le message pour le robot.

/me waves.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: site web vs site Web

2007-10-29 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (29/10/2007):
  web, internet sont des noms communs, imho..
 
 C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon
 avis.

De [1] :
| internet n. m. sg.

 1. 
http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html

Pas de « [Ww]eb » tout court là-bas.

On pourra consulter [2] aussi, même s'il ne répond toujours pas à cette
dernière question.

 2. http://www.insolus.com/article-02.php

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2007-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/10/2007):
 […]

Merci à toi pour cette relecture.

Comme indiqué sur Jabber — et pour tenir la liste au courant — il y a
pas mal de choses à voir avec la VO, je m'en occupe bientôt. Toute autre
suggestion / relecture est bienvenue, mais il est probable que cette
page bouge encore, donc je pense que les éventuels relecteurs peuvent
attendre une future version, sauf typo flagrante. ;)

Miaou,

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ppp/fr.po

2007-10-24 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (24/10/2007):
 1) à moins que tu aies besoin de faire des chaînes spécialement
 courtes, je mettrais bien Aucune interface Ethernet n'a été trouvée
 à la place de ton bref Aucune interface Ethernet. Ça colle plus à
 l'original, non ?

Euh, l'original étant : « msgid No Ethernet interface »… Et il s'agit
d'une chaîne courte, justement. :)

 2) à propos de la config interrompue, au lieu de vous pouvez la
 tenter à nouveau, je propose vous pouvez la reprendre à tout moment

Cela avait déjà été discuté lors d'une relecture précédente. J'avais dû
utiliser une formulation semblable à celle que tu proposes, mais m'étais
ravisé. :)

Merci pour ta relecture,

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] d-i-manuel://fr/appendix/chroot-install.xml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007):
 J'ai mis entre ### les passages nouveaux.

o,

dans le premier nouveau passage, il manque une espace après une virgule.
Et pourquoi utiliser des espaces doubles ? Déjà qu'en anglais c'est une
pratique contestée, je ne vois pas trop pourquoi on devrait suivre cette
voie.

Miaou,

-- 
Cyril Brulebois


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://Bugs/server-request.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Hop,

même chose que précédemment, on nettoie le tout. Merci d'avance aux
relecteurs.

Miaou,

-- 
Cyril Brulebois
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true

#use wml::debian::translation-check translation=1.25 translation_maintainer=Cyril Brulebois


h1a name=introduction
Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
/a/h1

pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et
des index en texte seul à la demande./p

pPour l'utiliser il faut envoyer un message à
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a.
L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
générer l'codeObjet/code de la réponse./p

pLe corps du message que vous envoyez doit être une série de
commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à
une transcription de votre message ayant été interprété, avec une
réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à
personne pour les commandes décrites ici et le message n'est
enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p

pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est
ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a
(codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union
sont des exemples habituels). Il arrêtera
aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées.
Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide
du serveur./p

h1Commandes disponibles/h1

dl
dtcodesend/code varNuméroDeBogue/var/dt
dtcodesend-detail/code varNuméroDeBogue/var/dt
dd
Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié.
codesend-detail/code envoie tous les messages « ennuyeux »
de la transcription, comme les diverses autoconfirmations.
/dd

dtcodeindex/code [codefull/code]/dt
dtcodeindex-summary by-package/code/dt
dtcodeindex-summary by-number/code/dt
dd
Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports
traités (« Done ») et transmis (« forwarded »), ou le sommaire trié par
paquet ou par numéro, respectivement.
/dd

dtcodeindex-maint/code/dt
dd
Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
/dd

dtcodeindex maint/code varResponsable/var/dt
dd
Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable
varResponsable/var. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre
spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message.
/dd

dtcodeindex-packages/code/dt
dd
Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
/dd

dtcodeindex packages/code varPaquet/var/dt
dd
Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet
varPaquet/var. Le terme recherché doit correspondre exactement
au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre
message.
/dd

dtcodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code]/dt
dtcodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code/dt
dtcodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code/dt
dd
Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue
particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant.
(Chaque semaine se termine un mercredi.)
/dd

dtcodegetinfo/code varNomDeFichier/var/dt
dd

Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs
paquets et/ou responsables - les fichiers disponibles sont :

dl
dtcodemaintainers/code/dt
dd
Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par
le système de suivi des bogues.
Elle est déduite des informations dans les fichiers codePackages/code,
les fichiers « override » et les fichiers de pseudo-paquets.
/dd

dtcodeoverride./codevarDistribution/var/dt
dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.non-free/code/dt
dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.contrib/code/dt
dtcodeoverride.experimental/code/dt
dd
Informations concernant les priorités, les sections des paquets et
les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées
par le processus qui génère les fichiers codePackages/code dans l'archive
FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres
disponibles de la distribution à partir de leur nom de code.
/dd

dtcodepseudo-packages.description/code
dtcodepseudo-packages.maintainers/code
dd
La liste des descriptions et des responsables respectivement pour les pseudo
paquets.
/dd

/dl !-- getinfo --
/dd

dtcoderefcard/code/dt
dd
Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée
uniquement en ASCII.
/dd

dtcodehelp/code/dt
dd
Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique
uniquement en ASCII.
/dd

a name=stopprocessing/a
dtcodequit/code/dt
dtcodestop/code/dt
dtcodethank/code/dt
dtcodethanks/code/dt

[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
o,

dans cette mise à jour, une partie mise à jour, pas de nettoyage HTML
(j'ai juste pris la liberté de me débarrasser des « nbsp; » qui ne
facilitent pas la (re)lecture), et une typo qui traînait. Vu que le diff
est relativement lisible, il est attaché.

Merci d'avance pour les relectures.

Miaou,

-- 
Cyril
#use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.64 maintainer=Cyril Brulebois


h1Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug/h1


a name=reportbug/a
p
Nous vous recommandons fortement d'utiliser le programme codea
href=http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;reportbug/a/code
pour signaler vos bogues dans Debian. Les commandes simples codeaptitude
install reportbug; reportbug/code vous permettent d'installer et de lancer
codereportbug/code. Il vous guide pas à pas au cours du processus de
signalement d'un bogue.
/p

p
Si vous avez des questions que l'invite interactive de reportbug ne résout
pas, vous pouvez vous référer de nouveau à cette documentation ou demander sur
la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des
utilisateurs de Debian/a.
/p


h1Comment signaler un bogue dans Debian par courrier électronique
(et comment utiliser reportbug de façon avancée)/h1


h2Choses importantes à noter strongavant/strong d'envoyer votre rapport
  de bogue/h2


a name=whatpackage/a
h3À quel paquet se rapporte votre bogue ?/h3

p
Vous devez savoir contre quel paquet votre rapport de bogue doit être rempli.
Veuillez voir a href=#findpkgvercet exemple/a pour avoir des informations
sur la manière de trouver cette information (vous utiliserez cette information
pour a href=#filedalreadysavoir si votre bogue a déjà été signalé/a).
/p


p
Si vous ne pouvez pas déterminer contre quel paquet le rapport de bogue doit
être rempli, merci de demander conseil à la a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs
de Debian/a.
/p

p
Si votre problème n'est pas lié à un paquet déterminé mais à une prestation
globale de Debian, il y a plusieurs a href=pseudo-packagespseudo-paquets/a
ou même des a href=../MailingLists/listes de diffusion/a que vous pouvez
plutôt utiliser pour nous faire part de vos problèmes.
/p


a name=filedalready/a
h3Votre bogue a-t-il déjà été signalé ?/h3

p
Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé avant de le
soumettre. Vous pouvez voir quels bogues ont été signalés pour un paquet
particulier en utilisant a href=./#pkgreportl'option de recherche des
bogues par paquet/a. S'il existe un
rapport de bogue avec le n° varnuméro/var, vous devez soumettre vos
commentaires en envoyant un courriel à varlt;numérogt;/var\
@bugs.debian.org plutôt que de signaler un nouveau bogue.
/p


h3Envoyer plusieurs rapports pour plusieurs bogues/h3

p
Veuillez ne pas signaler plusieurs bogues sans lien entre eux mdash; en
particulier s'ils affectent des paquets différents mdash; dans le même
rapport de bogue.
/p


h3Ne pas signaler le bogue en amont/h3

p
Si vous signalez le bogue dans Debian, n'envoyez pas vous-même de copie aux
responsables amonts du logiciel, car il est possible que le bogue n'existe que
dans Debian. Si nécessaire, le responsable du paquet fera suivre le bogue.
/p


h2Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique/h2

p
Vous pouvez signaler un bogue dans Debian en envoyant un courriel à a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a
selon le format particulier décrit ci-dessous. codereportbug/code
(a href=#reportbugvoir ci-dessus/a) s'occupera du formatage pour
vous, merci de l'utiliser !
/p


h3En-têtes/h3

p
Comme pour tout message électronique, vous inclurez une ligne
codeSujet/code claire et descriptive dans l'en-tête principal du message.
Le sujet que vous donnez est utilisé comme titre initial dans le
système de suivi des bogues, merci d'essayer de le rendre informatif !
/p

p
Si vous souhaitez envoyer un copie de votre rapport de bogue à des
destinataires supplémentaires (par exemple, des listes de diffusion), vous ne devez
pas utiliser les en-têtes de courriel habituels, mais a href=#xccune
méthode différente décrite ci-dessous/a.
/p

h3a name=pseudoheaderPseudo-en-têtes/a/h3

p
La première partie du rapport de bogue est constituée de
pseudo-en-têtes qui contiennent des informations sur le paquet et la
version auxquels s'applique votre rapport de bogue. La première ligne
du corps du message doit inclure un pseudo-en-tête. C'est-à-dire :
/p

pre
Package: lt;nom de paquetgt;
/pre

p
Remplacez codelt;nom de paquetgt;/code par le a href=#whatpackagenom
du paquet/a défectueux.
/p

p
La deuxième ligne du message doit être :
/p

pre
Version: lt;version du paquetgt;
/pre

p
Remplacez codelt;version du paquetgt;/code par la version du paquet.
Merci de rien mettre d'autre que la version elle même, car le système de suivi
des bogues se base sur cet en-tête pour trouver quelles versions sont touchées
par ce bogue.
/p

[LCFC] wml://Bugs/server-request.wml

2007-10-23 Par sujet Cyril Brulebois
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007):
 Debian dispose d'un serveur de message envoyant des rapports

Merci pour tes propositions, j'ai adapté celle-ci. Une modification
mineure dans le second paragraphe au passage. Un commit est le bienvenu.

Merci,

-- 
Cyril
Index: server-request.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-request.wml,v
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.21 server-request.wml
--- server-request.wml	23 Oct 2007 20:18:35 -	1.21
+++ server-request.wml	24 Oct 2007 01:24:02 -
@@ -7,10 +7,10 @@
 Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
 /a/h1
 
-pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et
-des index en texte seul à la demande./p
+pDebian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des
+rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p
 
-pPour l'utiliser il faut envoyer un message à
+pPour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à
 a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a.
 L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
 générer l'codeObjet/code de la réponse./p


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFC] mplayer

2007-10-21 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (21/10/2007):
 Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé.

ACK.

 Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe debian-l10n', et
 'r' répond quand même à l'auteur sans confirmation. Je n'ai vu mutt me
 demander confirmation que sur les listes qui font des trucs pas clairs
 avec les Reply-To. Aurais-je un problème dans ma configuration?

Arf. mutt-ng fonctionne très bien avec ce genre de réglage, mais on
dirait que mutt pas… J'avoue avoir la flemme d'aller vérifier dans la
documentation, je signale juste ce que j'utilis(e|ais) d'habitude et qui
fonctionn(e|ait) bien.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFC] mplayer

2007-10-20 Par sujet Cyril Brulebois
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (19/10/2007):
 Et voilà.

Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance.

 [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]

'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list »
dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé si tu préfères
répondre à la liste quand tu feras un 'r'.

-- 
Cyril


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
 Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble.

C'est bien ça.

-- 
Cyril


pgpZQ6D7NuKsz.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po

2007-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007):
 Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que
 ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il
 faut une espace insécable avec le point-virgule.

Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles.

-- 
Cyril


pgpGRY42VheC4.pgp
Description: PGP signature


[BTS#433248] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
 (mode pénible ON..:-))

OFF.

 BTS?

Done.

-- 
Cyril


pgp6HiCCdCll0.pgp
Description: PGP signature


[BTS#445869] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-08 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007):
 BTS, maintenant ?

Done.

-- 
Cyril


pgpBb2aMGf9Rv.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-05 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Relecture...

Merci, j'ai tout pris.

 J'ai remis un en-tête standard.

C'était pour voir si tu suiv… Oh, wait.

Dernière chance, avec le fichier complet.

-- 
Cyril
# Translation of nss-ldapd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007  Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# Copyright (C) -2007  Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le 
numéro de port est facultatif.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 
domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, 
veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le 
cas contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base 
LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid LDAP account for root:
msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
This account will be used for nss requests with root privileges. This can be 
used to give root processes more information (e.g. users' shadow entries or 
group passwords).
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les 
droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus 
d'informations à des processus

Re: [done] wml://security/2007/dsa-128{4,5}.wml

2007-10-05 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/06/2007):
 Merci à stéphane
 -- 
   .~.Nicolas Bertolissio
   /V\[EMAIL PROTECTED]
  // \\
 /(   )\
  ^`~'^  Debian GNU-Linux

1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire.
Merci à Arthur Loiret pour la remarque.

-- 
Cyril, -ENOUSELESSSIG


pgpZgAPlYERs1.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 s/Attachés/pas attachés :-)

Arf :'(

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des 
adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être 
utilisées. Le 
numéro de port est optionnel.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est 
recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutÎt qu'un nom d'hÎte ; les risques d'échec 
sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : 
« ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, en les séparant par des 
espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 

domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, 
indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas 
contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base 
LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid LDAP account for root:
msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid 
This account will be used for nss requests with root privileges. This can

[LCFC2] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.

Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
correction (via mail privé).

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, 
et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions 
X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.


pgpFaLoyjThGm.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-)
 (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template
 error.

ACK.

 J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your
 system). C'est un de mes dadas dans les relectures de l'anglais: dire
 votre système est présupposer que la machine est celle de celui qui
 est en train de faire la manip, ce qui n'a bien sûr rien
 d'évident..:-)

Ça roule, j'ai tout pris sauf la typo.

Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.

Merci,

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, 
et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions 

X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.


pgpsbTZ6rGJps.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007):
 bonjour

Oy',

 * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par
 facultatif, qui est plus dans la langue française courante ?

bien sûr ;

 * autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces,
 séparées par des espaces

pris aussi, merci.

Je me permets de suggérer à mon tour l'extension suivante :
http://open.nit.ca/wiki/?ReplyToListThunderbirdExtension

puisqu'apparemment Thunderbird ne permet de faire de réponse à la liste
dans sa configuration par défaut.

Deuxième RFR pour la route.

-- 
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 
0.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Adresse du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form 
ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
port number is optional.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une 
chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des 
adresses 
sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être 
utilisées. Le 
numéro de port est facultatif.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid 
When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP 
address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable.
msgstr 
Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est 
recommandé 
d'utiliser une adresse IP plutÎt qu'un nom d'hÎte ; les risques d'échec 
sont 
réduits en cas d'indisponibilité du service de noms.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
#, no-c-format
msgid 
When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. 
ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/)
msgstr 
Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour 
protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : 
« ldapi://%2fvar%
2frun%2fldapi_sock/ ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces.
msgstr 
Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid LDAP server search base:
msgstr Base de recherche du serveur LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du 
serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de 

domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait 
« dc=exemple,dc=net ».

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid LDAP database user:
msgstr Utilisateur de la base LDAP :

#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001
msgid 
If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of 
the account that will be used here. Leave empty otherwise.
msgstr 
Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, 
indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas 
contraire.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001
msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »).

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:4001
msgid LDAP user password:
msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP :

#. Type: password
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates

[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po

2007-10-03 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
 I'm sorry, it is still on my todo list right now.

Overdue…

Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
par upstream.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril


pgpIDeDp9sugZ.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-10-03 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007):
 Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
 fichier POT du paquet pam.

o

Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne
suis pas du tout convaincu par ce diff de toute façon, toute proposition
bienvenue.

Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au LCFC.

Merci d'avance.

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 

les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer 
maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous 
identifier 
auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Le gestionnaire graphique doit être redémarré manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors 

de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur 
votre systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc 
redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une 
connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à 
niveau 
de la bibliothÚque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 

start ».

#~ msgid 
#~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
#~ wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
#~ one of these display managers, restarting that service will terminate 
#~ your X session.  It is recommended that you remove that service from the 
#~ list here and restart it later at your convenience.
#~ msgstr 
#~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
#~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
#~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
#~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce 
#~ service de la liste et de le redémarrer plus tard.
diff --git a/po-debconf/pam/fr.po b/po-debconf/pam/fr.po
index 953bf1c..ebe4ed8 100644
--- a/po-debconf/pam/fr.po
+++ b/po-debconf/pam/fr.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: pam\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
-POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
-PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
+POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n
+PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n
 Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL

Re: Bug#433248: nss-ldapd: French debconf templates translation

2007-09-17 Par sujet Cyril Brulebois
Arthur de Jong [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007):
 Maybe you missed my earlier mail but the French translation you
 supplied for nss-ldapd (see bug #433248) is currently outdated because
 of changes to the Debconf templates.

I'm sorry, it is still on my todo list right now.

 I'm preparing for a new release (I'm not changing the Debconf
 questions now). Could you provide an updated translation?

Bumping urgency right now, thanks for the head-up.

Cheers,

-- 
Cyril Brulebois


pgpYecgBTurBU.pgp
Description: PGP signature


Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u

2007-09-12 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/09/2007):
 Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc,
vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant.

-- 
Cyril


pgpM8UZ1ABLny.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]

2007-09-11 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/09/2007):
  J'ai un problème d'encodage du diff (par exemple : CaractÚres
  de contrÃŽle), j'espère que ce n'est pas grave.
 
 Ton système est ISO par défaut ?

Ça peut dépendre de son MUA, ainsi que de l'encodage que tu as spécifié
à l'envoi (mutt me semble avoir du mal avec l'autodétection de ce qui
n'est pas de l'ISO, il faut forcer le charset, en désactivant la
conversion). Après, je ne connais pas le fonctionnement de Gmail.

Miaou,

-- 
Cyril


pgptwq9mokbR3.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po

2007-09-10 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/09/2007):
 À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des
 templates debconf de ce paquet.

+s à “mainteneur”.

 Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de
 redémarrer les services utilisant NSS. Templates importants, il va de
 soi.

-s à “Name Services Switch”, je dirais.

Miaou,

-- 
Cyril


pgpJGngpdmHsX.pgp
Description: PGP signature


Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])

2007-09-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007):
 Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc
 n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je
 m'occupais et qui vous intéressent.
 
 ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 
 'maintainer=Christian Couder'
 ./Bugs/Access.wml
 ./Bugs/Reporting.wml
 ./Bugs/pseudo-packages.wml
 ./Bugs/server-control.wml
 ./Bugs/server-refcard.wml
 ./Bugs/server-request.wml

Je prends Bugs/*.

 ./devel/cvs_packages.wml

 Merci et bonne continuation à tous!

Salut à toi, bon vent !

-- 
Cyril


pgpU42A3WiPlQ.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://support.wml

2007-09-03 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
 Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page
 support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki
 Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML.

Donc juste relu celui-ci. s/wiki/Wiki/ pour la cohérence de la casse ?

Miaou,

-- 
Cyril


pgpqIxyIT9lVx.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u

2007-09-03 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007):
 Merci d'avance pour les relectures.

autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
parcours (très et trop) rapide du diff.

Miaou,

-- 
Cyril


pgplj8y9W6ucq.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-02 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Le diff, c'est mieux...

Une copie de fichier, git-diff, ça ne change pas grand'chose.

Merci, j'ai tout intégré.

Dernière chance pour les relectures.

-- 
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à 
niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le 
redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service 
de la liste et de le redémarrer plus tard.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier 
auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés vous-même.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 
start ».


pgpjLstHh5Hve.pgp
Description: PGP signature


[DONE] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-02 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (02/09/2007):
 Dernière chance pour les relectures.

Hop, envoyé.

-- 
Cyril, todolist--;


pgpGKQCMKNu6b.pgp
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade
 etch--lenny car tout le monde verra cette question Debconf.

Pong.

-- 
Cyril


pgpon4l7QbU21.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Pong.

Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de
sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated
list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr
que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on
peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un
seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce
passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd.

Merci d'avance aux relectueurs.

Miaou,

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a 
lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires 
d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé 
d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre 
convenance.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
Certains autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et 
xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez 
vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés 
manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ».


pgpypKSxKJyIR.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Deux détails dans le fichier joint.

Merci, je prends le second. Pour le premier, j'avais hésité, mais il
m'avait semblé que ça permettait de reprendre son souffle en plein
milieu de la phrase.

-- 
Cyril


pgplkE8HhtYXk.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po-debconf://pam/fr.po

2007-09-01 Par sujet Cyril Brulebois
Geoffroy [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007):
 Une suggestion :
 Erreur du redémarrage de certains services[…]
 Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…]

AFAICT, il s'agit ici volontairement d'un texte court, pas d'une phrase
complète.

 Un oubli :
 Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
 « /etc/init.d/service ».
 Vous devez les démarrer manuellement en exécutant
 « /etc/init.d/service start ».

Arf, merci… (/me slaps les trajets trop longs et la luminosité diminuée
pour garder un peu de batterie sous le coude…)

Deuxième tour ? :-)

-- 
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Among the services that require restarting are the display managers kdm, 
wdm, and xdm.  If you are upgrading from within an X session started with 
one of these display managers, restarting that service will terminate your X 
session.  It is recommended that you remove that service from the list here 
and restart it later at your convenience.
msgstr 
Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les 
gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a 
lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires 
d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé 
d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre 
convenance.

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore 
cannot be restarted for you.  You will not be able to authenticate to these 
services until you restart them manually.
msgstr 
D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne 
peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier 
auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service 
start ».


pgpwCmGLWd4Dx.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (27/08/2007):
 Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en
 français.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
 traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles
chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu
de temps.

Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
Cyril
--- reportbug-ng_0.2007.08.20_fr.po	2007-08-25 04:37:11.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-29 22:56:06.0 +0200
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:150
 msgid Bugnumber
-msgstr 
+msgstr Numéro de bogue
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:151
 msgid Summary
@@ -249,7 +249,7 @@
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:154
 msgid Last Action
-msgstr 
+msgstr DerniÚre action
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:233
 msgid h2No bugreports for package %s found!/h2
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n
POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n
PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
Generated-By: pygettext.py 1.5\n

#: ../ui/MainWindow.py:1231
msgid Reportbug NG
msgstr Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1232
msgid Quits Reportbug NG
msgstr Quitte Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1233
msgid Quit
msgstr Quitter

#: ../ui/MainWindow.py:1234
msgid Ctrl+Q
msgstr Ctrl+Q

#: ../ui/MainWindow.py:1235
msgid Provide additional information for the current bugreport
msgstr 
Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1236
msgid Additional Info...
msgstr Informations supplémentaires

#: ../ui/MainWindow.py:1237
msgid Ctrl+A
msgstr Ctrl+A

#: ../ui/MainWindow.py:1238
msgid Create new bugreport for current package
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1239
msgid New Bugreport...
msgstr Nouveau rapport de bogue

#: ../ui/MainWindow.py:1240
msgid Ctrl+N
msgstr Ctrl+N

#: ../ui/MainWindow.py:1241
msgid Create a new WNPP bugreport
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1242
msgid WNPP...
msgstr WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid Ctrl+W
msgstr Ctrl+W

#: ../ui/MainWindow.py:1244
msgid Show or hide  the main menu
msgstr Affiche ou cache le menu principal

#: ../ui/MainWindow.py:1245
msgid Menubar
msgstr Barre de Menu

#: ../ui/MainWindow.py:1246
msgid Ctrl+M
msgstr Ctrl+M

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid Close the current bugreport
msgstr Ferme le rapport de bogue actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid Close Bugreport...
msgstr Ferme le rapport de bogue

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid Ctrl+L
msgstr Ctrl+L

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid Toolbar
msgstr Barre d'outils

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid Enter a package name or a filter expression
msgstr Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid Reportbug NG
msgstr Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid Bugreport
msgstr Rapport de Bogue

#: ../ui/MyMainWindow.py:36
msgid 
h2Using Reportbug-NG/h2\n
h3Step 1: Finding Bugs/h3\n
pTo find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might 
take a few seconds./p\n
\n
pThe following queries are supported:\n
dl\n
dtcodepackage/code/dtddReturns all the bugs belonging to the 
PACKAGE/dd\n
dtcodebugnumber/code/dtddReturns the bug with BUGNUMBER/dd\n
dtcode[EMAIL PROTECTED]/code/dtddReturns all the bugs assigned to 
MAINTAINER/dd\n
dtcodesrc:sourcepackage/code/dtddReturns all the bugs belonging to 
the SOURCEPACKAGE/dd\n
dtcodefrom:[EMAIL PROTECTED]/code/dtddReturns all the bugs filed 
by SUBMITTER/dd\n
dtcodeseverity:foo/code/dtddReturns all the bugs of SEVERITY. 
Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: 
critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist/dd\n
dtcodetag:bar/code/dtddReturns all the bugs marked with TAG/dd\n
/dl\n
/p\n
\n
pTo see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the 
bugreport will open in an external browser when clicked./p\n
\n
h3Step 2: Filtering Bugs/h3\n
pTo filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing 
Enter). The filter is case insensitive and\n
affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug./
p\n
\n
h3Step 3: Reporting Bugs/h3\n
pYou can either provide additional information for an existing bug by 
clicking on the bug in the list and pressing the \Additional Info\ button 
or you can

Re: [TAF] po://ltsp/fr.po [MAJ] 2u

2007-08-29 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (28/08/2007):
 Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u.

En effet. Extraneous TAF, Christian ?

 Oui je sais, je me réveille un peu tard et Cyril a sans doute eu le
 temps de faire le travail, mais alors dans le fichier po du dépôt la
 date de dernière révision n'est pas correctement positionnée...

Si tu fais allusion au fait qu'il n'a pas été touché depuis décembre,
c'est effectivement le cas. Je ne sais pas comment il a pu se retrouver
en « 2u » tout en étant à « 100 % ».

Par ailleurs, si tu veux (re)prendre la traduction de ce paquet, tu es
le bienvenu.

Miaou,

-- 
Cyril


pgpz8ckiongnQ.pgp
Description: PGP signature


[BTS#440112] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-29 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007):
 RAS

OK, merci. Et comme on est presque déjà demain et qu'il y a eu une paire
d'yeux en plus des miennes, BTS.

-- 
Cyril


pgplvIwznPLI9.pgp
Description: PGP signature


Re: [rfr] wml://distrib/floppyinst.wml [maj]

2007-08-29 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007):
 Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.

RÀS.

-- 
Cyril


pgpwqLH7ldrqe.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 4f3u

2007-08-28 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (28/08/2007):
 Je crois que Cyril l’avait pris pendant mes vacances.
 Je peux la reprendre sauf s‘il y tient...

Non non, je t’en prie. ;-)

Cheers,

-- 
Cyril


pgpuywj28F0gk.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] webwml://ports/i386/index.wml [maj]

2007-08-17 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED] (17/08/2007):
 Merci d'avance aux relecteurs, Thomas.

'lo,

*liées, *installiez.

Cheers,

-- 
Cyril


pgpJL33vKk8Mm.pgp
Description: PGP signature


Re: [HELP] DSA dans vote/2007/suppl_001_debate.wml

2007-08-12 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (12/08/2007):
 je cherche la signification de « DSA » et « rt »

Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems
Administration [1]. RT c'est pour Request Tracker, cf. [2].


 1. http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html
 2. https://rt.debian.org/

-- 
Cyril


pgpnstDX4PeLY.pgp
Description: PGP signature


[BTS#437181] po://ikiwiki/fr.po

2007-08-10 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/08/2007):
 BTS ?

Oui.


pgp9xBcUEAeWC.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007):
 Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
 aux relecteurs.

Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment.

-- 
Cyril
@@ -36,7 +51,7 @@
  msgstr 
 +Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /
 +etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par nbd-
-+server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 
++server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 
 +ndb-server ».
  
  #. Type: error
@@ -46,7 +61,7 @@
  Until then, your nbd-server installation will be broken.
  msgstr 
 +Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/
-+config sera créé au nouveau format à partir de la configuration actuelle. 
++config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. 
 +Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur 
 +nbd ne sera pas opérationnelle.
  


pgpCOXFhaDCHY.pgp
Description: PGP signature


debhelper : TAF/MAJ manquant ?

2007-08-06 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou,

je l'ai signalé sur IRC, mais vu que Christian peut louper mon message
là-bas, je préfère notifier la liste et Valéry. Je suis plusieurs fois
tombé sur des chaînes non traduites dans les pages de manuel de la suite
debhelper, et en effet :
| $ msgstats man/po4a/po/fr.po 
| 545 messages traduits, 19 traductions approximatives, 6 messages non
| traduits.

Je laisse les coordinateurs s'occuper d'envoyer le TAF/MAJ voulu. ;-)

-- 
Cyril Brulebois


pgprkXzkIu3so.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://dctrl-tools/fr.po 19u

2007-08-06 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (06/08/2007):
 Merci d'avance pour les relectures.

Peut-être SPEC_CHAMP et NUM_CHAMP seraient plus clairs ? Peut-être
« joignables » pour les champs (même si je trouve ceci guère mieux que
l'original) ?

-- 
Cyril


pgp5nI6G1TfoJ.pgp
Description: PGP signature


Re: debhelper : TAF/MAJ manquant ?

2007-08-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/08/2007):
 Ici, je m'interroge si nous n'avons pas un défaut de détection de
 traducs incomplètes manquantes. Moi, j'utilise personnellement
 dl10n-txt qui se base lui-même sur les pages d'état des traductions
 debconf et programmes

Un rapport avec le fait que ça soit du po4a et que ça soit dans un
répertoire peut-être non usuel man/po4a/po ? J'avoue ne pas connaître
les scripts qui sont derrière les pages d'état de traduction, mais
j'imagine que quelqu'un aura une idée. ;-)

-- 
Cyril


pgpXb2P7O0uhS.pgp
Description: PGP signature


[LCFC2] po://ikiwiki/fr.po

2007-08-05 Par sujet Cyril Brulebois
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (04/08/2007):
 En voici une.

Merci beaucoup, je l'ai intégrée suivant le diff attaché.

 Je ne traduirais pas wrapper...

J'ai effectivement préféré ne pas le traduire tel quel.


Jean-Luc : tu reprends bien évidemment cette traduction dès que tu le
souhaites. J'avais mal interprété le premier message de Christian en
croyant que c'était un RFR, et on s'est retrouvé au LCFC en un rien de
temps, vraiment désolé.


Dernière chance (bis) pour les relectures.

-- 
Cyril Brulebois
--- fr.po.lcfc	2007-08-05 19:09:56.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-06 00:04:58.0 +0200
@@ -8,8 +8,8 @@
 Project-Id-Version: ikiwiki\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n
-PO-Revision-Date: 2007-06-25 16:38+0200\n
-Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2007-08-05 23:38+0200\n
+Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
 msgid posts
-msgstr Messages
+msgstr Articles
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
 msgid new
@@ -171,7 +171,7 @@
 msgstr Échec du redimensionnement : %s
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid failed to determine size of image %s
 msgstr Échec du redimensionnement : %s
 
@@ -188,12 +188,12 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146
 msgid Add a new post titled:
-msgstr Ajouter un nouveau sujet dont le titre est :
+msgstr Ajouter un nouveau article dont le titre est :
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:161
 #, perl-format
 msgid nonexistant template %s
-msgstr Le patron %s n'existe pas
+msgstr Le modÚle (« template ») %s n'existe pas
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:192 ../IkiWiki/Render.pm:95
 msgid Discussion
@@ -216,7 +216,7 @@
 #, perl-format
 msgid failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)
 msgstr 
-Échec de chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown 
+Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown 
 (%s)
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88
@@ -398,15 +398,15 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
 msgid bad height value
-msgstr Valeur de hauteur incorrecte
+msgstr Hauteur incorrecte
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
 msgid missing width parameter
-msgstr ParamÚtre d'identification manquant dans le modÚle
+msgstr Le paramÚtre de largeur manque dans le modÚle (« template »)
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
 msgid bad width value
-msgstr Valeur de largeur incorrecte
+msgstr Largeur incorrecte
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
 msgid failed to run php
@@ -440,11 +440,11 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
 #, perl-format
 msgid template %s not found
-msgstr Patron %s introuvable 
+msgstr ModÚle (« template ») %s introuvable 
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
 msgid failed to process:
-msgstr Échec de traitement :
+msgstr Échec du traitement :
 
 #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66
 msgid getctime not implemented
@@ -462,7 +462,7 @@
 #: ../IkiWiki/Render.pm:255 ../IkiWiki/Render.pm:275
 #, perl-format
 msgid skipping bad filename %s
-msgstr Saut du nom de fichier incorrect %s
+msgstr Saut du fichier incorrect %s
 
 #: ../IkiWiki/Render.pm:315
 #, perl-format
@@ -513,7 +513,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
 msgid generating wrappers..
-msgstr Création des enrobages...
+msgstr Création des fichiers CGI...
 
 #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
 msgid rebuilding wiki..
@@ -544,7 +544,7 @@
 #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
 msgid cannot create a wrapper that uses a setup file
 msgstr 
-Impossible de créer un enrobage qui utilise un fichier de configuration
+Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration
 
 #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
 msgid wrapper filename not specified
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-08-05 23:38+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:155
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:224
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:225
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:226
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:283
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:349
#, perl

[BTS#436171] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-05 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007):
 Les chaînes du type « Ctrl+qchse » doivent-elles vraiment être
 traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué
 dans l'interface et pas celui « en VO » ?

J'ai finalement laissé la VO pour l'instant, merci pour ta remarque.

-- 
Cyril


pgpI5bkbDNvte.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://ikiwiki/fr.po

2007-08-04 Par sujet Cyril Brulebois
'Jour,

après discussion avec Christian, voici le fichier final sous forme de
LCFC.

Merci d'avance pour toute rerelecture,

-- 
Cyril Brulebois
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n
PO-Revision-Date: 2007-06-25 16:38+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#: ../IkiWiki/CGI.pm:155
msgid You need to log in first.
msgstr Vous devez d'abord vous identifier.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:224
msgid Login
msgstr S’identifier

#: ../IkiWiki/CGI.pm:225
msgid Preferences
msgstr Préférences

#: ../IkiWiki/CGI.pm:226
msgid Admin
msgstr Administrateur

#: ../IkiWiki/CGI.pm:283
msgid Preferences saved.
msgstr Les préférences ont été enregistrées.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:349
#, perl-format
msgid %s is not an editable page
msgstr %s n'est pas une page éditable

#: ../IkiWiki/CGI.pm:428 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:184 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:91
#: ../IkiWiki/Render.pm:171
msgid discussion
msgstr Discussion

#: ../IkiWiki/CGI.pm:474
#, perl-format
msgid creating %s
msgstr Création de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:491 ../IkiWiki/CGI.pm:506 ../IkiWiki/CGI.pm:517
#: ../IkiWiki/CGI.pm:543 ../IkiWiki/CGI.pm:587
#, perl-format
msgid editing %s
msgstr Édition de %s

#: ../IkiWiki/CGI.pm:684
msgid You are banned.
msgstr Vous avez été banni.

#: ../IkiWiki/CGI.pm:716
msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies?
msgstr 
Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies.

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
#, perl-format
msgid missing %s parameter
msgstr Paramètre %s manquant

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
msgid new feed
msgstr Nouveau flux

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
msgid posts
msgstr Messages

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
msgid new
msgstr Nouveau

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229
#, perl-format
msgid expiring %s (%s days old)
msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236
#, perl-format
msgid expiring %s
msgstr Fin de validité de %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259
#, perl-format
msgid processed ok at %s
msgstr A été correctement traité à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264
#, perl-format
msgid checking feed %s ...
msgstr Vérification du flux %s...

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269
#, perl-format
msgid could not find feed at %s
msgstr Impossible de trouver de flux à %s

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:284
msgid feed not found
msgstr Flux introuvable 

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:295
#, perl-format
msgid (invalid UTF-8 stripped from feed)
msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:300
msgid feed crashed XML::Feed!
msgstr Plantage du flux XML::Feed !

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:373
#, perl-format
msgid creating new page %s
msgstr Création de la nouvelle page %s

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
msgid There are no broken links!
msgstr Il n'y a pas de lien cassé !

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid %s parameter is required
msgstr le paramètre %s est obligatoire

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid fortune failed
msgstr Échec du lancement de « fortune »

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid failed to find url in html
msgstr Échec dans la recherche de l'URL dans le code HTML

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59
msgid failed to run graphviz
msgstr Échec du lancement de graphviz

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81
msgid prog not a valid graphviz program
msgstr Le programme n'est pas un programme graphviz valable

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
#, perl-format
msgid bad size \%s\
msgstr taille incorrecte « %s »

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#, perl-format
msgid failed to read %s: %s
msgstr Échec de la lecture de %s : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
#, perl-format
msgid failed to resize: %s
msgstr Échec du redimensionnement : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, fuzzy, perl-format
msgid failed to determine size of image %s
msgstr Échec du redimensionnement : %s

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36
msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom
msgstr 
Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss 
ou --atom

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106
#, perl-format
msgid unknown sort type %s
msgstr Type de tri %s inconnu

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146
msgid Add a new post titled

Re: [RFR] po-debconf://pdnsd/fr.po 7u

2007-08-04 Par sujet Cyril Brulebois
Salokine Terata [EMAIL PROTECTED] (04/08/2007):
 Je suis nouveau dans la partie traduction de Debian. J'essai de
 comprendre sans trop perturber tout le monde. Merci de m'indiquer si
 j'ai fait des erreurs dans la procédure de fonctionnement de cette
 liste de diffusion, ou sur le diff.

Juste une remarque : pas la peine de bzip2-er un tout petit diff comme
celui-ci.

 Récap du diff: 
 - un \n mal positionné à mon avis.

Il était manquant avant le passage de « msgcat », d'où le souci que tu
as relevé.

-- 
Cyril


pgpKE6a9K9Fju.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en
 pratique ?

Cf. le projet collab-maint, toutes les infos devraient être sur le
wiki http://wiki.debian.org/AliothPackagingProject.

Il est possible de créer un projet à part si cela est justifié, mais
tout est détaillé dans la page mentionnée ci-dessus.

-- 
Cyril Brulebois


pgpgSSsuqzd7w.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 ??? Même si tu prends une version non GPL de Java, OmegaT tourne sans
 problème sur 1.4 (on fait en sorte de ne pas forcer les utilisateurs à
 mettre à jour inutilement leur installation, surtout sur Mac).

Si je prends une version non GPL, j'ai accès [1] aux binaires suivants :
 - Linux RPM (fichier auto-extractible)
 - Linux (fichier auto-extractible)
 - Linux x64 RPM
 - Linux x64

 1. http://java.com/fr/download/linux_manual.jsp

J'ai bien noté le « Télécharger d'autres versions du logiciel Java »
mais je lis :
|* Plates-formes :
| Solaris SPARC, Solaris x86, Sun Java Desktop System, Red Hat
| Linux, SUSE Linux, Windows 98, Windows ME, Windows 2000
| (SP4+), Windows XP (SP1 SP2), Windows 2003

 Et jusqu'à récement j'utilisais exclusivement un (vieux) PowerBook
 pour le travail et je n'ai jamais eu de pb avec Java et OmegaT.

On parle de bien de Linux/PPC ?

-- 
Cyril Brulebois


pgpt2CVDICl30.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas
 Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce
 sujet.

Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à
mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un très
mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur
plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement).

-- 
Cyril Brulebois


pgpMGY4L7uCBw.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po://reportbug-ng/fr.po

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007):
 PJ: le fameux patch

Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les
modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat —
également attaché.

D'autres commentaires ?

-- 
Cyril
--- fr.po.rfr	2007-07-25 05:19:27.0 +0200
+++ fr.po	2007-08-02 13:35:43.0 +0200
@@ -191,19 +191,19 @@
 /dl\n
 /p\n
 \n
-pPour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la 
-liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un 
-navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués./p\n
+pPour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue dans la 
+liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de bogue, 
+ils seront ouverts dans un navigateur externe./p\n
 \n
-h3Étape 2 : filtrage des bogues/h3\n
+h3Étape 2 : filtrer les bogues/h3\n
 pPour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres 
 (sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n
-concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un 
+concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la gravité d'un 
 bogue./p\n
 \n
 h3Étape 3 : rapporter des bogues/h3\n
 pVous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue 
-existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton 
+existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton 
 « Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue 
 pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de 
 bogue »./p\n
@@ -278,7 +278,7 @@
 #: ../ui/MyMainWindow.py:241
 msgid h2Fetching bugreports assigned to %s, please wait./h2
 msgstr 
-h2Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter./h2
+h2Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter./h2
 
 #: ../ui/MyMainWindow.py:244
 msgid h2Fetching bugreport with bug number %s, please wait./h2
@@ -375,10 +375,10 @@
 denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs 
 should also be set at critical or grave severity.
 msgstr 
-Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises 
+Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises 
 permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être 
-accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de 
-prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par 
+accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de 
+prendre le contrÎle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par 
 dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues 
 de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique 
 (« critical ») ou grave (« grave »).
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n
POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n
PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
Generated-By: pygettext.py 1.5\n

#: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244
msgid Summary
msgstr Résumé

#: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245
msgid Status
msgstr État

#: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246
msgid Severity
msgstr Gravité

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid Reportbug NG
msgstr Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid Quits Reportbug NG
msgstr Quitte Reportbug NG

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid Quit
msgstr Quitter

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid Ctrl+Q
msgstr Ctrl+Q

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid Provide additional information for the current bugreport
msgstr 
Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid Additional Info...
msgstr Informations supplémentaires

#: ../ui/MainWindow.py:1252
msgid Ctrl+A
msgstr Ctrl+I

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid Create new bugreport for current package
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel

#: ../ui/MainWindow.py:1254
msgid New Bugreport...
msgstr Nouveau rapport de bogue

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid Ctrl+N
msgstr Ctrl+N

#: ../ui/MainWindow.py:1256
msgid Create a new WNPP bugreport
msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1257
msgid WNPP...
msgstr WNPP

#: ../ui/MainWindow.py:1258
msgid Ctrl+W
msgstr Ctrl+W

#: ../ui

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
 traduction, en permanence.
 
 Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat
[EMAIL PROTECTED]:~$ 


 Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire)
 est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex)

[EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx
[EMAIL PROTECTED]:~$ 

 D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les
 outils PO ne sont pas gâtés non plus.

 [...]
 
 Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.

Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste,
j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si
mal, me trompé-je ?

-- 
Cyril Brulebois


pgphnnspfUy1m.pgp
Description: PGP signature


Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Cyril Brulebois
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007):
 Il faut savoir penser hors de la boite des fois.

En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me
semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation.

 Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui 
 servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ?

Non.

 Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour
 faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu.

Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de
travail. Par ailleurs, sur http://www.omegat.org, il est question d'un
« suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient
compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné.
Classpath est-il suffisant ?

 Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python.

Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue
n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un
outil dépendant de Java.

 Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes
 recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font
 qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable...

Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du
Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement
OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs
pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386.

-- 
Cyril Brulebois


pgpj6xaS44arl.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] man://manpages/man7a-l/fr.po

2007-07-28 Par sujet Cyril Brulebois
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007):
 Une nouvelle page, credentials(7).

Et 2 typos, 2.

-- 
Cyril
--- ./credentials.7.po.orig	2007-07-28 21:20:39.0 +0200
+++ ./credentials.7.po	2007-07-28 21:21:10.0 +0200
@@ -129,7 +129,7 @@
 appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant 
 de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour 
 exécuter une commande ou pipeline (par exemple, les deux processus créés 
-pour éxécuter la commande «\\ ls\\ |\\ wc\\ » sont placés dans le même 
+pour exécuter la commande «\\ ls\\ |\\ wc\\ » sont placés dans le même 
 groupe de processus). L'appartenance à un groupe de processus peut être 
 changée avec Bsetpgid(2). Le processus dont le PID est égal à son 
 identifiant de groupe de processus est le Ileader du groupe de processus.
@@ -329,7 +329,7 @@
 priority) using Bsetpriority(2), Bsched_setaffinity(2), 
 Bsched_setscheduler(2), Bsched_setparam(2), and Bioprio_set(2);
 msgstr 
-lors de la vérification des permissions pour la modifications des paramÚtres 
+lors de la vérification des permissions pour la modification des paramÚtres 
 d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement temps
 \\(hyréel, priorité d'E/S) avec Bsetpriority(2), Bsched_setaffinity(2), 
 Bsched_setscheduler(2), Bsched_setparam(2) et Bioprio_set(2)\\ ;


pgpX0Qjc2E1jY.pgp
Description: PGP signature


Re: [rfr] wml://devel/join/newmaint.wml

2007-07-28 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (28/07/2007):
 -- 
   .~.Nicolas Bertolissio
   /V\[EMAIL PROTECTED]
  // \\
 /(   )\
  ^`~'^  Debian GNU-Linux

Relecture attachée. Pour le premier hunk, j'ai essayé de deviner ce que
tu avais voulu exprimer, mais je pense qu'on peut tourner ça d'une
meilleure manière.

-- 
Cyril
--- ./newmaint.wml.orig	2007-07-28 21:32:07.0 +0200
+++ ./newmaint.wml	2007-07-28 21:37:56.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 p
 La première chose importante est que vous n'avez empas/em besoin d'être
 développeur Debian officiel pour aider à améliorer Debian. En fait, vous devez
-avoir déjà apparaître dans des contributions antérieures à Debian avant de vous
+être déjà apparu dans des contributions antérieures à Debian avant de vous
 porter candidat au processus du nouveau responsable.
 /p
 
@@ -32,15 +32,15 @@
 ul 
   liêtre responsable de paquets par l'intermédiaire d'un a
 href=#Sponsorparrain/anbsp;;/li
-  liécrire et relire des traductionnbsp;;/li
+  liécrire et relire des traductionsnbsp;;/li
   liécrire et améliorer de la documentationnbsp;;/li
   lia href=../websiteaider à la maintenance du site/anbsp;;/li
   liaider à gérer les bogues (en fournissant des correctifs, en remplissant
 des rapports complets, en confirmant l'existence de bogues, en trouvant
-des façon de reproduire les problèmes signalés...)nbsp;;/li
+des façons de reproduire les problèmes signalés...)nbsp;;/li
   liêtre membre actif d'une équipe d'empaquetage (par exemple debian-qt-kde
 ou debian-gnome)nbsp;;/li
-  liêtre membre actif d'un sous projet (par exemple l'installateur Debian ou
+  liêtre membre actif d'un sous-projet (par exemple l'installateur Debian ou
 Debian pour la bureautique)nbsp;;/li
   lietc./li 
 /ul
@@ -69,7 +69,7 @@
 p
 En d'autres mots, devenir développeur Debian vous confère plusieurs privilèges
 importants concernant l'infrastructure du projet. Cela nécessite évidemment un
-haut niveau de confiance en le candidat et en sont engagement.
+haut niveau de confiance en le candidat et en son engagement.
 /p
 
 p
@@ -164,8 +164,8 @@
   dta name=SponsorParrain/anbsp;:/dt
 dd
 a href= #MemberMembre de Debian/a qui agit en tant que mentor du
-candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et les
-aide à résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le
+candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et
+l'aide à résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le
 parrain est satisfait du paquet, il le met dans l'archive Debian au nom du
 candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet même
 s'il n'a pas encore le droit de mettre des paquets dans l'archive.


pgp9zs672dmT3.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://reportbug-ng/fr.po

2007-07-26 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007):
 Relu. Quelques suggestions en diff joint à cet email

Ping diff ? :-)

 Les chaînes du type « Ctrl+qchse » doivent-elles vraiment être
 traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué
 dans l'interface et pas celui « en VO » ?

Je vais vérifier, mais je pense que les versions traduites devraient
être utilisées.

-- 
Cyril


pgpo9aagpt6y5.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2007-07-26 Par sujet Cyril Brulebois
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007):
 Merci d'avance pour vos relectures !

Hop, trois petites choses.

-- 
Cyril
--- microbio.wml.patch.orig	2007-07-26 22:12:40.0 +0200
+++ microbio.wml.patch	2007-07-26 22:13:19.0 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
 +  fonctions similaires, comme BLAST (du NCBI) ou Fasta (par Bill Pearson).
 +  D'autres encore, comme le paquet HMMER (Sean Eddy), ou le paquet SAM
 +  (Université de Californie Santa Cruz) se concentrent sur la modélisation des
-+  biopolymères par des automates de Markov à états cachés ( abrégé qHMM/q
++  biopolymères par des automates de Markov à états cachés (abrégé qHMM/q
 +  en anglais).
 +
 +  Le point fort de Wise2 est la comparaison de séquences d'ADN en tenant compte
@@ -125,7 +125,7 @@
 +
 +  Wise2 a été écrit de manière à être réutilisable et maintenable. Bien qu'il
 +  sont écrit en pur langage C, on peut accéder à ses fonctionnalités via Perl.
-+  Des parties de ce paquet, voire le paquet entier, peuvent être utilisés par
++  Des parties de ce paquet, voire le paquet entier, peuvent être utilisées par
 +  d'autres programmes en C ou en C++ sans risquer des collisions de noms de
 +  variables car chaque variable exportée est préfixée par un identifiant Wise2
 +  unique.  L'ouverture vers Java et CORBA est en cours de considération, voir
@@ -205,7 +205,7 @@
 +  séquences ont été réimplémentées en C pour une plus grande efficacité.
 +  Exonerate est un des composants utilisés pour la construction des banques de
 +  données génomiques ENSEMBL, en calculant des scores de similarité entre des
-+  séquences d'ADN et d'ARN, déterminant par la-même les variants d'épissage et
++  séquences d'ADN et d'ARN, déterminant par là-même les variants d'épissage et
 +  les séquences codantes en général.
  /project
  


pgpYCfVfJUGD8.pgp
Description: PGP signature


  1   2   3   4   5   6   7   >