Re: Bug#1050675: www.debian.org: French bookworm d-i web page jumped the shark
Hello, JP Guillonneau (2023-08-29): > Cette page ne fait aucunement mention de Trixie chez moi. Probablement parce que ceci a eu lieu hier ? 01:22:36 -KGB-2:#debian-www- webwml master 328fdf9 Jean-Pierre Giraud french/releases/bookworm/debian-installer/index.wml * (fr) bookworm/d-i/index.wml, fix Bug#1050675 * https://deb.li/3ZQHC 01:23:41 [ jipege] kibi: I hope this commit ^ fix the bug 03:38:09 [ kibi] seems plausible, ta Cheers, -- Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/> D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant signature.asc Description: PGP signature
Bug#1050675: www.debian.org: French bookworm d-i web page jumped the shark
Package: www.debian.org Severity: important Tags: l10n X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org Hi, https://www.debian.org/releases/bookworm/debian-installer/index.fr.html has an interesting view about the state of the Debian releases, claiming Debian 12 has been overthrown by Debian 13, and recommending to install Trixie instead. Other translations look good to me, so I don't think this is a general problem with a macro, but something really bad at the individual translation level. I haven't investigated the wml source though; French team in copy. Cheers, -- Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/> D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant
Re: [RFR] po-debconf://grub2/fr.po
[Cc welcome, fly-by sur la liste.] Hello Baptiste, Baptiste Jammet (2023-04-26): > Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci > d'avance de vos relectures. "GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes " "d'exploitations sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la " "liste des options d'amorçage." → s/exploitations/exploitation/ Sinon l'ensemble me paraît plutôt cohérent, merci. Cheers, -- Cyril Brulebois (k...@debian.org)<https://debamax.com/> D-I release manager -- Release team member -- Freelance Consultant signature.asc Description: PGP signature
Re: Où sont les 100 % ?!
Cyril Brulebois <k...@debian.org> (2016-07-04): > [ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de > release manager du Debian Installer (d-i). ] [ Toujours valable. ] > Questions : > - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ? > - S'il manque des [TAF], est-ce que quelqu'un veut devenir le nouveau >coordinateur pour le français ? > > Notes : > - C'est l'occasion pour moi de découvrir un peu le workflow entre d-i >et les équipes de traduction. Il est possible que j'essaie de >relancer les efforts de traductions, car les stats côté d-i sont en >train de chuter pour toutes les langues, auquel cas il va falloir que >je cerne un peu mieux les interactions nécessaires. > - Le sujet de ce mail est à prendre avec une pointe de sel, il était >voulu comme une allusion-hommage au travail acharné de Christian >pendant des années pour maintenir un haut niveau de traduction à >travers un maximum de langues, pour faciliter le premier contact des >utilisateurs avec Debian. Christian : plein de bisous ! En creusant un peu dans la mécanique qui nous a fait passer de "5 F" à "2 M", il semble que l'idée est qu'on itère sur les différents niveaux de traduction, et on mentionne le premier qui a des chaînes non traduites. Cela semble être dû à un seul paquet : stats/cdebconf.1:fr: 12 0 1 La fonction po_status de calc-l10n-release semble utiliser msgfmt : https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/scripts/l10n/calc-release-status?view=markup#l95 et msgfmt retourne avec cdebconf 0.213 (la version utilisée pour ce build de d-i) : kibi@arya:~/debian-installer/packages/cdebconf$ msgfmt --stat -c -o /dev/null debian/po/fr.po 43 translated messages, 1 untranslated message. Cela est dû à : #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 #, no-c-format msgid "'%c'" msgstr "" Or : ce bloc est présent depuis très longtemps, et il est bien marqué avec sl6 pour éviter qu'il compte dans les statistiques de traduction (c'est du moins ce que j'ai cru comprendre d'épisodes précédents). En revenant à cdebconf 0.212, j'obtiens cette sortie : msgfmt: debian/po/fr.po: warning: PO file header missing or invalid warning: charset conversion will not work msgfmt: found 1 fatal error ce qui laisse à penser qu'on avait un problème de comptage des chaînes auparavant, qui a été corrigé dans cdebconf 0.213. Cela explique en partie le "5 F" initial, mais pas trop cette histoire de :sl6: qui ne compte pas ? Maintenant, je note qu'il y a ce commit dans master : « Move one string to sublevel 4 as there is no more sublevel 6 », ce qui me laisse à penser que le peu que j'avais compris du processus de traduction est désormais obsolète… J'ai quand même du mal à comprendre le yoyo avec les traductions dans le dépôt cdebconf dans master post-0.213. Mais bref, au final, ça ressemble plus à un seul problème dans un paquet particulier qu'à un problème de « workforce » côté dlf@. Désolé pour le bruit, du coup. KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Où sont les 100 % ?!
[ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de release manager du Debian Installer (d-i). ] Hello liste, Historiquement, dlf@ est super efficace, notamment pour les traductions de d-i. Cependant, pour la première fois depuis des années, le français est en retard côté traductions, ce qui entraîne l'écran suivant après sélection du français dans la version Stretch Alpha 7 de d-i : ,--- | La traduction de l'installateur est incomplète dans la langue choisie. | | À moins d'effectuer une installation totalement standard, il est très | probable que certaines boîtes de dialogue soient affichées en anglais. | | À moins d'avoir une bonne compréhension de la langue alternative, il est | recommandé de choisir une autre langue ou d'abandonner l'installation. | | Faut-il poursuivre l'installation dans la langue choisie ? | [x] Non | [ ] Oui `--- Notez le « Non » par défaut… :( Questions : - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ? - S'il manque des [TAF], est-ce que quelqu'un veut devenir le nouveau coordinateur pour le français ? Notes : - C'est l'occasion pour moi de découvrir un peu le workflow entre d-i et les équipes de traduction. Il est possible que j'essaie de relancer les efforts de traductions, car les stats côté d-i sont en train de chuter pour toutes les langues, auquel cas il va falloir que je cerne un peu mieux les interactions nécessaires. - Le sujet de ce mail est à prendre avec une pointe de sel, il était voulu comme une allusion-hommage au travail acharné de Christian pendant des années pour maintenir un haut niveau de traduction à travers un maximum de langues, pour faciliter le premier contact des utilisateurs avec Debian. Christian : plein de bisous ! Merci d'avance. KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://ppp/fr.po
Hello les gens, David Prévot da...@tilapin.org (30/08/2012): J'imagine que Cyril ne va pas m'en vouloir si je prends sa suite pour mettre à jour cette traduction. Cyril, est-ce que ça te convient de modifier le copyright actuellement à ton nom pour le mettre à la liste ? ACK pour les reprises de traduction (déjà mentionné il y a quelques années ;)), ainsi que pour ajustement du copyright vers la liste, pour toute traduction que vous avez pu voir passer sur dlf@. Miaou, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: Le service de rétroport ages (« backports ») devient officiel
Pour la version web… David Prévot da...@tilapin.org (08/09/2010): Le projet Debian à l'honneur d'annoncer que le service de rétroportages (« backports »), jusqu'alors disponible à l'adresse www.backports.org [1] est maintenant un service Debian officiel disponible à l'adresse backports.debian.org [2]. s/à/a/, merci. Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Petit diff pour debconf
Hello, partant d'une typo sur un paramètre de dpkg dans debconf-devel(7), voici un petit diff pour debconf. J'ai aussi noté qu'on pourrait (devrait ?) utiliser « … » au lieu de « ... ». Légèrement plus gênant (et Simon est en train de regarder), on a « ok='' » qui se retrouve ainsi affiché par man : | ok=” J'ai essayé « ok=\'\' » bien évidemment, qui ne convient pas ; je vous laisse enquêter. :) (Et Cc bienvenus, je continue à ne plus lire d...@.) Mraw, KiBi. --- doc/man/po4a/po/fr.po (revision 2400) +++ doc/man/po4a/po/fr.po (working copy) @@ -5093,7 +5093,7 @@ Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés ; il en va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour -un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-version sur $2 pour +un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-versions sur $2 pour effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version particulière du paquet ou d'autres actions de ce type. @@ -7400,7 +7400,7 @@ asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so it fails the test and loops. And loops ... msgstr -Cela parait correct au premier coup d'oeil. Mais pensez à ce qui va arriver +Cela parait correct au premier coup d'œil. Mais pensez à ce qui va arriver si la valeur de toto/titi est \\ lorsque l'on entre dans cette boucle et que l'utilisateur a fixé la priorité à high, ou s'il utilise une interface non interactive et qu'on ne lui demande donc aucune entrée. La valeur de signature.asc Description: Digital signature
Re: Petit diff pour debconf
Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr (15/02/2010): Voir http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=507673 La séquence groff qui va bien : ok=\(aq\(aq Après resynchro des po sur cette nouvelle chaîne, l'affichage se fait correctement. Je me demande s'il ne faudrait pas chercher a priori tous les man contenant '' (peut-être par erreur). En attendant, un autre diff, un peu plus complet ; notamment après lecture très rapide de debconf.conf(5). On attend de voir pour propager cette histoire de '' à toutes les langues, on fait un BR pour tout le reste de la VF ? Florentin, je te laisse faire ? Mraw, KiBi. --- doc/man/po4a/po/fr.po (revision 2400) +++ doc/man/po4a/po/fr.po (working copy) @@ -2153,10 +2153,10 @@ Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. /etc/ debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de -données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les donées -dynamique de configuration que l'utilisateur y a entré et les données +données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les données +dynamiques de configuration que l'utilisateur y a entrées et les données statiques des questions. Debconf offre une interface souple et extensible -pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être crés +pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être créés sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes façons. # type: Plain text @@ -3155,7 +3155,7 @@ msgstr Les choses deviennent plus intéressantes si l'une des bases de données de la pile est en lecture seule. Considérez une pile des bases de données toto, -titi et tata, où toto et tita sont toutes les deux en lecture seule. Debconf +titi et tata, où toto et tata sont toutes les deux en lecture seule. Debconf veut changer un élément et cet élément n'est présent que dans tata, qui est en lecture seule. Le pilote de pile est assez malin pour réaliser que ça ne fonctionne pas, il copiera l'élément de tata vers titi et l'écriture aura @@ -3224,7 +3224,7 @@ WARNING: The stack driver is not very well tested yet. Use at your own risk. msgstr ATTENTION : le pilote de piles n'a pas encore été vraiment testé. Utilisez- -le à vos propres risques. +le à vos risques et périls. # type: Plain text #. type: Plain text @@ -3663,7 +3663,7 @@ The values, though, are case sensitive. msgstr Il n'est pas tenu compte de la casse des noms des champs (la partie de la -ligne avant le deux-points) Cependant, les valeurs sont sensibles à la casse. +ligne avant le deux-points). Cependant, les valeurs sont sensibles à la casse. # type: SH #. type: SH @@ -3687,7 +3687,7 @@ possibilité d'accéder à une base de données distante ; un pilote DHCP, qui rend disponible certaines choses spécifiques comme le nom d'hôte, l'adresse IP et les serveurs DNS ; un pilote qui prend ses valeurs dans les champs TXT -des enregistrements DNS publics ; un format est compatible avec la sortie de +des enregistrements DNS publics ; un format compatible avec la sortie de debconf ; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou les drapeaux de toutes les requêtes qui lui sont adressées. @@ -5093,7 +5093,7 @@ Lorsque le script config est lancé, deux paramètres lui sont passés ; il en va de même pour le script postinst. Le premier est l'action à effectuer et le second est la version du paquet actuellement installé. Donc, comme pour -un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-version sur $2 pour +un script postinst, vous pouvez utiliser dpkg --compare-versions sur $2 pour effectuer une action seulement en cas de mise à niveau d'une version particulière du paquet ou d'autres actions de ce type. @@ -7400,7 +7400,7 @@ asked for input. The value of foo/bar is not changed by the db_input, and so it fails the test and loops. And loops ... msgstr -Cela parait correct au premier coup d'oeil. Mais pensez à ce qui va arriver +Cela parait correct au premier coup d'œil. Mais pensez à ce qui va arriver si la valeur de toto/titi est \\ lorsque l'on entre dans cette boucle et que l'utilisateur a fixé la priorité à high, ou s'il utilise une interface non interactive et qu'on ne lui demande donc aucune entrée. La valeur de signature.asc Description: Digital signature
Bug#555557: manpages-fr: Obvious typo in socket(7)
Package: manpages-fr Version: 3.22.1-3 Severity: normal Tags: patch Hi, patch against trunk attached. Many occurrences of “valide*” in that file too, but as said on IRC, I've no strong feelings about that. Mraw, KiBi. --- po4a/man7m-z/po/fr.po +++ po4a/man7m-z/po/fr.po @@ -17944,7 +17944,7 @@ msgid Read/Write:POLLHUP:The other end has shut down one direction.\n msgstr Lect./Écrit.:POLLHUP:T{\n -Le correspondant à clos un sens de communication.\n +Le correspondant a clos un sens de communication.\n T}\n #. type: tbl table
Re: [RFR] apt.conf.fr.5.xml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr (13/07/2009): Le responsable actuel de la traduction de ces pages est Cyril Brulebois. Peut-être faut-il le contacter d'abord pour connaître la meilleure manière de s'occuper de ces pages et intégrer ton travail ? Hello, pas de manière particulière, workflow d-l-f@ standard. Par ailleurs, j'ai transféré mes traductions à de nouveaux traducteurs, il est donc possible d'« adopter » celle-ci aussi. :) Mraw, KiBi. (Merci de me garder en Cc, je ne suis plus sur la liste.) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkpa5hQACgkQeGfVPHR5Nd3PzQCgzrfJL7t2Q8ly+4E8gkwmlEWi HaYAoMhoqMm49Qd5jBUur5NmnKi2JjE/ =JcGD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [MAJ] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier bubu...@debian.org (22/04/2009): Pour le robot. Cyril, tu gardes cette traduction ? Non ? Pas plus qu'une autre. :) Il me semble que le but était d'aller vite la dernière fois, c'est pour ça que j'ai dû m'en occuper. Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://pam/fr.po 8u
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com (04/03/2009): Je veux bien reprendre ça. Merci pour ton boulot passé sur ce paquet, Cyril ! De rien, et merci pour ton boulot futur. :) Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: Pages web a mettre a jour
Debian WWW translation watch debian-...@lists.debian.org (03/03/2009): Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français. Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes : […] NeedToUpdate french/Bugs/Developer.wml from revision 1.78 to revision 1.80 (maintainer Cyril Brulebois) NeedToUpdate french/Bugs/Reporting.wml from revision 1.65 to revision 1.66 (maintainer Cyril Brulebois) Quelqu'un pourrait-il récupérer mes pages SVP ? Merci d'avance. (Cc welcome, je ne lis plus d...@.) Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Re: Pages web a mettre a jour
Guillaume Delacour g...@iroqwa.org (04/03/2009): Bonjour Cyril, Je vais mettre à jour ces pages (cf ITT du 1er mars): Hello, merci beaucoup ! Mraw, KiBi. signature.asc Description: Digital signature
Fwd: pam 1.0.1-5: Please update debconf PO translation for the package pam
Hello, si quelqu'un pouvait reprendre cette traduction, ce serait moultement apprécié. Happy leap second! Mraw, KiBi. ---BeginMessage--- Hi, As a result of RC bug #502140, there is a regrettable need to add a new debconf template to the pam package. Since you are noted as the last translator of the debconf translation for this package, I'm contacting you to ask for your help to get these new messages translated, so that users of your locale will have full translations of this base package when upgrading their systems to lenny. I would be grateful if you could take the time to provide an update. You can send updated translations to me, submit them as wishlist bugs against pam, or send me a link to a bzr branch that can be merged with bzr://bzr.debian.org/bzr/pkg-pam/debian/sid/, according to your preference. Since this is a release-critical bug, the deadline for accepting translation updates into the 1.0.1-5 upload is Mon, 05 Jan 2009 11:10:06 -0800, and if you were able to get me a translation sooner that would be even better. There may or may not be an opportunity to do another upload for a second round of translation updates before the lenny release. Thanks in advance, -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/ slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-12-28 01:17-0600\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur ce système, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #. Type: error #. Description #: ../libpam-modules.templates:1001 msgid xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading msgstr #. Type: error #. Description #: ../libpam-modules.templates:1001 msgid One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been detected on this system. Because of incompatible library changes, the upgrade of the libpam-modules package will leave you unable to authenticate to these programs. You should arrange for these programs to be restarted or stopped before continuing
[PATCH] Fix French mistranslation in dpkg-buildpackage.
--- scripts/po/fr.po |2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/scripts/po/fr.po b/scripts/po/fr.po index 94c61af..140f247 100644 --- a/scripts/po/fr.po +++ b/scripts/po/fr.po @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr version source #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:296 msgid source changed by -msgstr source changé en +msgstr source changé par #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:324 msgid host architecture -- 1.5.6.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fwd: man dpkg-reconfigure
Salut les gens. À toutes fins utiles… j'avoue n'avoir pas trop le temps d'enquêter sur les versions, etc. Mraw, KiBi. ---BeginMessage--- Bonjour, Je me permet de vous envoyer un mail pour vous faire part de l'oubli de l'option -a dans la traduction du man de dpkg-reconfigure (l'équivalent --all y est mentionné). Cordialement, Jonathan Druart ---End Message--- signature.asc Description: Digital signature
[PATCH] Fix typo in French translation, about debian/package.README.Debian files.
--- man/po4a/po/fr.po |2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/man/po4a/po/fr.po b/man/po4a/po/fr.po index 0ea4d72..6c37120 100644 --- a/man/po4a/po/fr.po +++ b/man/po4a/po/fr.po @@ -2415,7 +2415,7 @@ msgstr paquet. SNota : Si le paquet n'est pas natif Debian, le fichier debian/ TODO sera installé sous le nom TODO.Debian. Pour des raisons de cohérence, le fichier README.debian est installé sous le nom de README.Debian. Enfin, -des fichiers debian/paquet/README.Debian et debian/paquet.TODO peuvent être +des fichiers debian/paquet.README.Debian et debian/paquet.TODO peuvent être utilisés pour fournir des fichiers TODO et README aux sous-paquets. # type: textblock -- 1.5.6.2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[PATCH] Fix typo in French translation of dpkg-divert(8).
Signed-off-by: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] --- man/po/fr.po |2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po index 8421b4b..0ecb64c 100644 --- a/man/po/fr.po +++ b/man/po/fr.po @@ -6478,7 +6478,7 @@ msgid version. msgstr Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie -qu'il n'y a pas d'exception et quelque soit le paquet installé, ce fichier +qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version modifiée localement. -- 1.5.6 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://debian-edu-install/fr.po
Salut, je renvoie ici le message qu'Holger avait envoyé au dernier traducteur et à la liste, mais qui semble n'être jamais arrivé jusqu'ici. S'il y a des questions particulières, merci de me mettre en copie. Mraw, KiBi. ---BeginMessage--- Hi, please apologize for mailing you about this templates twice today. (This only refers to some recipients.) Unfortunatly only after sending the first mail I noticed quite some reasonable lintian warnings about style in the debconf templates, which I then fixed and so now you get this second mail... You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 01 Jul 2008 18:30:44 +0200. Thanks in advance, # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2004. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004. # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+\n PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Profil Debian Edu à utiliser : #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Main-Server msgstr Serveur principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Workstation msgstr Station de travail #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Thin-Client-Server msgstr Serveur pour clients légers #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Standalone msgstr Autonome #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy #| msgid Please choose which profiles will apply to this machine. msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Profils à installer sur cette machine : #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the- box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one. msgstr Les profils que vous choisirez détermineront les fonctions de la machine telle qu'elle sera installée. Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main- Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/ network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. Installing this option solely results in a machine without a Graphical User
Fwd: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.670~svn41716
Hop, nouveau mail. Je ne sais pas comment le robot réagirait à un double-TAF, donc je laisse le sujet initial. Mraw, KiBi. ---BeginMessage--- Hi, it's me again :/ Very unfortunatly only after sending out the last, already second call for translations for these templates, I realised that the english templates where suboptimal to express it friendly. They were too long (to fit on all debconf frontends) and not very clear. So today I spent several hours together with Christian Perrier and others, and have now finally rewritten them in a way, that I think it will last. I also gathered feedback from the debian-l10n-english mailinglist, so I really think they are ok now. But unfortunatly it means that all translations (for these 4 templates) are bogus now (including those send in the last 24h), and you will have to redo them. But, at least, they are shorter now then they used to be and this really should be the last time (for the foreseeable future). Again, sincere apologies. I learned a lot today and will keep that in mind (and fingers) for the future. Your work is definitly highly appreciated! You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debian-edu-install. Thanks, Holger P.S.: BTW, please dont translate Sugar. It's a name, like GNOME :) # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2004. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2004. # Julien V. [EMAIL PROTECTED], 2005. msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-install\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+\n PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:00+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid Choose Debian Edu profile msgstr Profil Debian Edu à utiliser : #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Main-Server msgstr Serveur principal #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Workstation msgstr Station de travail #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Thin-Client-Server msgstr Serveur pour clients légers #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid Standalone msgstr Autonome #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #, fuzzy msgid Profile(s) to apply to this machine: msgstr Profils à installer sur cette machine : #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box: msgstr #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 msgid - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n include any GUI (Graphical User Interface). There should only\n \t be one such server on a Debian Edu network.\n - Workstation: for normal machines on the Debian Edu
Re: erreur de traduction sur le site web
On 28/02/2008, Simon Paillard wrote: Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée est la dernière marquée comme corrigée. (Si vous êtes sûr de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à-dire réouvrir le bogue) utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. Manque une parenthèse fermante. -- Cyril Brulebois pgpJl4fA4OMV4.pgp Description: PGP signature
[TAF] po-debconf://mksh/fr.po 2u
On 23/02/2008, Christian Perrier wrote: (ce paquet avait été mis en HOLD en juin...le mainteneur parlait de chercher un système de templates communavec d'autres paquets, mais, franchement, rien ne s'est passé depuis !) Le paquet mksh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Miaou, pour diverses raisons, j'aimerais passer la main en ce qui concerne mes traductions. Tout repreneur est le bienvenu (que ce soit pour ce paquet ou pour les autres). Merci d'avance, -- Cyril Brulebois PS : J'espère que repasser en [TAF] est correct. pgpNfsnrIUfuD.pgp Description: PGP signature
[DONE] webwml://french/Bugs/Developer.wml
On 03/02/2008, Cyril Brulebois wrote: petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution (Etch-Lenny). Expédié par Simon, merci à lui. -- Cyril Brulebois pgpeoXtCYgCMx.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://virtualbox-ose/fr.po
On 04/02/2008, David Kremer wrote: voila une traduction, merci beaucoup. Christian Perrier a écrit : [120 lignes de citation.] 'Jour, si on pouvait éviter de garder les citations inutiles (éviter le « full-quote ») ainsi qu'éviter de répondre en haut (« top-post »), il me semble que ça n'en serait pas moins agréable à lire. Pendant que j'y suis, la fonction « répondre à la liste » est plutôt sympa pour éviter d'envoyer des copies de mail aux gens qui de toute évidence lisent la liste, puisqu'ils sont en train de répondre sur celle-ci. Merci d'avance, -- Cyril Brulebois pgpvnBL3CUuhZ.pgp Description: PGP signature
[RFR] webwml://french/Bu gs/Developer.wml [màj]
Miaou, petite mise à jour de cette page, le lien vers la policy a été modifié dans la VO, ainsi que le nom de la prochaine distribution (Etch-Lenny). Je ne joins pas le fichier complet, qui a été relu (relativement) récemment. Merci d'avance. -- Cyril Brulebois diff -u -u -r1.55 Developer.wml --- Developer.wml 23 Oct 2007 20:18:35 - 1.55 +++ Developer.wml 3 Feb 2008 17:24:58 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - informations pour les développeurs NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.76 maintainer=Cyril Brulebois +#use wml::debian::translation-check translation=1.77 maintainer=Cyril Brulebois h1Informations pour les développeurs @@ -148,8 +148,7 @@ aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet./dd dtcodeserious/code (sérieux)/dt -ddest une a -href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;sévère violation +ddest une a href=$(DOC)/debian-policysévère violation de la charte Debian/a (grossièrement, il viole une directive i« must »/i ou i« required »/i), ou, dans l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable./dd @@ -180,8 +179,8 @@ strongserious/strong. Pour connaître les règles complètes et canoniques qui indiquent quels problèmes méritent ces gravités, voyez la liste des a -href=http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt;problèmes -critiques pour la sortie de Etch/a./p +href=http://release.debian.org/lenny_rc_policy.txt;problèmes +critiques pour la sortie de Lenny/a./p h2a name=tagsÉtiquettes sur les rapports de bogues/a/h2 pgpIIiCWrE7Mz.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libpam-mount/fr.po
On 16/01/2008, Hugues Naulet wrote: Le voici, n'hésitez pas à me faire part de vos remarques. Christian, désolé pour l'attente. (Beurk le [text/plain, base64, cp1252, 2,9K].) Quelques suggestions dans le diff attaché. -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2008-01-16 13:57:49.0 +0100 +++ fr.po 2008-01-16 13:59:57.0 +0100 @@ -19,15 +19,15 @@ #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid Convert libpam-mount configuration automatically? -msgstr Convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ? +msgstr Faut-il convertir automatiquement la configuration de libpam-mount ? #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid The libpam-mount configuration file has changed to a new XML format. msgstr -Le fichier de configuration libpam-mount a été changé vers un nouveau -format XML. +Le fichier de configuration libpam-mount a été remplacé par un nouveau +format XML. #. Type: boolean #. Description @@ -39,9 +39,9 @@ security/pam_mount.conf.xml file will be created. msgstr Le fichier peut être converti maintenant automatiquement avec le script -« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien -fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non -modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé. +« /usr/share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl ». L'ancien +fichier de configuration « /etc/security/pam_mount.conf » sera gardé non +modifié et un nouveau fichier « /etc/security/pam_mount.conf.xml » sera créé. #. Type: boolean #. Description @@ -51,4 +51,4 @@ generated file should be checked to prevent login errors. msgstr Si vous choisissez de convertir automatiquement la configuration, le nouveau -fichier généré devrait être vérifié pour prévenir des erreurs de connexion. +fichier généré devrait être vérifié afin d'éviter des erreurs de connexion. pgpZ7Icl0IfBi.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)
On 16/01/2008, Stephane Blondon wrote: Il n'est pas impossible que ce soit probable (ou réciproquement). *boum* (Je coinche.) -- Cyril Brulebois pgpYDBoMImdzz.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://CD/vendors/info.wml
On 16/01/2008, Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Voici une petite mise à jour de la page CD/vendors/info.wml (la dernière version anglaise est la 1.12, mais le diff 1.11 - 1.12 n'est composé que de corrections de tags). o. RÀS. -- Cyril pgpMAbUG3ReDW.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://po/{countries,distrib,langs,organization,others,templates,vendors}.fr.po
On 15/01/2008, Frédéric Bothamy wrote: Voici une mise à jour de plusieurs fichiers du répertoire po/ OK pour moi après une rapide relecture. -- Cyril pgpi6JIzluCGT.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007): Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Une nouvelle chaîne. Toute meilleure idée est la bienvenue. Merci d'avance aux relecteurs. Miaou, -- Cyril # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:55-0400\n PO-Revision-Date: 2007-11-16 08:40+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:172 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:234 msgid Login msgstr S’identifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:235 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:236 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:354 #, perl-format msgid %s is not an editable page msgstr %s n'est pas une page éditable #: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99 #: ../IkiWiki/Render.pm:179 msgid discussion msgstr Discussion #: ../IkiWiki/CGI.pm:487 #, perl-format msgid creating %s msgstr Création de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534 #: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615 #, perl-format msgid editing %s msgstr Édition de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:709 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/CGI.pm:729 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid posts msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263 #, perl-format msgid processed ok at %s msgstr A été correctement traité à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver de flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid There are no broken links! msgstr Il n'y a pas de lien cassé ! #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid %s parameter is required msgstr le paramètre %s est obligatoire #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid fortune failed msgstr Échec du lancement de « fortune » #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid failed to find url in html msgstr Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58 msgid failed to run graphviz msgstr Échec du lancement de graphviz #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85 msgid prog not a valid graphviz program msgstr Ce programme n'est pas un programme graphviz valable #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48 #, perl-format msgid bad size \%s\ msgstr taille incorrecte « %s » #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid failed to read %s: %s msgstr Échec de la lecture de %s : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65 #, perl-format msgid failed to resize: %s msgstr Échec du redimensionnement : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 #, perl-format msgid failed to determine size of image %s msgstr Échec de la détermination de la taille de l'image : %s #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42 msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom msgstr Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss ou --atom #: ../IkiWiki
Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (16/11/2007): Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): basculable, à la place de permutable ? J'y avais pensé mais je suis plus convaincu par « permutable ». ou activable ? Ce serait plutôt « (dés)activable », c'est pour ça que j'ai essayé autre chose. -- Cyril pgpeAkFflgBzj.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://dash/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/11/2007): Le fichier UTF-8 semble bizarrement doublement encodé (ou c'est chez moi?). Mea culpa. Changements: la façon de traiter systèmes Debian: même choix que dans la VO, ie parler de Debian-like et ne pas parler de la policy Debian (qui ne veut rien dire pour un utilisateur Debian-Edu ou Ubuntu). /me pas convaincu par les chartes desdites distributions, mais soit. Merci pour la relecture, dernière chance. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid Install dash as /bin/sh? msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. msgstr Par défaut, sur les systèmes de type Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr Cependant, comme la charte de la distribution impose que tous les scripts utilisant /bin/sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, notamment dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et plus petit que bash. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://dash/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (11/11/2007): The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for dash. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. o, en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage en UTF-8. Je joins le fichier complet (en UTF-8) et le diff par rapport à la version précédente (en ISO, j'ai aperçu l'encodino trop tard). Merci d'avance pour les relectures. Miaou, -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Denis Barbier [EMAIL PROTECTED], 2003-2006 msgid msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid Install dash as /bin/sh? msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. msgstr Par défaut, sur un systÚme Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/ sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et plus petit que bash. diff --git a/po-debconf/dash/fr.po b/po-debconf/dash/fr.po index 6f44c77..03ebbb9 100644 --- a/po-debconf/dash/fr.po +++ b/po-debconf/dash/fr.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr Project-Id-Version: dash 0.4.17\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:37+\n -PO-Revision-Date: 2006-10-27 09:40+0200\n +PO-Revision-Date: 2007-11-11 21:15+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -34,27 +34,19 @@ msgstr Faut-il mettre en place un lien de /bin/sh vers dash ? #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash. -msgstr +msgstr Par défaut, sur un système Debian, /bin/sh est un lien vers bash. #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 -#, fuzzy -#| msgid -#| Bash is the default /bin/sh on a Debian system. However, since the -#| Debian policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX -#| compliant, any shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh. Since -#| dash is POSIX compliant, it can be used as /bin/sh. You may wish to do -#| this because dash is faster and smaller than bash. msgid However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/ sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and smaller than bash. msgstr -Sur un système Debian, /bin/sh est, par défaut, un lien vers bash. Cependant, comme la charte Debian impose que tous les scripts utilisant /bin/ sh soient conformes à la norme POSIX, /bin/sh peut être n'importe quel -interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme. Puisque dash -l'est, il peut être utilisé en tant que /bin/sh. La taille réduite et la -rapidité de dash sont deux bonnes raisons pour choisir cette option. +interpréteur de commandes (« shell ») conforme à cette norme, tel que dash. +Vous pouvez vouloir choisir cette option puisque dash est plus rapide et +plus petit que bash. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/11/2007): informations d'en-têtes. Je ne suis pas très sur mais ce n'est sûrement pas trop faux. Adjugé. Dernière chance. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004 msgid msgstr Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Backend to use for TrueType handling on X: msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X : #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT. msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a single font. msgstr FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre possibilité et possÚde un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi créer des caractÚres gras ou penchés à partir d'une seule police. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid If in doubt, you should choose FreeType. msgstr En cas de doute, choisissez FreeType. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Prefer speed over quality while rendering? msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics: msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux maniÚres : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid - user header info: fast and lightweight but fallible;\n - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable. msgstr - informations d'en-têtes : rapide et léger, mais faillible ;\n - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT will calculate every glyph. msgstr Avec un processeur rapide et suffisamment de mémoire, vous devriez ne pas choisir cette option. X-TT calculera ainsi tous les glyphes. signature.asc Description: Digital signature
[BTS#450702] po-debconf://ppp/fr.po
Envoyé. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://ppp/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/11/2007): En fait, un chaîne est restée non traduite dans ce fichier. Je l'ai rapidement traduite: Merci, j'ai pris (et msgcat'é). Dernière chance pour les relectures, j'envoie dans la nuit/le début de matinée. Miaou, -- Cyril # Translation of ppp debconf templates to French # Copyright (C) 2006-2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the ppp package. # # Olivier Gauwin [EMAIL PROTECTED] # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: ppp 2.4.2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-24 07:31+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-24 11:40+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid Configure and start a PPPoE connection msgstr Configurer et activer les connexions réseau PPPoE #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 #| msgid No concentrator was found msgid No PPPoE concentrator msgstr Aucun concentrateur trouvé #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not detected. msgstr Toutes les interfaces réseau ont été testées mais aucun concentrateur PPPoE n'a été détecté. #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 msgid The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by selecting the relevant menu entry. msgstr La configuration de PPPoE a été interrompue. Vous pouvez la tenter à nouveau en choisissant l'entrée de menu correspondante. #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid ISP account username: msgstr Identifiant pour la connexion PPP : #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid Please enter the username for the PPP connection. msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour la connexion PPP. #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid msgid This information should have been provided by your Internet Service Provider. msgstr Cette information est habituellement disponible auprès de votre fournisseur d'accès Internet (« FAI »). #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 #| msgid PPP password: msgid ISP account password: msgstr Mot de passe pour la connexion PPP : #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid Please enter the password for the PPP connection. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour la connexion PPP. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid No Ethernet interface msgstr Aucune interface Ethernet #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was detected. msgstr La configuration PPPoE n'a pas pu être effectuée car aucune interface Ethernet n'a été détectée. #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid Searching for concentrators on ${IFACE}... msgstr Recherche de concentrateurs sur ${IFACE}... #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid Failed authentication msgstr Identification échouée #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was probably incorrect. msgstr Une tentative de connexion PPPoE a eu lieu mais l'identification a échoué, probablement à cause d'un mauvais identifiant ou d'un mauvais mot de passe. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid Please check the username and password you provided. msgstr Veuillez vérifier que vous avez indiqué les bons identifiant et mot de passe. #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid Unhandled error msgstr Erreur inconnue #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid An unidentified error happened while attempting to create a connection. msgstr Une erreur inconnue s'est produite lors de la tentative de création de la connexion. #. Type: text #. Description #: ../ppp-udeb.templates:11001 msgid Please wait... msgstr Veuillez patienter... signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007): /me waves. J'avoue sécher sur le « user header info », cf. le FIXME. J'ai aussi oublié si l'on préférait « ne pas choisir » à « refuser » ou inversement. Diff joint par rapport au fichier du TAF/MAJ, et fichier complet après UTF-8-isation. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril diff --git a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po index 165..f270091 100644 --- a/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po +++ b/po-debconf/x-ttcidfont-conf/fr.po @@ -11,13 +11,14 @@ # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # +# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], -2004 msgid msgstr Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 13\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:58+0100\n -PO-Revision-Date: 2004-03-27 09:19+0100\n -Last-Translator: Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2007-11-07 21:20+0100\n +Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n @@ -33,34 +34,25 @@ msgstr Interface pour la gestion des polices TrueType sur X : #. Description #: ../templates:2001 msgid Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT. -msgstr +msgstr Deux interfaces peuvent gérer les polices TrueType : FreeType et X-TT. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid -#| XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. -#| FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and -#| has a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and -#| oblique faces from a single font. msgid The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a single font. msgstr -XFree86 4.x possède deux interfaces pour gérer les polices TrueType : -FreeType et X-TT. FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est -une autre possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on -peut ainsi créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police. +FreeType est une interface simple et standard ; X-TT est une autre +possibilité et possède un mécanisme pour décorer les polices : on peut ainsi +créer des caractères gras ou penchés à partir d'une seule police. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 -#, fuzzy -#| msgid If unsure, choose FreeType. msgid If in doubt, you should choose FreeType. -msgstr En cas de doute, choisissez Freetype. +msgstr En cas de doute, choisissez FreeType. #. Type: boolean #. Description @@ -71,10 +63,8 @@ msgstr Préférez-vous la vitesse de la transformation à sa qualité ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 -#, fuzzy -#| msgid There are two ways for XTT to calculate the font metrics: msgid There are two ways for X-TT to calculate the font metrics: -msgstr XTT peut calculer la métrique d'une police de deux manières : +msgstr X-TT peut calculer la métrique d'une police de deux manières : #. Type: boolean #. Description @@ -83,6 +73,8 @@ msgid - user header info: fast and lightweight but fallible;\n - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable. msgstr + - FIXME : rapide et léger, mais faillible ;\n + - calculer chaque glyphe : lent et lourd, mais fiable.\n #. Type: boolean #. Description @@ -91,72 +83,5 @@ msgid With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT will calculate every glyph. msgstr - -#~ msgid FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed -#~ msgstr L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a changé - -#~ msgid -#~ TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. -#~ Please add these entries to the \Files\ section of /etc/X11/xorg.conf: -#~ msgstr -#~ L'adresse des polices TrueType et CID gérées par defoma a encore changé. -#~ Veuillez ajouter ces entrées dans la section « Files » du fichier /etc/ -#~ X11/xorg.conf : - -#~ msgid -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ -#~ msgstr -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\\n -#~ FontPath \/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\ - -#~ msgid -#~ Also add these two directories to the \catalogue\ path lists in /etc/ -#~ X11/fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of / -#~ usr/lib/X11/fonts/CID in any of these files. -#~ msgstr -#~ Veuillez ajouter ces deux répertoires à l'entrée « catalogue » du -#~ fichier /etc/X11/fs/config ou du fichier /etc/X11/fs-xtt/config ; -#~ veuiller supprimer aussi toute référence à /usr/lib/X11/fonts/CID dans -#~ ces deux fichiers. - -#~ msgid -#~ 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n
[ITT] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/11/2007): Et le message pour le robot. /me waves. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: site web vs site Web
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (29/10/2007): web, internet sont des noms communs, imho.. C'est le noeud de la discussion: ça n'est pas vrai à mon avis. De [1] : | internet n. m. sg. 1. http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet-listes.html Pas de « [Ww]eb » tout court là-bas. On pourra consulter [2] aussi, même s'il ne répond toujours pas à cette dernière question. 2. http://www.insolus.com/article-02.php -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/10/2007): […] Merci à toi pour cette relecture. Comme indiqué sur Jabber — et pour tenir la liste au courant — il y a pas mal de choses à voir avec la VO, je m'en occupe bientôt. Toute autre suggestion / relecture est bienvenue, mais il est probable que cette page bouge encore, donc je pense que les éventuels relecteurs peuvent attendre une future version, sauf typo flagrante. ;) Miaou, -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://ppp/fr.po
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (24/10/2007): 1) à moins que tu aies besoin de faire des chaînes spécialement courtes, je mettrais bien Aucune interface Ethernet n'a été trouvée à la place de ton bref Aucune interface Ethernet. Ça colle plus à l'original, non ? Euh, l'original étant : « msgid No Ethernet interface »… Et il s'agit d'une chaîne courte, justement. :) 2) à propos de la config interrompue, au lieu de vous pouvez la tenter à nouveau, je propose vous pouvez la reprendre à tout moment Cela avait déjà été discuté lors d'une relecture précédente. J'avais dû utiliser une formulation semblable à celle que tu proposes, mais m'étais ravisé. :) Merci pour ta relecture, -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] d-i-manuel://fr/appendix/chroot-install.xml
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007): J'ai mis entre ### les passages nouveaux. o, dans le premier nouveau passage, il manque une espace après une virgule. Et pourquoi utiliser des espaces doubles ? Déjà qu'en anglais c'est une pratique contestée, je ne vois pas trop pourquoi on devrait suivre cette voie. Miaou, -- Cyril Brulebois signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://Bugs/server-request.wml
Hop, même chose que précédemment, on nettoie le tout. Merci d'avance aux relecteurs. Miaou, -- Cyril Brulebois #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - serveur de requêtes NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.25 translation_maintainer=Cyril Brulebois h1a name=introduction Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues /a/h1 pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p pPour l'utiliser il faut envoyer un message à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a. L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour générer l'codeObjet/code de la réponse./p pLe corps du message que vous envoyez doit être une série de commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à une transcription de votre message ayant été interprété, avec une réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à personne pour les commandes décrites ici et le message n'est enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement./p pTout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse code#/code est ignorée ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne avec un a href=#stopprocessingcode de terminaison de contrôle/a (codequit/code, codethank you/code ou deux traits d'union sont des exemples habituels). Il arrêtera aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées. Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide du serveur./p h1Commandes disponibles/h1 dl dtcodesend/code varNuméroDeBogue/var/dt dtcodesend-detail/code varNuméroDeBogue/var/dt dd Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié. codesend-detail/code envoie tous les messages « ennuyeux » de la transcription, comme les diverses autoconfirmations. /dd dtcodeindex/code [codefull/code]/dt dtcodeindex-summary by-package/code/dt dtcodeindex-summary by-number/code/dt dd Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports traités (« Done ») et transmis (« forwarded »), ou le sommaire trié par paquet ou par numéro, respectivement. /dd dtcodeindex-maint/code/dt dd Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues (ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues. /dd dtcodeindex maint/code varResponsable/var/dt dd Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable varResponsable/var. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message. /dd dtcodeindex-packages/code/dt dd Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues (ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues. /dd dtcodeindex packages/code varPaquet/var/dt dd Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet varPaquet/var. Le terme recherché doit correspondre exactement au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message. /dd dtcodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code]/dt dtcodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code/dt dtcodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code/dt dd Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant. (Chaque semaine se termine un mercredi.) /dd dtcodegetinfo/code varNomDeFichier/var/dt dd Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs paquets et/ou responsables - les fichiers disponibles sont : dl dtcodemaintainers/code/dt dd Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par le système de suivi des bogues. Elle est déduite des informations dans les fichiers codePackages/code, les fichiers « override » et les fichiers de pseudo-paquets. /dd dtcodeoverride./codevarDistribution/var/dt dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.non-free/code/dt dtcodeoverride./codevarDistribution/varcode.contrib/code/dt dtcodeoverride.experimental/code/dt dd Informations concernant les priorités, les sections des paquets et les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées par le processus qui génère les fichiers codePackages/code dans l'archive FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres disponibles de la distribution à partir de leur nom de code. /dd dtcodepseudo-packages.description/code dtcodepseudo-packages.maintainers/code dd La liste des descriptions et des responsables respectivement pour les pseudo paquets. /dd /dl !-- getinfo -- /dd dtcoderefcard/code/dt dd Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée uniquement en ASCII. /dd dtcodehelp/code/dt dd Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique uniquement en ASCII. /dd a name=stopprocessing/a dtcodequit/code/dt dtcodestop/code/dt dtcodethank/code/dt dtcodethanks/code/dt
[RFR] wml://Bugs/Reporting.wml
o, dans cette mise à jour, une partie mise à jour, pas de nettoyage HTML (j'ai juste pris la liberté de me débarrasser des « nbsp; » qui ne facilitent pas la (re)lecture), et une typo qui traînait. Vu que le diff est relativement lisible, il est attaché. Merci d'avance pour les relectures. Miaou, -- Cyril #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian - signaler les bogues NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.64 maintainer=Cyril Brulebois h1Comment signaler un bogue dans Debian avec reportbug/h1 a name=reportbug/a p Nous vous recommandons fortement d'utiliser le programme codea href=http://packages.debian.org/stable/utils/reportbug;reportbug/a/code pour signaler vos bogues dans Debian. Les commandes simples codeaptitude install reportbug; reportbug/code vous permettent d'installer et de lancer codereportbug/code. Il vous guide pas à pas au cours du processus de signalement d'un bogue. /p p Si vous avez des questions que l'invite interactive de reportbug ne résout pas, vous pouvez vous référer de nouveau à cette documentation ou demander sur la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs de Debian/a. /p h1Comment signaler un bogue dans Debian par courrier électronique (et comment utiliser reportbug de façon avancée)/h1 h2Choses importantes à noter strongavant/strong d'envoyer votre rapport de bogue/h2 a name=whatpackage/a h3À quel paquet se rapporte votre bogue ?/h3 p Vous devez savoir contre quel paquet votre rapport de bogue doit être rempli. Veuillez voir a href=#findpkgvercet exemple/a pour avoir des informations sur la manière de trouver cette information (vous utiliserez cette information pour a href=#filedalreadysavoir si votre bogue a déjà été signalé/a). /p p Si vous ne pouvez pas déterminer contre quel paquet le rapport de bogue doit être rempli, merci de demander conseil à la a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]liste de diffusion des utilisateurs de Debian/a. /p p Si votre problème n'est pas lié à un paquet déterminé mais à une prestation globale de Debian, il y a plusieurs a href=pseudo-packagespseudo-paquets/a ou même des a href=../MailingLists/listes de diffusion/a que vous pouvez plutôt utiliser pour nous faire part de vos problèmes. /p a name=filedalready/a h3Votre bogue a-t-il déjà été signalé ?/h3 p Vous devriez vérifier que votre bogue n'a pas déjà été signalé avant de le soumettre. Vous pouvez voir quels bogues ont été signalés pour un paquet particulier en utilisant a href=./#pkgreportl'option de recherche des bogues par paquet/a. S'il existe un rapport de bogue avec le n° varnuméro/var, vous devez soumettre vos commentaires en envoyant un courriel à varlt;numérogt;/var\ @bugs.debian.org plutôt que de signaler un nouveau bogue. /p h3Envoyer plusieurs rapports pour plusieurs bogues/h3 p Veuillez ne pas signaler plusieurs bogues sans lien entre eux mdash; en particulier s'ils affectent des paquets différents mdash; dans le même rapport de bogue. /p h3Ne pas signaler le bogue en amont/h3 p Si vous signalez le bogue dans Debian, n'envoyez pas vous-même de copie aux responsables amonts du logiciel, car il est possible que le bogue n'existe que dans Debian. Si nécessaire, le responsable du paquet fera suivre le bogue. /p h2Envoyer le rapport de bogue par courrier électronique/h2 p Vous pouvez signaler un bogue dans Debian en envoyant un courriel à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a selon le format particulier décrit ci-dessous. codereportbug/code (a href=#reportbugvoir ci-dessus/a) s'occupera du formatage pour vous, merci de l'utiliser ! /p h3En-têtes/h3 p Comme pour tout message électronique, vous inclurez une ligne codeSujet/code claire et descriptive dans l'en-tête principal du message. Le sujet que vous donnez est utilisé comme titre initial dans le système de suivi des bogues, merci d'essayer de le rendre informatif ! /p p Si vous souhaitez envoyer un copie de votre rapport de bogue à des destinataires supplémentaires (par exemple, des listes de diffusion), vous ne devez pas utiliser les en-têtes de courriel habituels, mais a href=#xccune méthode différente décrite ci-dessous/a. /p h3a name=pseudoheaderPseudo-en-têtes/a/h3 p La première partie du rapport de bogue est constituée de pseudo-en-têtes qui contiennent des informations sur le paquet et la version auxquels s'applique votre rapport de bogue. La première ligne du corps du message doit inclure un pseudo-en-tête. C'est-à-dire : /p pre Package: lt;nom de paquetgt; /pre p Remplacez codelt;nom de paquetgt;/code par le a href=#whatpackagenom du paquet/a défectueux. /p p La deuxième ligne du message doit être : /p pre Version: lt;version du paquetgt; /pre p Remplacez codelt;version du paquetgt;/code par la version du paquet. Merci de rien mettre d'autre que la version elle même, car le système de suivi des bogues se base sur cet en-tête pour trouver quelles versions sont touchées par ce bogue. /p
[LCFC] wml://Bugs/server-request.wml
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (23/10/2007): Debian dispose d'un serveur de message envoyant des rapports Merci pour tes propositions, j'ai adapté celle-ci. Une modification mineure dans le second paragraphe au passage. Un commit est le bienvenu. Merci, -- Cyril Index: server-request.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/Bugs/server-request.wml,v retrieving revision 1.21 diff -u -r1.21 server-request.wml --- server-request.wml 23 Oct 2007 20:18:35 - 1.21 +++ server-request.wml 24 Oct 2007 01:24:02 - @@ -7,10 +7,10 @@ Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues /a/h1 -pIl y a un serveur de message qui peut envoyer des rapports de bogues et -des index en texte seul à la demande./p +pDebian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des +rapports de bogues et des index en texte seul à la demande./p -pPour l'utiliser il faut envoyer un message à +pPour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]code[EMAIL PROTECTED]/code/a. L'codeObjet/code (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour générer l'codeObjet/code de la réponse./p signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFC] mplayer
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (21/10/2007): Même remarque que Christian, il y a bien 80% du fichier qui a changé. ACK. Je connais 'L'. Par contre j'ai bien un 'subscribe debian-l10n', et 'r' répond quand même à l'auteur sans confirmation. Je n'ai vu mutt me demander confirmation que sur les listes qui font des trucs pas clairs avec les Reply-To. Aurais-je un problème dans ma configuration? Arf. mutt-ng fonctionne très bien avec ce genre de réglage, mais on dirait que mutt pas… J'avoue avoir la flemme d'aller vérifier dans la documentation, je signale juste ce que j'utilis(e|ais) d'habitude et qui fonctionn(e|ait) bien. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFC] mplayer
Yves Rutschle [EMAIL PROTECTED] (19/10/2007): Et voilà. Je voudrais bien un diff si c'était possible. ;-) Merci d'avance. [Doh! Désolé pour le message perso à Christian.] 'L' pour être tranquille. Sinon tu peux utiliser un « subscribe $list » dans ton fichier de conf. Il te sera alors demandé si tu préfères répondre à la liste quand tu feras un 'r'. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007): Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble. C'est bien ça. -- Cyril pgpZQ6D7NuKsz.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://cyrus-sasl2/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (09/10/2007): Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il faut une espace insécable avec le point-virgule. Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles. -- Cyril pgpGRY42VheC4.pgp Description: PGP signature
[BTS#433248] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007): (mode pénible ON..:-)) OFF. BTS? Done. -- Cyril pgp6HiCCdCll0.pgp Description: PGP signature
[BTS#445869] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (08/10/2007): BTS, maintenant ? Done. -- Cyril pgpBb2aMGf9Rv.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Relecture... Merci, j'ai tout pris. J'ai remis un en-tête standard. C'était pour voir si tu suiv… Oh, wait. Dernière chance, avec le fichier complet. -- Cyril # Translation of nss-ldapd debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # Copyright (C) -2007 Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the nss-ldapd package. # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutôt qu'un nom d'hôte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour remplacer les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches ordinaires, veuillez indiquer le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid LDAP account for root: msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This account will be used for nss requests with root privileges. This can be used to give root processes more information (e.g. users' shadow entries or group passwords). msgstr Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour les requêtes NSS avec les droits superutilisateur. Cela peut être utilisé pour fournir plus d'informations à des processus
Re: [done] wml://security/2007/dsa-128{4,5}.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/06/2007): Merci à stéphane -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux 1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire. Merci à Arthur Loiret pour la remarque. -- Cyril, -ENOUSELESSSIG pgpZgAPlYERs1.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): s/Attachés/pas attachés :-) Arf :'( -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est optionnel. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutÃŽt qu'un nom d'hÃŽte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, en les séparant par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour s'identifier sur la base LDAP. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid LDAP account for root: msgstr Identifiant LDAP du superutilisateur : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This account will be used for nss requests with root privileges. This can
[LCFC2] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée. Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la correction (via mail privé). -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. pgpFaLoyjThGm.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): Quelques propositions. J'ai rusé pour le manuellement restant..:-) (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template error. ACK. J'ai aussi dépersonnalisé un des templates (votre système - your system). C'est un de mes dadas dans les relectures de l'anglais: dire votre système est présupposer que la machine est celle de celui qui est en train de faire la manip, ce qui n'a bien sûr rien d'évident..:-) Ça roule, j'ai tout pris sauf la typo. Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée. Merci, -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur ce systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. pgpsbTZ6rGJps.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Odile Bénassy [EMAIL PROTECTED] (04/10/2007): bonjour Oy', * me permettrai-je de suggérer de remplacer optionnel par facultatif, qui est plus dans la langue française courante ? bien sûr ; * autre suggestion : plutôt que en les séparant par des espaces, séparées par des espaces pris aussi, merci. Je me permets de suggérer à mon tour l'extension suivante : http://open.nit.ca/wiki/?ReplyToListThunderbirdExtension puisqu'apparemment Thunderbird ne permet de faire de réponse à la liste dans sa configuration par défaut. Deuxième RFR pour la route. -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: 485bd2ebd4180f7f7044c185c0c00aab5ff88260libnss-ldapd 0.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-19 11:09+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-13 12:31+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] Language-Team: French [EMAIL PROTECTED] MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid LDAP server Uniform Resource Identifier: msgstr Adresse du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr Veuillez indiquer l'adresse du serveur LDAP à utiliser. Il s'agit d'une chaîne de la forme « ldap://nom de machine ou IP:port/ ». Des adresses sous la forme « ldaps:// » et « ldapi:// » peuvent aussi être utilisées. Le numéro de port est facultatif. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid When useing the ldap or ldaps schemes it is usually a good idea to use an IP address; this reduces the risk of failure when name services are unavailable. msgstr Lorsque le protocole utilisé est « ldap » ou « ldaps », il est recommandé d'utiliser une adresse IP plutÃŽt qu'un nom d'hÃŽte ; les risques d'échec sont réduits en cas d'indisponibilité du service de noms. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 #, no-c-format msgid When using the ldapi scheme, %2f should be used to escape slashes (e.g. ldapi://%2fvar%2frun%2fldapi_sock/) msgstr Lorsque le protocole « ldapi » est utilisé, %2f doit être utilisé pour protéger les barres obliques (« slashes »), par exemple : « ldapi://%2fvar% 2frun%2fldapi_sock/ ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid Multiple URIs can be be specified by separating them with spaces. msgstr Des adresses multiples peuvent être indiquées, séparées par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid LDAP server search base: msgstr Base de recherche du serveur LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distingué (« DN ») de la base de recherche du serveur LDAP. Beaucoup de sites utilisent les éléments composant leur nom de domaine à cette fin. Par exemple, le domaine « exemple.net » utiliserait « dc=exemple,dc=net ». #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid LDAP database user: msgstr Utilisateur de la base LDAP : #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name of the account that will be used here. Leave empty otherwise. msgstr Si le serveur LDAP nécessite un identifiant pour les recherches normales, indiquez le compte qui doit être utilisé. N'indiquez rien dans le cas contraire. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 ../libnss-ldapd.templates:5001 msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Cette valeur doit être un nom distingué (« DN »). #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:4001 msgid LDAP user password: msgstr Mot de passe de l'utilisateur LDAP : #. Type: password #. Description #: ../libnss-ldapd.templates
[RFR] po-debconf://nss-ldapd/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007): I'm sorry, it is still on my todo list right now. Overdue… Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé par upstream. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril pgpIDeDp9sugZ.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/09/2007): Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier fichier POT du paquet pam. o Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne suis pas du tout convaincu par ce diff de toute façon, toute proposition bienvenue. Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au LCFC. Merci d'avance. -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprÚs de ces services qu'aprÚs les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Display manager must be restarted manually msgstr Le gestionnaire graphique doit être redémarré manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version of libpam, but there are X login sessions active on your system that would be terminated by this restart. You will therefore need to restart these services by hand before further X logins will be possible. msgstr Les gestionnaires graphiques kdm, wdm et xdm nécessitent un redémarrage lors de la mise à nouveau de libpam, mais il existe des sessions X actives sur votre systÚme, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à nouveau une connexion au serveur graphique. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothÚque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:3001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». #~ msgid #~ Among the services that require restarting are the display managers kdm, #~ wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with #~ one of these display managers, restarting that service will terminate #~ your X session. It is recommended that you remove that service from the #~ list here and restart it later at your convenience. #~ msgstr #~ Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les #~ gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à #~ niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le #~ redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce #~ service de la liste et de le redémarrer plus tard. diff --git a/po-debconf/pam/fr.po b/po-debconf/pam/fr.po index 953bf1c..ebe4ed8 100644 --- a/po-debconf/pam/fr.po +++ b/po-debconf/pam/fr.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] -POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n -PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n +POT-Creation-Date: 2007-09-24 17:06-0700\n +PO-Revision-Date: 2007-10-03 12:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL
Re: Bug#433248: nss-ldapd: French debconf templates translation
Arthur de Jong [EMAIL PROTECTED] (17/09/2007): Maybe you missed my earlier mail but the French translation you supplied for nss-ldapd (see bug #433248) is currently outdated because of changes to the Debconf templates. I'm sorry, it is still on my todo list right now. I'm preparing for a new release (I'm not changing the Debconf questions now). Could you provide an updated translation? Bumping urgency right now, thanks for the head-up. Cheers, -- Cyril Brulebois pgpYecgBTurBU.pgp Description: PGP signature
Re: [MAJ] po-debconf://ltsp/fr.po 2u
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (12/09/2007): Le paquet ltsp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Je pense que tu peux vouloir mettre Jean-Baka Domelevo-Entfellner en Cc, vu qu'il s'est occupé du po:// correspondant. -- Cyril pgpM8UZ1ABLny.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-fr/man4/fr.po [MAJ]
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/09/2007): J'ai un problème d'encodage du diff (par exemple : CaractÚres de contrÃŽle), j'espère que ce n'est pas grave. Ton système est ISO par défaut ? Ça peut dépendre de son MUA, ainsi que de l'encodage que tu as spécifié à l'envoi (mutt me semble avoir du mal avec l'autodétection de ce qui n'est pas de l'ISO, il faut forcer le charset, en désactivant la conversion). Après, je ne connais pas le fonctionnement de Gmail. Miaou, -- Cyril pgptwq9mokbR3.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://glibc/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/09/2007): À la demande des mainteneur de la glibc, une mise à jour prévue des templates debconf de ce paquet. +s à “mainteneur”. Il s'agit de l'ajout de deux nouveaux templates pour proposer de redémarrer les services utilisant NSS. Templates importants, il va de soi. -s à “Name Services Switch”, je dirais. Miaou, -- Cyril pgpJGngpdmHsX.pgp Description: PGP signature
Re: Passage de témoi n (was: [rfr] wml://distrib/index.wml [maj])
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (06/09/2007): Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui vous intéressent. ~/debian/cvs/webwml/french$ find . -name '*.wml' | xargs grep -l 'maintainer=Christian Couder' ./Bugs/Access.wml ./Bugs/Reporting.wml ./Bugs/pseudo-packages.wml ./Bugs/server-control.wml ./Bugs/server-refcard.wml ./Bugs/server-request.wml Je prends Bugs/*. ./devel/cvs_packages.wml Merci et bonne continuation à tous! Salut à toi, bon vent ! -- Cyril pgpU42A3WiPlQ.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://support.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007): Dans la floppée de fichiers que j'avais en retard, voici la page support.wml. Le seul ajout significatif est le paragraphe sur le Wiki Debian, le reste n'est que des corrections de balises WML. Donc juste relu celui-ci. s/wiki/Wiki/ pour la cohérence de la casse ? Miaou, -- Cyril pgpqIxyIT9lVx.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 23f3u
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (04/09/2007): Merci d'avance pour les relectures. autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après parcours (très et trop) rapide du diff. Miaou, -- Cyril pgplj8y9W6ucq.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Le diff, c'est mieux... Une copie de fichier, git-diff, ça ne change pas grand'chose. Merci, j'ai tout intégré. Dernière chance pour les relectures. -- Cyril # Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires graphiques de session comme kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ceux-ci, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés vous-même. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service start ». pgpjLstHh5Hve.pgp Description: PGP signature
[DONE] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (02/09/2007): Dernière chance pour les relectures. Hop, envoyé. -- Cyril, todolist--; pgpGKQCMKNu6b.pgp Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://pam/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Personne ? C'est une traduction *très* importante pour l'upgrade etch--lenny car tout le monde verra cette question Debconf. Pong. -- Cyril pgpon4l7QbU21.pgp Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://pam/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Pong. Petit doute sur les gestionnaires d'affichage, mais je n'ai pas de sources sous la patte pour jeter un œil. Pour la « space-separated list », j'en ai laissé tomber quelques bouts, mais je ne suis pas sûr que ça soit vraiment grave. Je vois plutôt ça comme une liste dont on peut enlever des éléments, et a priori pas en ajouter si on n'a qu'un seul service à redémarrer, si ? Dans ce cas, je veux bien traduire ce passage-ci, mais je crains que ça soit un peu lourd. Merci d'avance aux relectueurs. Miaou, -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre convenance. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr Certains autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ». pgpypKSxKJyIR.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://pam/fr.po
Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Deux détails dans le fichier joint. Merci, je prends le second. Pour le premier, j'avais hésité, mais il m'avait semblé que ça permettait de reprendre son souffle en plein milieu de la phrase. -- Cyril pgplkE8HhtYXk.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po-debconf://pam/fr.po
Geoffroy [EMAIL PROTECTED] (01/09/2007): Une suggestion : Erreur du redémarrage de certains services[…] Une erreur est survenue lors du redémarrage de certains services[…] AFAICT, il s'agit ici volontairement d'un texte court, pas d'une phrase complète. Un oubli : Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service ». Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service start ». Arf, merci… (/me slaps les trajets trop longs et la luminosité diminuée pour garder un peu de batterie sous le coude…) Deuxième tour ? :-) -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pam package. # Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: pam VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-08-30 08:07-0700\n PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:07+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Services to restart for PAM library upgrade: msgstr Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for this new version of libpam. Please review the following space-separated list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if needed. msgstr La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez vérifier la liste suivante de scripts « init.d » à redémarrer maintenant, et la corriger si nécessaire. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Among the services that require restarting are the display managers kdm, wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with one of these display managers, restarting that service will terminate your X session. It is recommended that you remove that service from the list here and restart it later at your convenience. msgstr Parmi la liste de services nécessitant un redémarrage, on trouve les gestionnaires d'affichage tels que kdm, wdm et xdm. Si la mise à niveau a lieu depuis une session X démarrée par l'un de ces gestionnaires d'affichage, le redémarrer terminera cette session. Il est recommandé d'enlever ce service de la liste et de le redémarrer plus tard à votre convenance. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these services until you restart them manually. msgstr D'autres services tels que xscreensaver, gnome-screensaver et xlockmore ne peuvent pas être redémarrés automatiquement. Vous ne pourrez vous identifier auprès de ces services qu'après les avoir redémarrés manuellement. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid Failure restarting some services for PAM upgrade msgstr Erreur du redémarrage de certains services lors de la mise à niveau de PAM. #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid The following services could not be restarted for the PAM library upgrade: msgstr Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM : #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service start'. msgstr Vous devez les démarrer manuellement en exécutant « /etc/init.d/service start ». pgpwCmGLWd4Dx.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://reportbug-ng/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (27/08/2007): Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu de temps. Merci d'avance aux relecteurs. -- Cyril --- reportbug-ng_0.2007.08.20_fr.po 2007-08-25 04:37:11.0 +0200 +++ fr.po 2007-08-29 22:56:06.0 +0200 @@ -233,7 +233,7 @@ #: ../ui/MyMainWindow.py:150 msgid Bugnumber -msgstr +msgstr Numéro de bogue #: ../ui/MyMainWindow.py:151 msgid Summary @@ -249,7 +249,7 @@ #: ../ui/MyMainWindow.py:154 msgid Last Action -msgstr +msgstr DerniÚre action #: ../ui/MyMainWindow.py:233 msgid h2No bugreports for package %s found!/h2 # French translation of reportbug-ng # This file is distributed under the same license as the report-ng package. # # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007. # Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007. # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n Generated-By: pygettext.py 1.5\n #: ../ui/MainWindow.py:1231 msgid Reportbug NG msgstr Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1232 msgid Quits Reportbug NG msgstr Quitte Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1233 msgid Quit msgstr Quitter #: ../ui/MainWindow.py:1234 msgid Ctrl+Q msgstr Ctrl+Q #: ../ui/MainWindow.py:1235 msgid Provide additional information for the current bugreport msgstr Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel #: ../ui/MainWindow.py:1236 msgid Additional Info... msgstr Informations supplémentaires #: ../ui/MainWindow.py:1237 msgid Ctrl+A msgstr Ctrl+A #: ../ui/MainWindow.py:1238 msgid Create new bugreport for current package msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel #: ../ui/MainWindow.py:1239 msgid New Bugreport... msgstr Nouveau rapport de bogue #: ../ui/MainWindow.py:1240 msgid Ctrl+N msgstr Ctrl+N #: ../ui/MainWindow.py:1241 msgid Create a new WNPP bugreport msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1242 msgid WNPP... msgstr WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid Ctrl+W msgstr Ctrl+W #: ../ui/MainWindow.py:1244 msgid Show or hide the main menu msgstr Affiche ou cache le menu principal #: ../ui/MainWindow.py:1245 msgid Menubar msgstr Barre de Menu #: ../ui/MainWindow.py:1246 msgid Ctrl+M msgstr Ctrl+M #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid Close the current bugreport msgstr Ferme le rapport de bogue actuel #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid Close Bugreport... msgstr Ferme le rapport de bogue #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid Ctrl+L msgstr Ctrl+L #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid Toolbar msgstr Barre d'outils #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid Enter a package name or a filter expression msgstr Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid Reportbug NG msgstr Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid Bugreport msgstr Rapport de Bogue #: ../ui/MyMainWindow.py:36 msgid h2Using Reportbug-NG/h2\n h3Step 1: Finding Bugs/h3\n pTo find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds./p\n \n pThe following queries are supported:\n dl\n dtcodepackage/code/dtddReturns all the bugs belonging to the PACKAGE/dd\n dtcodebugnumber/code/dtddReturns the bug with BUGNUMBER/dd\n dtcode[EMAIL PROTECTED]/code/dtddReturns all the bugs assigned to MAINTAINER/dd\n dtcodesrc:sourcepackage/code/dtddReturns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE/dd\n dtcodefrom:[EMAIL PROTECTED]/code/dtddReturns all the bugs filed by SUBMITTER/dd\n dtcodeseverity:foo/code/dtddReturns all the bugs of SEVERITY. Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist/dd\n dtcodetag:bar/code/dtddReturns all the bugs marked with TAG/dd\n /dl\n /p\n \n pTo see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked./p\n \n h3Step 2: Filtering Bugs/h3\n pTo filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug./ p\n \n h3Step 3: Reporting Bugs/h3\n pYou can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \Additional Info\ button or you can
Re: [TAF] po://ltsp/fr.po [MAJ] 2u
Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED] (28/08/2007): Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u. En effet. Extraneous TAF, Christian ? Oui je sais, je me réveille un peu tard et Cyril a sans doute eu le temps de faire le travail, mais alors dans le fichier po du dépôt la date de dernière révision n'est pas correctement positionnée... Si tu fais allusion au fait qu'il n'a pas été touché depuis décembre, c'est effectivement le cas. Je ne sais pas comment il a pu se retrouver en « 2u » tout en étant à « 100 % ». Par ailleurs, si tu veux (re)prendre la traduction de ce paquet, tu es le bienvenu. Miaou, -- Cyril pgpz8ckiongnQ.pgp Description: PGP signature
[BTS#440112] po://reportbug-ng/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007): RAS OK, merci. Et comme on est presque déjà demain et qu'il y a eu une paire d'yeux en plus des miennes, BTS. -- Cyril pgplvIwznPLI9.pgp Description: PGP signature
Re: [rfr] wml://distrib/floppyinst.wml [maj]
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (29/08/2007): Une mise à jour de la page d'installation par disquettes. RÀS. -- Cyril pgpwqLH7ldrqe.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 4f3u
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (28/08/2007): Je crois que Cyril l’avait pris pendant mes vacances. Je peux la reprendre sauf s‘il y tient... Non non, je t’en prie. ;-) Cheers, -- Cyril pgpuywj28F0gk.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] webwml://ports/i386/index.wml [maj]
Thomas Marteau [EMAIL PROTECTED] (17/08/2007): Merci d'avance aux relecteurs, Thomas. 'lo, *liées, *installiez. Cheers, -- Cyril pgpJL33vKk8Mm.pgp Description: PGP signature
Re: [HELP] DSA dans vote/2007/suppl_001_debate.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (12/08/2007): je cherche la signification de « DSA » et « rt » Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems Administration [1]. RT c'est pour Request Tracker, cf. [2]. 1. http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html 2. https://rt.debian.org/ -- Cyril pgpnstDX4PeLY.pgp Description: PGP signature
[BTS#437181] po://ikiwiki/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/08/2007): BTS ? Oui. pgp9xBcUEAeWC.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007): Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment. -- Cyril @@ -36,7 +51,7 @@ msgstr +Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus / +etc/nbd-server. à la place, un fichier de configuration est lu par nbd- -+server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 ++server lui-même : il gÚre plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 +ndb-server ». #. Type: error @@ -46,7 +61,7 @@ Until then, your nbd-server installation will be broken. msgstr +Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/ -+config sera créé au nouveau format à partir de la configuration actuelle. ++config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. +Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur +nbd ne sera pas opérationnelle. pgpCOXFhaDCHY.pgp Description: PGP signature
debhelper : TAF/MAJ manquant ?
Miaou, je l'ai signalé sur IRC, mais vu que Christian peut louper mon message là-bas, je préfère notifier la liste et Valéry. Je suis plusieurs fois tombé sur des chaînes non traduites dans les pages de manuel de la suite debhelper, et en effet : | $ msgstats man/po4a/po/fr.po | 545 messages traduits, 19 traductions approximatives, 6 messages non | traduits. Je laisse les coordinateurs s'occuper d'envoyer le TAF/MAJ voulu. ;-) -- Cyril Brulebois pgprkXzkIu3so.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://dctrl-tools/fr.po 19u
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (06/08/2007): Merci d'avance pour les relectures. Peut-être SPEC_CHAMP et NUM_CHAMP seraient plus clairs ? Peut-être « joignables » pour les champs (même si je trouve ceci guère mieux que l'original) ? -- Cyril pgp5nI6G1TfoJ.pgp Description: PGP signature
Re: debhelper : TAF/MAJ manquant ?
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (06/08/2007): Ici, je m'interroge si nous n'avons pas un défaut de détection de traducs incomplètes manquantes. Moi, j'utilise personnellement dl10n-txt qui se base lui-même sur les pages d'état des traductions debconf et programmes Un rapport avec le fait que ça soit du po4a et que ça soit dans un répertoire peut-être non usuel man/po4a/po ? J'avoue ne pas connaître les scripts qui sont derrière les pages d'état de traduction, mais j'imagine que quelqu'un aura une idée. ;-) -- Cyril pgpXb2P7O0uhS.pgp Description: PGP signature
[LCFC2] po://ikiwiki/fr.po
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (04/08/2007): En voici une. Merci beaucoup, je l'ai intégrée suivant le diff attaché. Je ne traduirais pas wrapper... J'ai effectivement préféré ne pas le traduire tel quel. Jean-Luc : tu reprends bien évidemment cette traduction dès que tu le souhaites. J'avais mal interprété le premier message de Christian en croyant que c'était un RFR, et on s'est retrouvé au LCFC en un rien de temps, vraiment désolé. Dernière chance (bis) pour les relectures. -- Cyril Brulebois --- fr.po.lcfc 2007-08-05 19:09:56.0 +0200 +++ fr.po 2007-08-06 00:04:58.0 +0200 @@ -8,8 +8,8 @@ Project-Id-Version: ikiwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n -PO-Revision-Date: 2007-06-25 16:38+0200\n -Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2007-08-05 23:38+0200\n +Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n @@ -80,7 +80,7 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid posts -msgstr Messages +msgstr Articles #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid new @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr Ãchec du redimensionnement : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid failed to determine size of image %s msgstr Ãchec du redimensionnement : %s @@ -188,12 +188,12 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146 msgid Add a new post titled: -msgstr Ajouter un nouveau sujet dont le titre est : +msgstr Ajouter un nouveau article dont le titre est : #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:161 #, perl-format msgid nonexistant template %s -msgstr Le patron %s n'existe pas +msgstr Le modÚle (« template ») %s n'existe pas #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:192 ../IkiWiki/Render.pm:95 msgid Discussion @@ -216,7 +216,7 @@ #, perl-format msgid failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s) msgstr -Ãchec de chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown +Ãchec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown (%s) #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88 @@ -398,15 +398,15 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 msgid bad height value -msgstr Valeur de hauteur incorrecte +msgstr Hauteur incorrecte #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 msgid missing width parameter -msgstr ParamÚtre d'identification manquant dans le modÚle +msgstr Le paramÚtre de largeur manque dans le modÚle (« template ») #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 msgid bad width value -msgstr Valeur de largeur incorrecte +msgstr Largeur incorrecte #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 msgid failed to run php @@ -440,11 +440,11 @@ #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid template %s not found -msgstr Patron %s introuvable +msgstr ModÚle (« template ») %s introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 msgid failed to process: -msgstr Ãchec de traitement : +msgstr Ãchec du traitement : #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66 msgid getctime not implemented @@ -462,7 +462,7 @@ #: ../IkiWiki/Render.pm:255 ../IkiWiki/Render.pm:275 #, perl-format msgid skipping bad filename %s -msgstr Saut du nom de fichier incorrect %s +msgstr Saut du fichier incorrect %s #: ../IkiWiki/Render.pm:315 #, perl-format @@ -513,7 +513,7 @@ #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid generating wrappers.. -msgstr Création des enrobages... +msgstr Création des fichiers CGI... #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid rebuilding wiki.. @@ -544,7 +544,7 @@ #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid cannot create a wrapper that uses a setup file msgstr -Impossible de créer un enrobage qui utilise un fichier de configuration +Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid wrapper filename not specified # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n PO-Revision-Date: 2007-08-05 23:38+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:155 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:224 msgid Login msgstr S’identifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:225 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:283 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:349 #, perl
[BTS#436171] po://reportbug-ng/fr.po
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007): Les chaînes du type « Ctrl+qchse » doivent-elles vraiment être traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué dans l'interface et pas celui « en VO » ? J'ai finalement laissé la VO pour l'instant, merci pour ta remarque. -- Cyril pgpI5bkbDNvte.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://ikiwiki/fr.po
'Jour, après discussion avec Christian, voici le fichier final sous forme de LCFC. Merci d'avance pour toute rerelecture, -- Cyril Brulebois # ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-06-29 20:49-0400\n PO-Revision-Date: 2007-06-25 16:38+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n #: ../IkiWiki/CGI.pm:155 msgid You need to log in first. msgstr Vous devez d'abord vous identifier. #: ../IkiWiki/CGI.pm:224 msgid Login msgstr S’identifier #: ../IkiWiki/CGI.pm:225 msgid Preferences msgstr Préférences #: ../IkiWiki/CGI.pm:226 msgid Admin msgstr Administrateur #: ../IkiWiki/CGI.pm:283 msgid Preferences saved. msgstr Les préférences ont été enregistrées. #: ../IkiWiki/CGI.pm:349 #, perl-format msgid %s is not an editable page msgstr %s n'est pas une page éditable #: ../IkiWiki/CGI.pm:428 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:184 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:91 #: ../IkiWiki/Render.pm:171 msgid discussion msgstr Discussion #: ../IkiWiki/CGI.pm:474 #, perl-format msgid creating %s msgstr Création de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:491 ../IkiWiki/CGI.pm:506 ../IkiWiki/CGI.pm:517 #: ../IkiWiki/CGI.pm:543 ../IkiWiki/CGI.pm:587 #, perl-format msgid editing %s msgstr Édition de %s #: ../IkiWiki/CGI.pm:684 msgid You are banned. msgstr Vous avez été banni. #: ../IkiWiki/CGI.pm:716 msgid login failed, perhaps you need to turn on cookies? msgstr Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies. #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69 #, perl-format msgid missing %s parameter msgstr Paramètre %s manquant #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97 msgid new feed msgstr Nouveau flux #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid posts msgstr Messages #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid new msgstr Nouveau #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229 #, perl-format msgid expiring %s (%s days old) msgstr Fin de validité de %s (date de %s jours) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236 #, perl-format msgid expiring %s msgstr Fin de validité de %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259 #, perl-format msgid processed ok at %s msgstr A été correctement traité à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264 #, perl-format msgid checking feed %s ... msgstr Vérification du flux %s... #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 #, perl-format msgid could not find feed at %s msgstr Impossible de trouver de flux à %s #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:284 msgid feed not found msgstr Flux introuvable #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:295 #, perl-format msgid (invalid UTF-8 stripped from feed) msgstr (chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux) #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:300 msgid feed crashed XML::Feed! msgstr Plantage du flux XML::Feed ! #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:373 #, perl-format msgid creating new page %s msgstr Création de la nouvelle page %s #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid There are no broken links! msgstr Il n'y a pas de lien cassé ! #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid %s parameter is required msgstr le paramètre %s est obligatoire #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid fortune failed msgstr Échec du lancement de « fortune » #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid failed to find url in html msgstr Échec dans la recherche de l'URL dans le code HTML #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59 msgid failed to run graphviz msgstr Échec du lancement de graphviz #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81 msgid prog not a valid graphviz program msgstr Le programme n'est pas un programme graphviz valable #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48 #, perl-format msgid bad size \%s\ msgstr taille incorrecte « %s » #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid failed to read %s: %s msgstr Échec de la lecture de %s : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65 #, perl-format msgid failed to resize: %s msgstr Échec du redimensionnement : %s #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 #, fuzzy, perl-format msgid failed to determine size of image %s msgstr Échec du redimensionnement : %s #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36 msgid Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom msgstr Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss ou --atom #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106 #, perl-format msgid unknown sort type %s msgstr Type de tri %s inconnu #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146 msgid Add a new post titled
Re: [RFR] po-debconf://pdnsd/fr.po 7u
Salokine Terata [EMAIL PROTECTED] (04/08/2007): Je suis nouveau dans la partie traduction de Debian. J'essai de comprendre sans trop perturber tout le monde. Merci de m'indiquer si j'ai fait des erreurs dans la procédure de fonctionnement de cette liste de diffusion, ou sur le diff. Juste une remarque : pas la peine de bzip2-er un tout petit diff comme celui-ci. Récap du diff: - un \n mal positionné à mon avis. Il était manquant avant le passage de « msgcat », d'où le souci que tu as relevé. -- Cyril pgpKE6a9K9Fju.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): En ce qui concerne ce à quoi tu fais référence, comment faire ça en pratique ? Cf. le projet collab-maint, toutes les infos devraient être sur le wiki http://wiki.debian.org/AliothPackagingProject. Il est possible de créer un projet à part si cela est justifié, mais tout est détaillé dans la page mentionnée ci-dessus. -- Cyril Brulebois pgpgSSsuqzd7w.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): ??? Même si tu prends une version non GPL de Java, OmegaT tourne sans problème sur 1.4 (on fait en sorte de ne pas forcer les utilisateurs à mettre à jour inutilement leur installation, surtout sur Mac). Si je prends une version non GPL, j'ai accès [1] aux binaires suivants : - Linux RPM (fichier auto-extractible) - Linux (fichier auto-extractible) - Linux x64 RPM - Linux x64 1. http://java.com/fr/download/linux_manual.jsp J'ai bien noté le « Télécharger d'autres versions du logiciel Java » mais je lis : |* Plates-formes : | Solaris SPARC, Solaris x86, Sun Java Desktop System, Red Hat | Linux, SUSE Linux, Windows 98, Windows ME, Windows 2000 | (SP4+), Windows XP (SP1 SP2), Windows 2003 Et jusqu'à récement j'utilisais exclusivement un (vieux) PowerBook pour le travail et je n'ai jamais eu de pb avec Java et OmegaT. On parle de bien de Linux/PPC ? -- Cyril Brulebois pgpt2CVDICl30.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce sujet. Il se pourrait bien que j'aie quelques métros de retard, my bad. Quant à mes rétiences, en tant qu'utilisateur de powerpc, je vo(ya)is d'un très mauvais œil les dépendances sur des outils disponibles uniquement sur plateformes x86 (voire x86_64 dernièrement). -- Cyril Brulebois pgpMGY4L7uCBw.pgp Description: PGP signature
[LCFC] po://reportbug-ng/fr.po
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007): PJ: le fameux patch Merci, je me suis inspiré de celui-ci pour finalement appliquer les modifications jointes. Fichier complet — après passage de msgcat — également attaché. D'autres commentaires ? -- Cyril --- fr.po.rfr 2007-07-25 05:19:27.0 +0200 +++ fr.po 2007-08-02 13:35:43.0 +0200 @@ -191,19 +191,19 @@ /dl\n /p\n \n -pPour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la -liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un -navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués./p\n +pPour voir le rapport de bogue dans son intégralité, cliquez sur le bogue dans la +liste. Si vous cliquez sur des liens présents dans le rapport de bogue, +ils seront ouverts dans un navigateur externe./p\n \n -h3Ãtape 2 : filtrage des bogues/h3\n +h3Ãtape 2 : filtrer les bogues/h3\n pPour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres (sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n -concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un +concerne le nom de paquet, le numéro de bogue, le résumé, l'état et la gravité d'un bogue./p\n \n h3Ãtape 3 : rapporter des bogues/h3\n pVous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue -existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton +existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis sur le bouton « Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de bogue »./p\n @@ -278,7 +278,7 @@ #: ../ui/MyMainWindow.py:241 msgid h2Fetching bugreports assigned to %s, please wait./h2 msgstr -h2Récupération des rapports de bogue assigné à %s, veuillez patienter./h2 +h2Récupération des rapports de bogue assignés à %s, veuillez patienter./h2 #: ../ui/MyMainWindow.py:244 msgid h2Fetching bugreport with bug number %s, please wait./h2 @@ -375,10 +375,10 @@ denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity. msgstr -Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises +Ce bogue décrit un problÚme de sécurité dans un paquet (par ex. : mauvaises permissions permettant l'accÚs à des données qui ne devraient pas être -accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de -prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites ; attaques par +accessibles, dépassement de limite de tampon permettant à des gens de +prendre le contrÃŽle d'un systÚme par des moyens illicites, attaques par dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique (« critical ») ou grave (« grave »). # French translation of reportbug-ng # This file is distributed under the same license as the report-ng package. # # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007. # Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED], 2007. # Robert-André Mauchin [EMAIL PROTECTED], 2007 # msgid msgstr Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.06.23\n POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:21+CEST\n PO-Revision-Date: 2007-07-25 04:34+0200\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n Generated-By: pygettext.py 1.5\n #: ../ui/MainWindow.py:1162 ../ui/MainWindow.py:1244 msgid Summary msgstr Résumé #: ../ui/MainWindow.py:1164 ../ui/MainWindow.py:1245 msgid Status msgstr État #: ../ui/MainWindow.py:1166 ../ui/MainWindow.py:1246 msgid Severity msgstr Gravité #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid Reportbug NG msgstr Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid Quits Reportbug NG msgstr Quitte Reportbug NG #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid Quit msgstr Quitter #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid Ctrl+Q msgstr Ctrl+Q #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid Provide additional information for the current bugreport msgstr Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid Additional Info... msgstr Informations supplémentaires #: ../ui/MainWindow.py:1252 msgid Ctrl+A msgstr Ctrl+I #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid Create new bugreport for current package msgstr Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel #: ../ui/MainWindow.py:1254 msgid New Bugreport... msgstr Nouveau rapport de bogue #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid Ctrl+N msgstr Ctrl+N #: ../ui/MainWindow.py:1256 msgid Create a new WNPP bugreport msgstr Crée un nouveau rapport de bogue WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1257 msgid WNPP... msgstr WNPP #: ../ui/MainWindow.py:1258 msgid Ctrl+W msgstr Ctrl+W #: ../ui
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search omegat [EMAIL PROTECTED]:~$ Et la conversion des TMX résultantes en compendium PO (si nécessaire) est triviale avec les outils appropriés (po2tmx par ex) [EMAIL PROTECTED]:~$ apt-cache search po2tmx [EMAIL PROTECTED]:~$ D'un autre coté, les traducteurs qui doivent travailler avec les outils PO ne sont pas gâtés non plus. [...] Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Vu le trafic et le nombre de fichiers (po) à l'année sur cette liste, j'ai l'impression que les traducteurs/relecteurs ne s'en sortent pas si mal, me trompé-je ? -- Cyril Brulebois pgphnnspfUy1m.pgp Description: PGP signature
Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?
Jean-Christophe Helary [EMAIL PROTECTED] (03/08/2007): Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation. Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ? Non. Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu. Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de travail. Par ailleurs, sur http://www.omegat.org, il est question d'un « suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné. Classpath est-il suffisant ? Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python. Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un outil dépendant de Java. Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386. -- Cyril Brulebois pgpj6xaS44arl.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages/man7a-l/fr.po
Julien Cristau [EMAIL PROTECTED] (27/07/2007): Une nouvelle page, credentials(7). Et 2 typos, 2. -- Cyril --- ./credentials.7.po.orig 2007-07-28 21:20:39.0 +0200 +++ ./credentials.7.po 2007-07-28 21:21:10.0 +0200 @@ -129,7 +129,7 @@ appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour exécuter une commande ou pipeline (par exemple, les deux processus créés -pour éxécuter la commande «\\ ls\\ |\\ wc\\ » sont placés dans le même +pour exécuter la commande «\\ ls\\ |\\ wc\\ » sont placés dans le même groupe de processus). L'appartenance à un groupe de processus peut être changée avec Bsetpgid(2). Le processus dont le PID est égal à son identifiant de groupe de processus est le Ileader du groupe de processus. @@ -329,7 +329,7 @@ priority) using Bsetpriority(2), Bsched_setaffinity(2), Bsched_setscheduler(2), Bsched_setparam(2), and Bioprio_set(2); msgstr -lors de la vérification des permissions pour la modifications des paramÚtres +lors de la vérification des permissions pour la modification des paramÚtres d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement temps \\(hyréel, priorité d'E/S) avec Bsetpriority(2), Bsched_setaffinity(2), Bsched_setscheduler(2), Bsched_setparam(2) et Bioprio_set(2)\\ ; pgpX0Qjc2E1jY.pgp Description: PGP signature
Re: [rfr] wml://devel/join/newmaint.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (28/07/2007): -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux Relecture attachée. Pour le premier hunk, j'ai essayé de deviner ce que tu avais voulu exprimer, mais je pense qu'on peut tourner ça d'une meilleure manière. -- Cyril --- ./newmaint.wml.orig 2007-07-28 21:32:07.0 +0200 +++ ./newmaint.wml 2007-07-28 21:37:56.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ p La première chose importante est que vous n'avez empas/em besoin d'être développeur Debian officiel pour aider à améliorer Debian. En fait, vous devez -avoir déjà apparaître dans des contributions antérieures à Debian avant de vous +être déjà apparu dans des contributions antérieures à Debian avant de vous porter candidat au processus du nouveau responsable. /p @@ -32,15 +32,15 @@ ul liêtre responsable de paquets par l'intermédiaire d'un a href=#Sponsorparrain/anbsp;;/li - liécrire et relire des traductionnbsp;;/li + liécrire et relire des traductionsnbsp;;/li liécrire et améliorer de la documentationnbsp;;/li lia href=../websiteaider à la maintenance du site/anbsp;;/li liaider à gérer les bogues (en fournissant des correctifs, en remplissant des rapports complets, en confirmant l'existence de bogues, en trouvant -des façon de reproduire les problèmes signalés...)nbsp;;/li +des façons de reproduire les problèmes signalés...)nbsp;;/li liêtre membre actif d'une équipe d'empaquetage (par exemple debian-qt-kde ou debian-gnome)nbsp;;/li - liêtre membre actif d'un sous projet (par exemple l'installateur Debian ou + liêtre membre actif d'un sous-projet (par exemple l'installateur Debian ou Debian pour la bureautique)nbsp;;/li lietc./li /ul @@ -69,7 +69,7 @@ p En d'autres mots, devenir développeur Debian vous confère plusieurs privilèges importants concernant l'infrastructure du projet. Cela nécessite évidemment un -haut niveau de confiance en le candidat et en sont engagement. +haut niveau de confiance en le candidat et en son engagement. /p p @@ -164,8 +164,8 @@ dta name=SponsorParrain/anbsp;:/dt dd a href= #MemberMembre de Debian/a qui agit en tant que mentor du -candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et les -aide à résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le +candidatnbsp;: il vérifie les paquets fabriqués par les candidats et +l'aide à résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le parrain est satisfait du paquet, il le met dans l'archive Debian au nom du candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet même s'il n'a pas encore le droit de mettre des paquets dans l'archive. pgp9zs672dmT3.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://reportbug-ng/fr.po
Thomas PARIS [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007): Relu. Quelques suggestions en diff joint à cet email Ping diff ? :-) Les chaînes du type « Ctrl+qchse » doivent-elles vraiment être traduites ? Est-ce que le raccourci clavier sera bien celui indiqué dans l'interface et pas celui « en VO » ? Je vais vérifier, mais je pense que les versions traduites devraient être utilisées. -- Cyril pgpo9aagpt6y5.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml
Charles Plessy [EMAIL PROTECTED] (26/07/2007): Merci d'avance pour vos relectures ! Hop, trois petites choses. -- Cyril --- microbio.wml.patch.orig 2007-07-26 22:12:40.0 +0200 +++ microbio.wml.patch 2007-07-26 22:13:19.0 +0200 @@ -107,7 +107,7 @@ + fonctions similaires, comme BLAST (du NCBI) ou Fasta (par Bill Pearson). + D'autres encore, comme le paquet HMMER (Sean Eddy), ou le paquet SAM + (Université de Californie Santa Cruz) se concentrent sur la modélisation des -+ biopolymères par des automates de Markov à états cachés ( abrégé qHMM/q ++ biopolymères par des automates de Markov à états cachés (abrégé qHMM/q + en anglais). + + Le point fort de Wise2 est la comparaison de séquences d'ADN en tenant compte @@ -125,7 +125,7 @@ + + Wise2 a été écrit de manière à être réutilisable et maintenable. Bien qu'il + sont écrit en pur langage C, on peut accéder à ses fonctionnalités via Perl. -+ Des parties de ce paquet, voire le paquet entier, peuvent être utilisés par ++ Des parties de ce paquet, voire le paquet entier, peuvent être utilisées par + d'autres programmes en C ou en C++ sans risquer des collisions de noms de + variables car chaque variable exportée est préfixée par un identifiant Wise2 + unique. L'ouverture vers Java et CORBA est en cours de considération, voir @@ -205,7 +205,7 @@ + séquences ont été réimplémentées en C pour une plus grande efficacité. + Exonerate est un des composants utilisés pour la construction des banques de + données génomiques ENSEMBL, en calculant des scores de similarité entre des -+ séquences d'ADN et d'ARN, déterminant par la-même les variants d'épissage et ++ séquences d'ADN et d'ARN, déterminant par là-même les variants d'épissage et + les séquences codantes en général. /project pgpYCfVfJUGD8.pgp Description: PGP signature