Re: [RFR] po4a://manpages-fr/crontab.5 /po/fr.po

2024-05-24 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/05/2024 à 23:21, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici la mise à jour de ce fichier traduit très récemment par Lucien,
Les modifications sont essentiellement des s/./\\&./ et des mises en forme.

Le fichier min-003-occurences.po contient deux fautes d’orthographe affectant
cron.8.po, crontab.5.po et crontab.1.po (diff joint)


Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


RAS pour les diff

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-frhosts.equiv.5/po/fr.po

2024-05-21 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/05/2024 à 13:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici la mise à jour de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


Bonjour,

Détails et suggestions,

Aquatiquement

Lucien
--- hosts.equiv.5.po.orig	2024-05-21 16:02:20.330962568 +0200
+++ hosts.equiv.5.po	2024-05-21 16:18:49.213489114 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-21 16:18+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -145,7 +145,7 @@
 "d'un signe plus « + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à "
 "un utilisateur particulier en précédant cet I d'un signe moins "
 "« - ». Cela signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de "
-"confiance indépendamment des autres entrées relatives à cette hôte."
+"confiance indépendamment des autres entrées relatives à cet hôte."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -164,7 +164,7 @@
 "wildcard character that means \"any host\"!"
 msgstr ""
 "Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple "
-"erreur typographique peut aboutir à signe plus seul. Un signe plus isolé est "
+"erreur typographique peut aboutir à un signe plus seul. Un signe plus isolé est "
 "un caractère de remplacement qui signifie « tous les hôtes » !"
 
 #. type: SH
@@ -276,7 +276,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Allow any user from I to log in:"
-msgstr "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I à se connecter :"
+msgstr "Permettre à n’importe quel utilisateur de l’I de se connecter :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -292,7 +292,7 @@
 "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
 "matching local account."
 msgstr ""
-"Remarque : cela est différent de l’exemple précédent puisque un compte local "
+"Remarque : cela est différent de l’exemple précédent puisqu’un compte local "
 "correspondant n’est pas exigé."
 
 #. type: Plain text
@@ -308,7 +308,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "host user\n"
-msgstr "hôte utilisateur\n"
+msgstr "utilisateur de l’hôte\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -362,7 +362,7 @@
 msgid ""
 "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:"
 msgstr ""
-"Permettre à tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants "
+"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants "
 "dans tous les hôtes d’un I :"
 
 #. type: Plain text
@@ -410,7 +410,7 @@
 "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I "
 "except I:"
 msgstr ""
-"Permettre à tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants de "
+"Autoriser tous les utilisateurs avec des comptes locaux correspondants sur "
 "tous les hôtes dans un I sauf I."
 
 #. type: Plain text
@@ -433,7 +433,7 @@
 msgstr ""
 "Remarque : les déclarations d’exclusion doivent toujours précéder les "
 "déclarations de permission parce que le fichier est traité séquentiellement "
-"jusqu’à la première règle de correspondance soit trouvée."
+"jusqu’à ce que la première règle de correspondance soit trouvée."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/ioctl.2/po/fr.po

2024-05-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/05/2024 à 17:09, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le lundi 20 mai 2024 à 14:24 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 17/05/24 13:22 Lucien a écrit :

Suggestions

Intégrées.

Le 19/05/24 11:37bu...@no-log.org  a écrit :

suggestions,

ioctl fait partie des exceptions mises au pluriel.

Dernier appel à commentaires.

Amicalement


Quelques détails. J'ai corrigé le genre de I qui est la "contraction"
de "error number", soit "numéro d'erreur" et donc plutôt masculin.
Amicalement,
jipege


mais là, c’est la variable I qui est positionnée ...


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/time.2/po/fr/po

2024-05-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/05/2024 à 11:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mercredi 15 mai 2024 à 11:38 +0200, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.

des détails et suggestions,
     amicalement,
     bubu

C'est corrigé (j'ai unifié EPOCH = époque POSIX)
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement
jipege


RAS

Lucien



Re: [RFR2] wml://devel/wnpp/index.wml

2024-05-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 17/05/2024 à 18:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mercredi 15 mai 2024 à 11:12 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 14/05/24 10:05 Jean-Pierre a écrit :

Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions.
Amicalement

Voici une version avec les corrections suggérées par Jean-Paul à l'exception
de "paquets en cours d'adoption"
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour

Un détail et des suggestions

Amicalement et avec le retour du soleil

Lucien
--- index-WNPP.wml.orig	2024-05-18 14:22:59.255938143 +0200
+++ index-WNPP.wml	2024-05-18 14:43:08.007594297 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 
 
-Comme ceci utilise le BTS, chaque développeur est déjà familier avec les
+Comme WNPP utilise le BTS, chaque développeur est déjà familier avec les
 détails techniques, comme pour toute soumission de nouvelle information,
 modification d'information ou fermeture de requêtes en attente. D'un autre
 côté, pour parvenir à un niveau élevé d'automatisation, quelques procédures
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 Pour soumettre une nouvelle information, un bogue doit être créé sur le https://bugs.debian.org/wnpp;>pseudopaquet wnpp pour chaque paquet
-(prospectif) qui est affecté. Veuillez noter que vous ne devriez soumettre
+(prospectif) qui est affecté. Veuillez noter que vous ne devez soumettre
 qu'un seul bogue par paquet source et non un bogue pour chaque paquet binaire
 construit à partir d'un paquet source.
 
@@ -102,7 +102,7 @@
   ...
 
 
-Vous verrez une liste de bogues rapportés sur WNPP que vous devriez lire
+Vous verrez une liste de bogues rapportés sur WNPP que vous devez lire
 pour ne pas créer un deuxième rapport pour le même paquet.
 Après la liste de bogues, il vous est demandé le type de requête:
  
@@ -168,7 +168,7 @@
 ...
 
 
-En dessous de la ligne Description, vous devriez donner plus
+En dessous de la ligne Description, vous devrez donner plus
 d'informations à propos du paquet.
 
 Si votre demande est du type O (2) ou RFA (3), vous devez entrer le nom
@@ -217,10 +217,10 @@
   Severity: [SEVERITY (voir ci-dessous)]
   voir ci-dessous
   
-  Quelques informations à propos du paquet. (S'il s'agit d'une ITP
+  Quelques informations à propos du paquet. S'il s'agit d'une ITP
   ou RFP, une adresse à laquelle le paquet (soit le .deb soit le source
   d'origine) peut être téléchargé est nécessaire, ainsi que des informations
-  concernant sa licence.)
+  concernant sa licence.
 
 
 Les marques à utiliser et leur gravité correspondantes sont:
@@ -295,7 +295,7 @@
   de devenir le responsable de paquet d'un paquet abandonné ou d'un paquet
   offert à l'adoption. Vous ne devez pas soumettre directement un
   rapport avec cette marque. Les rapports de bogue ITA doivent plutôt être
-  convertis à partir de rapport marqués RFA ou O.. Voir les
+  convertis à partir de rapports marqués RFA ou O.. Voir les
   procédures pour les bogues RFA et
   O ci-dessous.
   
@@ -328,11 +328,11 @@
   * New maintainer (Closes: #numéro_bogue)
   
   dans le journal des modifications (changelog) du paquet pour fermer
-  automatiquement ce bogue une fois que le paquet a été installé; 
-  où numerobogue doit être remplacé par le numéro du  rapport de
+  automatiquement ce bogue une fois le paquet installé et 
+  où numéro_bogue doit être remplacé par le numéro du rapport de
   bogue correspondant. De plus, avant d'envoyer réellement un nouveau
-  paquet en tant que responsable, vous devriez vérifier s'il n'y a pas une
-  nouvelle version amont et vous devriez essayer de corriger les bogues
+  paquet en tant que responsable, vous devez vérifier s'il n'y a pas de
+  nouvelle version amont et vous devez essayer de corriger les bogues
   restants.
   
 
@@ -343,8 +343,8 @@
   personnes que le paquet est en cours d'adoption et pour empêcher son retrait
   automatique de l'archive et placez-vous comme propriétaire du bogue.
   Pour adopter réellement le paquet, envoyez-le avec
-  votre nom dans le champ Maintainer: et fermez le bogue une fois que le
-  paquet a été installé.
+  votre nom dans le champ Maintainer: et fermez le bogue une fois le
+  paquet installé.
 
   Si vous décidez en tant que responsable du paquet d'abandonner un paquet
   que vous aviez marqué avec RFA, veuillez changer le nom du
@@ -369,7 +369,7 @@
 
   ITP
   Créez le paquet du logiciel, envoyez-le et fermez le bogue
-  une fois que le paquet a été installé.
+  une fois le paquet installé.
 
   Si vous changez d'avis et que vous ne voulez plus créer de paquet pour le
   logiciel, vous pouvez soit fermer le bogue ou changer son nom en RFP comme
@@ -390,12 +390,12 @@
   pour indiquer aux autres personnes que le paquet est en cours de création et
   placez-vous comme propriétaire du bogue.
   Puis, créez le paquet du logiciel, envoyez-le et fermez le bogue une fois
-  que le paquet a été installé.
+  le paquet installé.
   
 
 
 
-Si vous avez l'impression que la liste de diffusion des développeurs
+Si 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl.2/po/fr.po

2024-05-17 Par sujet Lucien Gentis

Le 17/05/2024 à 12:34, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 16/05/24 15:55 bu...@no-log.org a écrit :

juste la première ligne, y'a un s à ioctl, et la première lettre est un un
1 au lieu d'un i me semble-t-il

Tout à fait.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Bonjour,

Suggestions

Amicalement

Lucien
--- ioctl.2.po.orig	2024-05-17 13:10:15.398494874 +0200
+++ ioctl.2.po	2024-05-17 13:21:27.934282089 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-17 12:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-17 13:21+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -321,7 +321,7 @@
 "if it had been available))."
 msgstr ""
 "où B a historiquement été utilisé par B(2) et "
-"B(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B "
+"B(2) et est polymorphe selon le type d’opération (tel qu’un B "
 "le serait s’il était disponible)."
 
 #. type: Plain text
@@ -379,7 +379,7 @@
 "by giving it the B flag."
 msgstr ""
 "Pour utiliser cet appel, on a besoin d'un descripteur de fichier ouvert. "
-"Souvent, l'appel B(2) a des effets de bord non désirés, qui peuvent "
+"Souvent, l'appel B(2) a des effets de bord non désirés qui peuvent "
 "être évités sous Linux en lui passant le drapeau B."
 
 #. type: SS
@@ -418,7 +418,7 @@
 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
 "cyclades driver."
 msgstr ""
-"Avant, sous Linux, il y avait principalement des constantes de 16 bits, où "
+"Avant, sous Linux, il y avait principalement des constantes de 16 bits où "
 "le dernier octet est un numéro de série et le(s) précédent(s) octet(s) "
 "donne(nt) un type indiquant le pilote. Parfois, le nombre majeur était "
 "utilisé : 0x03 pour les ioctls B, 0x06 pour les ioctls B, et "
@@ -479,7 +479,7 @@
 msgstr ""
 "Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
 "inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
-"variation de valeurs sur les différentes architectures."
+"variation de valeurs entre les différentes architectures."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -581,7 +581,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
 msgid "I or I is not valid."
-msgstr "La I ou l'argument I n'est pas valide."
+msgstr "La I ou l'argument I n'est pas valable."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -658,7 +658,7 @@
 "if it had been available))."
 msgstr ""
 "où B a historiquement été utilisé par B(2) et "
-"B(2) et est polymorphe pour le type d’opération (tel qu’un B "
+"B(2) et est polymorphe selon le type d’opération (tel qu’un B "
 "le serait s’il était disponible)."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/systemd-analyze.1.po/fr.po

2024-05-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/05/2024 à 15:37, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  cette page systemd a aussi bénéficé des deux nouvelles chaînes,

  amicalement,
 bubu


RAS pour le diff

Lucien



Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/systemd.1.po/fr.po

2024-05-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/05/2024 à 12:33, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,


RAS

Lucien


Pas d'autres commentaires ? dans ce cas, j'envoie la suite..

  Amicalement
   bubu


RAS pour le diff

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/systemctl.1.po/fr.po

2024-05-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/05/2024 à 13:41, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  Ce fichier a évolué,
voici une proposition de mise à jour, quelques lignes en plus

  merci pour vos commentaires,
  amicalement,
  bubu


Petites coquilles

Amicalement

Lucien
--- systemctl.1.po.orig	2024-05-16 16:44:33.218256908 +0200
+++ systemctl.1.po	2024-05-16 16:47:11.727454660 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n.4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-16 13:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-16 16:47+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -3069,7 +3069,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que cela agit sur un bloc d'environnement séparé du bloc "
 "d'environnement configuré par le service gestionnaire de configuration et "
-"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est apellé, "
+"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est appelé, "
 "les deux blocs sont combinés (incorporant aussi toutes les variables "
 "d'environnement par service) et transmis au processus\\&. B affichera la combinaison des blocs, voir ci-dessus\\&."
@@ -3109,12 +3109,12 @@
 msgstr ""
 "Notez que cela agit sur un bloc d'environnement séparé du bloc "
 "d'environnement configuré par le service gestionnaire de configuration et "
-"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est apellé, "
+"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est appelé, "
 "les deux blocs sont combinés (incorporant aussi toutes les variables "
 "d'environnement par service) et transmis au processus\\&. B affichera la combinaison des blocs, voir ci-dessus\\&. Notez "
 "que cela signifie que cette commande ne peut pas être utilisée pour enlever "
-"des variables d'environnement définis dans les fichiers de configuration du "
+"des variables d'environnement définies dans les fichiers de configuration du "
 "gestionnaire de services ou avec les générateurs\\&."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/localectl.1.po/fr.po

2024-05-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/05/2024 à 13:00, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  Ce fichier aussi a eu droit à l'ajout des deux petites lignes,

  automnalement
   bubu


Un typo

Amicalement

Lucien
--- localectl.1.po.orig	2024-05-16 16:38:20.004823304 +0200
+++ localectl.1.po	2024-05-16 16:38:45.664373780 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n.4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-16 12:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-16 16:38+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr_FR\n"
@@ -803,7 +803,7 @@
 "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
 "effect for B invocations by systemd tools\\&."
 msgstr ""
-"\"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> "
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> "
 "normale n'a aucun effet sur les invocations de B par les outils de "
 "systemd\\&."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/journalctl.1.po/fr.po

2024-05-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/05/2024 à 12:48, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  Ce fichier aussi a évolué,
les mêmes chaines que systemd..

  amicalement,
   bubu


RAS pour le diff

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ptrace.2/po/fr/po

2024-05-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 15/05/2024 à 01:02, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Un détail

Pluvieusement

Lucien
--- ptrace.2.po.orig	2024-05-15 13:02:09.386126274 +0200
+++ ptrace.2.po	2024-05-15 13:01:36.988174657 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-14 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-15 13:01+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -3665,7 +3665,7 @@
 "afterward to determine whether or not an error occurred."
 msgstr ""
 "En cas d'erreur, toutes les opérations renvoient B<-1> et I est "
-"défini pour indiquer l'erreur. Comme la valeur renvoyée par une opération "
+"définie pour indiquer l'erreur. Comme la valeur renvoyée par une opération "
 "B peut légitimement être B<-1>, l'appelant doit effacer "
 "I avant l'appel, et ensuite le vérifier pour savoir si une erreur "
 "s'est produite."


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/utimensat.2/po/fr/po

2024-05-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/05/2024 à 18:48, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour

Des détails

Amicalement

Lucien
--- utimensat.2.po.orig	2024-05-15 12:52:01.605187743 +0200
+++ utimensat.2.po	2024-05-15 12:52:15.103928448 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-14 18:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-15 12:52+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -410,8 +410,8 @@
 "fait référence (qui peut avoir été obtenu en utilisant le paramètre "
 "B de B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à tout "
 "type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I est B, "
-"l'appel oère sur le répertoire de travail en cours. Ce paramètre est "
-"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> obtenir sa définition."
+"l'appel opère sur le répertoire de travail en cours. Ce paramètre est "
+"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1675,7 +1675,7 @@
 "The I field is a bit mask that may be 0, or include the following "
 "constant, defined in Ifcntl.hE>:"
 msgstr ""
-"Le champ I est un masque de bits qui peut être B<0> ou inclure les "
+"Le paramètre I est un masque de bits qui peut être B<0> ou inclure les "
 "constantes suivantes, définies dans Ifcntl.hE> :"
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/rtc .4 /po/fr.po

2024-05-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/05/2024 à 14:25, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici la mise à jour de cette page de manuel (des broutilles du point de vue
traduction).

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


RAS

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/cron.8/po/fr.po

2024-05-13 Par sujet Lucien Gentis

Le 13/05/2024 à 11:37, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,


voici la mise à jour d’une page de manuel, principalement des mises en forme.
En particulier, les points dans la partie concernant unstable sont notés
« \\&. ».

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


Bonjour,

Une suggestion

Amicalement

Lucien
--- cron.8.po.orig	2024-05-13 17:32:12.782718982 +0200
+++ cron.8.po	2024-05-13 17:32:00.078885519 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-13 11:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-13 17:32+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -806,7 +806,7 @@
 "Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to "
 "perform tests\\&."
 msgstr ""
-"Exécuter les tâches cron maintenant (I), immédiatement et quitter\\&. "
+"Exécuter les tâches cron I immédiatement et quitter\\&. "
 "Cette option est utile pour la réalisation de tests\\&."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/grep.1.po/fr.po

2024-05-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/05/2024 à 23:31, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonsoir,

Le vendredi 10 mai 2024 à 10:31 +0200, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,

  en lisant la page de grep, j'y ai remarqué une coquille (manquait le x
à
exclude), puis un détail 
  Voici du coup la version corrigée avec son 'x', entre autre, et le
diff;
  Merci pour vos commentaires,
  Amicalement,
    bubu

Voici quelques suggestions (dont toute ligne au singulier et il n'y a pas
de
différence au singulier aussi)

encore eusse fallu que je le susse...

Amicalement,
jipege


  Amicalement,
bubu


Des suggestions

Amicalement

Lucien
--- grep.1.po.orig	2024-05-11 14:56:37.170874181 +0200
+++ grep.1.po	2024-05-11 14:56:17.959077493 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grep\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-10 19:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:56+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1332,12 +1332,12 @@
 "locale by setting the B environment variable to the value B."
 msgstr ""
 "Entre ces crochets, un I de caractères consiste en deux "
-"caractères séparés par un tiret. Il correspond avec n'importe quel caractère "
-"compris entre les deux caractères (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères "
+"caractères séparés par un tiret. Il correspond à n'importe quel caractère "
+"compris entre les deux caractères inclus, l'ordre des caractères "
 "dépendant des paramètres régionaux (I, en anglais) actuels. Ainsi, "
-"avec les paramètres par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à "
+"avec les paramètres locaux par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à "
 "B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les caractères sont triés "
-" en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général "
+"en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général "
 "pas équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. "
 "Pour que ces listes aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez "
 "positionner la variable d'environnement B à la valeur B."


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/systemd.1.po/fr.po

2024-05-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/05/2024 à 23:20, bu...@no-log.org a écrit :

Re,

... merci, voilà, c'est rectifié,
  d'autres commentaires ?

  Amicalement,
  bubu


Bonjour,

RAS

Lucien



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ping.8.po/fr.po

2024-05-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/05/2024 à 23:25, bu...@no-log.org a écrit :

Re,> Bonjour,

Le vendredi 10 mai 2024 à 16:05 +0200, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,
  Voici une proposition de mise à jour pour ce fichier,
  ci joint le diff.
  amicalement,
     bubu

Préférences personnelles. J'essaye d'indiquer systématiquement le numéro
de
version de manpage-l10n

okay, justement je savais jamais trop quoi y écrire...


Amicalement,
jipege


  Amicalement,
   bubu


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- ping.8.po.orig	2024-05-11 14:36:16.084966132 +0200
+++ ping.8.po	2024-05-11 14:45:19.790263936 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-10 19:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:45+0200\n"
 "Last-Translator: bubu \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -368,9 +368,9 @@
 "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
 "defined B<-n> option\\&."
 msgstr ""
-"Forcer une résolution de noms DNS pour la sortie. Utile pour une destination "
-"numérique ou pour l'option B<-f> qui par défaut ne le fait pas\\&. "
-"Outrepasser l'option B<-n> précédement définie\\&."
+"Forcer une résolution de nom DNS pour la sortie. Utile pour une destination "
+"numérique ou pour l'option B<-f> qui par défaut ne fait pas de résolution de nom\\&. "
+"Outrepasser l'option B<-n> précédemment définie\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1382,7 +1382,7 @@
 "RFC9293\\&."
 msgstr ""
 "Le champ TTL des paquets TCP peut prendre différentes valeurs\\&. La valeur "
-"maximale de ce champ est 255, une valeur initiale recommandée est 64\\&. "
+"maximale de ce champ est 255 ; la valeur initiale recommandée est 64\\&. "
 "Pour davantage d'informations, consulter la section « TCP/Lower-Level "
 "Interface » de la RFC9293\\&."
 


[DONE] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-05-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 08/05/2024 à 12:46, Lucien Gentis a écrit :

C’est terminé pour ce fil.

Merci aux relecteur et téléverseur.



Pour le robot




Re: [DONE] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-05-08 Par sujet Lucien Gentis

C’est terminé pour ce fil.

Merci aux relecteur et téléverseur.




[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-05-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 12/04/2024 à 16:43, Lucien Gentis a écrit :

Le 12/04/2024 à 15:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 11/04/24 16:30 Lucien a écrit :

Nouvelle version avec s/clé de machine/clé d’hôte

Autres relectures ?
Lecture des différences entre les deux versions (mise en évidence 
avec le

logiciel diffr)
Une chaine anglaise a été modifiée.

Amicalement


Oui, merci, erreur de ma part.

Voici la version corrigée

Autres relectures ?


Dernières relectures ?


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR3] po4a://manpages-fr/crontab.5/po/fr.po

2024-05-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/04/2024 à 13:51, Lucien Gentis a écrit :

Le 27/04/2024 à 10:45, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 26/04/24 16:11 Lucien a écrit :
Comme promis, une proposition de mise à jour de crontab.5 
(essentiellement

formatage)

Suggestions.

Amicalement


C’est corrigé

Autres relectures ?


Mise à jour version anglaise.

Autres relectures ?


crontab.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-05-04 Par sujet Lucien Gentis
Ce fichier me semble mûr pour le téléversement ; Jean-Pierre, si tu veux 
bien t’en occuper ?




ssh.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/min-010-occurences.po

2024-05-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/05/2024 à 10:03, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de cette page.
Les chaines modifiées sont des copies de celles existantes.
Les chaines laissées non traduites le sont parce que je n’ai pas trouvé leurs
équivalents traduits.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

Détails et suggestions (à moins que les chaînes traduites proviennent de 
pages de man traduites et ne doivent pas être modifiées ?)


Amicalement

Lucien
--- min-010-occurences.po.orig	2024-05-04 15:22:50.724808034 +0200
+++ min-010-occurences.po	2024-05-04 15:22:25.073254068 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 10:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 15:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -2443,7 +2443,7 @@
 "Le nom de l'hôte peut, de façon optionnelle, être suffixé par un port sur "
 "lequel B écoute, séparé par un « : », puis le nom d'un conteneur, "
 "séparé par un « / », ce qui connecte alors directement à un conteneur donné "
-"sur l'hôte\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec le contrôleur de la "
+"sur l'hôte\\&. SSH sera utilisé pour dialoguer avec le contrôleur de la "
 "machine distante\\&. Les noms des conteneurs peuvent être énumérés avec "
 "BI\\&. Mettre les adresses IPv6 entre crochets\\&."
 
@@ -2899,7 +2899,7 @@
 "to be handled by the pager\\&."
 msgstr ""
 "Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
-"est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
+"est B, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et devra être géré par "
 "l’afficheur\\&."
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2927,13 +2927,13 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Input file location:"
-msgstr "Localisation du fichier d'entrée :"
+msgstr "Localisation du fichier d'entrée :"
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Input file syntax:"
-msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :"
+msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :"
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -3353,13 +3353,13 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Output details:"
-msgstr "Détails de la sortie :"
+msgstr "Détails de la sortie :"
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Output file location:"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie :"
+msgstr "Localisation du fichier de sortie :"
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed opensuse-leap-15-6
@@ -3455,9 +3455,9 @@
 "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
 msgstr ""
 "Afficheur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse "
-"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
+"I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> ne sont définis, un "
 "ensemble d’afficheurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
-"B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
+"B(1) et B(1), jusqu'à ce qu'il en soit trouvé un\\&. "
 "Si aucun afficheur n'est trouvé, aucun afficheur n'est appelé\\&. Définir "
 "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
 "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
@@ -3514,7 +3514,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Range error: result overflow"
-msgstr "Erreur de plage : débordement du résultat"
+msgstr "Erreur de plage : débordement du résultat"
 
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -3647,7 +3647,7 @@
 "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
 "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
 msgstr ""
-"Prend un argument booléen\\. Quand c'est « vrai », B et les "
+"Prend un argument booléen\\. Quand la valeur est « vrai », B et les "
 "utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la "
 "sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs "
 "spéciales suivantes : B<16> ou B<256> pour limiter l'usage des couleurs aux "
@@ -3668,10 +3668,10 @@
 "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
 "not be used\\&. (Currently only B(1)  implements secure mode\\&.)"
 msgstr ""
-"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de "
-"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si "
+"Prend un 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/proc_pid_io.5/po/fr.po 14u

2024-05-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 04/05/2024 à 00:47, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la traduction modifiée d'un des dizaines de fichiers créés par la
fragmentation de la page de manuel proc.5.
La plupart ne sont que l'extraction d'un fragment de la page d'origine + la
description courte. Celle-ci compte une quinzaine de chaînes nouvelles.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- proc_pid_io.5.po.orig	2024-05-04 13:56:40.912062662 +0200
+++ proc_pid_io.5.po	2024-05-04 14:33:00.990014721 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-03 10:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 14:33+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -61,7 +61,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "/proc/pid/io - I/O statistics"
-msgstr "/proc/pid/io - Statistiques sur les entrée et sorties"
+msgstr "/proc/pid/io — Statistiques sur les entrées et sorties"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -130,7 +130,7 @@
 "The number of bytes returned by successful B(2)  and similar system "
 "calls."
 msgstr ""
-"Nombre d'octets renvoyés par B(2) et des appels système similaires en "
+"Nombre d'octets renvoyés par B(2) et les appels système similaires en "
 "cas de succès."
 
 #. type: TP
@@ -146,7 +146,7 @@
 "The number of bytes returned by successful B(2)  and similar system "
 "calls."
 msgstr ""
-"Nombre d'octets renvoyés par B(2) et des appels système similaires en "
+"Nombre d'octets renvoyés par B(2) et les appels système similaires en "
 "cas de succès."
 
 #. type: TP
@@ -237,8 +237,7 @@
 msgstr ""
 "Les statistiques ci-dessus ne tiennent pas compte des troncatures : si un "
 "processus écrit 1 Mo vers un fichier ordinaire puis efface ce fichier, on "
-"pour dire qu'1 Mo n'aura pas été écrit, mais il I cependant compté 
-comme une écriture d'1 Mo. Ce champ représente le nombre d'E/S "
+"peut dire qu'1 Mo n'a pas été écrit, alors qu’une écriture d’1 Mo I cependant comptée. Ce champ représente le nombre d'octets "
 "« économisant » une réécriture d'E/S. Cela peut produire des entrées et "
 "sorties « négatives » si des pages de cache salies par un autre processus "
 "sont tronquées. I s'applique à des E/S déjà prises en "
@@ -250,7 +249,7 @@
 "Permission to access this file is governed by B(2)  access mode "
 "B."
 msgstr ""
-"Les permissions d'accès à ce fichiers sont régies par le mode d'accès de "
+"Les permissions d'accès à ce fichier sont régies par le mode d'accès de "
 "B(2) B."
 
 #. type: SH
@@ -268,7 +267,7 @@
 msgstr ""
 "Ces compteurs ne sont pas atomiques : sur les systèmes où les opérations sur "
 "les entiers 64 bits peuvent être décomposées, un compteur peut être mis à "
-"jour en même temps qu'une écriture, produisant une valeur intermédiaire "
+"jour en même temps qu'une lecture, produisant une valeur intermédiaire "
 "incorrecte."
 
 #. type: SH


Re: [RFR] wml://devel/buildd/index.wml

2024-04-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/04/2024 à 10:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

La page
https://www.debian.org/devel/buildd/index
a été modifiée :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/e6a1462539e3f8feecbd6e88728cbae06f920c59

Voici une proposition de traduction.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Bonjour,

Suggestions

Amicalement

Lucien
--- index.wml.orig	2024-04-29 12:41:28.280401574 +0200
+++ index.wml	2024-04-29 13:12:31.241324569 +0200
@@ -41,7 +41,7 @@
 pour les construire. Afin qu'aucun paquet ne soit construit deux
 fois, la coordination se faisait par des annonces sur la liste de
 diffusion. Évidemment, cette procédure menait à des erreurs et prenait du
-temps. Ça a pourtant été, pendant longtemps, la méthode habituelle pour
+temps. Ce fut pourtant pendant longtemps la méthode habituelle pour
 maintenir les distributions non-i386 à niveau.
 
 Le système d'empaquetage automatise la plupart de ces processus.
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 https://packages.debian.org/sbuild;>sbuild
 
-Il est responsable de la construction effective des paquets dans des
+Cette partie est responsable de la construction effective des paquets dans des
 «chroots».
 Il s'assure que toutes les dépendances nécessaires des sources sont
 installées avant la construction puis appelle les outils standards
@@ -110,7 +110,7 @@
 les architectures (dans l'état Needs-Build). Les serveurs
 d'empaquetage enverront des requêtes à la base de données pour les paquets
 qui sont dans cet état, et prendront habituellement les paquets de
-cette liste. La liste est priorisée par précédent état de compilation
+cette liste. La liste est priorisée par état de compilation précédent
 (soit out-of-date, soit uncompiled),
 priorité, section et nom de paquet.
 De plus, pour éviter de laisser moisir des paquets en fin de queue,
@@ -146,7 +146,7 @@
 d'empaquetage. Ces journaux sont aussi liés aux pages
 récapitulatives des responsables de paquets.
 
-Pour plus d'information sur les différents
+Pour plus d'informations sur les différents
 états que peut prendre un paquet, veuillez lire wanna-build-states.
 
@@ -159,7 +159,7 @@
 Portage de la \
 Référence du développeur Debian fournit des informations
 complémentaires sur la manière dont cela fonctionne
-et elle fournit aussi quelques infos sur les \
 empaqueteurs et les \
@@ -198,7 +198,7 @@
 Contacter les administrateurs «buildd»
 
 
-L'adresse de contact principale des responsables de wanna-build est la
+L'adresse de contact principale des responsables de wanna-build est cette
  (https://lists.debian.org/debian-wb-team/
 ">liste de diffusion).
 


[ITT] po4a://manpages-fr/sshd_config.5/po/fr.po

2024-04-27 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sshd_config.5



[RFR2] po4a://manpages-fr/crontab.5/po/fr.po

2024-04-27 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/04/2024 à 10:45, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 26/04/24 16:11 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de mise à jour de crontab.5 (essentiellement
formatage)

Suggestions.

Amicalement


C’est corrigé

Autres relectures ?


crontab.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR] po4a://manpages-fr/crontab.5/po/fr.po

2024-04-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/04/2024 à 15:29, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de crontab.5


Bonjour,

Comme promis, une proposition de mise à jour de crontab.5 
(essentiellement formatage)


Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


crontab.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR2] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-04-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/04/2024 à 23:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 20/04/24 15:09 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de sshd.8

suggestions.

Amicalement


Bonjour et merci pour cette relecture.

Concernant la traduction de "principals" : "commettants" renvoie à une 
personne, or ce n’est pas forcément le cas ; si j’ai bien compris, il 
s’agit en fait d’une simple chaîne de caractères qui doit être 
enregistrée dans le certificat du client et correspondre à la chaîne 
définie dans un fichier de principal au niveau du serveur.


Dans 
https://ruimarinho.gitbooks.io/yubikey-handbook/content/ssh/authenticating-ssh-via-user-certificates-server/ 
, j’ai aussi trouvé cette description : "The signed certificate also 
designates the principals (login identities) that can be used with that 
certificate."


On peut donc se représenter le principal comme une sorte d’identité (ou 
de rôle) que doit posséder le certificat du client pour que ce dernier 
puisse se connecter au serveur.



En PJ le fichier corrigé et le diff par rapport à la traduction initiale.


sshd.8.po.xz
Description: application/xz


[ITT] po4a://manpages-fr/crontab.5/po/fr.po

2024-04-20 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de crontab.5



[RFR] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-04-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/03/2024 à 16:02, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sshd.8


Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de sshd.8

Merci d’avance pour vos relectures


sshd.8.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/fanotify.7 /po/fr.po

2024-04-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/04/2024 à 11:48, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 11/04/24 14:30 JP a écrit :
voici la mise à jour de cette page de manuel (< 80%).

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


Bonjour,

Détails et suggestions.

J’aurais préféré le terme "membre" pour les champs d’une structure.

Amicalement

Lucien
--- fanotify.7.po.orig	2024-04-16 15:27:36.677463056 +0200
+++ fanotify.7.po	2024-04-16 16:15:02.245334509 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-16 11:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-16 16:15+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -369,15 +369,15 @@
 "structure in order to determine the type of information record that had been "
 "received for a given event."
 msgstr ""
-"Les enregistrements d’information sont de pièces d’information "
+"Les enregistrements d’information sont des pièces d’information "
 "supplémentaires qui peuvent être fournies en même temps que la structure "
 "générique, I. Les I passés à "
 "B(2) ont une influence sur le type d’enregistrement "
 "d’information qui peut être renvoyé pour l’évènement. Par exemple, si un "
 "groupe de notifications est initialisé avec B ou "
-"B, alors les écouteurs d’évènement pourront s’attendre "
+"B, les écouteurs d’évènement pourront s’attendre "
 "aussi à recevoir une structure I en même temps que "
-"la structure I, par laquelle les gestionnaires de "
+"la structure I par laquelle les gestionnaires de "
 "fichier sont utilisés pour identifier des objets de système de fichiers "
 "plutôt que des descripteurs de fichier. Les enregistrements d’information "
 "peuvent être aussi empilés, signifiant qu’utiliser les divers I "
@@ -385,13 +385,13 @@
 "de tels cas, plusieurs enregistrements d’information peuvent être renvoyés "
 "pour un évènement en même temps que la structure générique "
 "I. Par exemple, si un groupe de notifications est "
-"initialisé avec B et B, alors un "
+"initialisé avec B et B, un "
 "écouteur d’évènement peut s’attendre à recevoir jusqu’à deux enregistrements "
 "d’information I et un enregistrement d’information "
 "I en même temps que la structure générique "
 "I. Notablement, fanotify ne fournit aucune garantie "
 "sur l’ordre des enregistrements d’information quand un groupe de "
-"notifications est initialisé avec une configuration basé sur l’empilage. "
+"notifications est initialisé avec une configuration basée sur l’empilage. "
 "Chaque enregistrement d’information a une structure imbriquée de type "
 "I. Il est impératif pour les écouteurs "
 "d’évènement d’inspecter le champ I de cette structure pour "
@@ -455,7 +455,7 @@
 "buffer:"
 msgstr ""
 "Dans le cas où un groupe fanotify est initialisé avec B, "
-"les écouteurs d’évènement doivent s’attendre recevoir l’objet "
+"les écouteurs d’évènement doivent s’attendre à recevoir l’objet "
 "d’enregistrement d’information ci-dessous en même temps que la structure "
 "I dans le tampon de lecture :"
 
@@ -490,7 +490,7 @@
 "is defined as follows:"
 msgstr ""
 "Dans le cas d’un évènement B, un enregistrement supplémentaire "
-"d’information décrivant l’erreur qui s’est produite, est renvoyé en même "
+"d’information décrivant l’erreur qui s’est produite est renvoyé en même "
 "temps que la structure I générique dans le tampon "
 "de lecture. Cette structure est définie comme suit :"
 
@@ -1214,8 +1214,8 @@
 "record object type below to understand the different cases in which the "
 "I values can be set."
 msgstr ""
-"Valeur d’entier représentant le type d’objet d’enregistrement d’information "
-"reçu pour un évènement. La valeur de ce champ peut être défini à une des "
+"Valeur entière unique représentant le type d’objet d’enregistrement d’information "
+"reçu pour un évènement. Ce champ peut être défini à une des "
 "valeurs suivantes : B, B, "
 "B ou B. L’ensemble "
 "des valeurs pour ce champ est dépendant des drapeaux qui ont été fournis à "
@@ -1237,7 +1237,7 @@
 "This field is currently not used by any information record object type and "
 "therefore is set to zero."
 msgstr ""
-"Ce champ est actuellement utilisé par aucun type d’objet d’enregistrement "
+"Ce champ n’est actuellement utilisé par aucun type d’objet d’enregistrement "
 "d’information et, par conséquent, est défini à zéro."
 
 #. type: TP
@@ -1256,7 +1256,7 @@
 "additional information records is not expected to be larger than "
 "(I - I)."
 msgstr ""
-"La valeur de I est défini à la taille de l’objet d’enregistrement "
+"La valeur de I est définie à la taille de l’objet d’enregistrement "
 "d’information, incluant le I. La taille totale "
 "de tous les enregistrements d’information supplémentaires ne peut être "
 "supérieure à (I - I)."
@@ -1404,17 +1404,16 @@
 "être utilisé uniquement pour identifier un fichier d’un système de fichiers "
 "et peut être passé comme argument à B(2). Si la valeur du "
 

[RFR5] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-04-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 12/04/2024 à 15:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 11/04/24 16:30 Lucien a écrit :

Nouvelle version avec s/clé de machine/clé d’hôte

Autres relectures ?

Lecture des différences entre les deux versions (mise en évidence avec le
logiciel diffr)
Une chaine anglaise a été modifiée.

Amicalement


Oui, merci, erreur de ma part.

Voici la version corrigée

Autres relectures ?


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR4] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 13:25, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/04/2024 à 10:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/24 17:16 Lucien a écrit :

(les nouvelles traductions à relire débutent à la ligne 2591).

Les « yes »/« no » sont parfois en gras, parfois entre parenthèses.
Cela pourrait être uniformisé.
  Suggestions.


Amicalement


Bonjour,

--- j’ai mis tous les yes/no en gras

--- ligne 4382 : "s’assurer que les arguments . . . . et que les 
symboles sont mis entre guillemets" : j’ai hésité pour l’indicatif de 
"sont", alors j’ai botté en touche ; j’ai inséré un "faire en sorte que"


--- comme décrit dans/comme décrites dans : en fait, c’est 
l’abréviation de "comme il est décrit dans"


La version corrigée est en PJ

Autres relectures ?


Nouvelle version avec s/clé de machine/clé d’hôte

Autres relectures ?


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/saned.8/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/04/2024 à 11:04, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le jeudi 04 avril 2024 à 16:09 +0200, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 03/04/24 16:18 Jean-Pierre a écrit :

Voici une nouvelle traduction de pge de manuel.

Corrections de construction, suggestion de présentation et autres.
Amicalement

Passage en LCFC. Je renvoie le fichier corrigé. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
amicalement,
jipege


Quelques détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- saned.8.po.orig	2024-04-11 15:36:01.578402756 +0200
+++ saned.8.po	2024-04-11 16:03:26.440223213 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-10 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-11 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -49,7 +49,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "saned - SANE network daemon"
-msgstr "saned — Démon réseau de SANE"
+msgstr "saned — Démon réseau de SANE"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -285,7 +285,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "displays a short help message."
-msgstr "affiche un court message d'aide.'"
+msgstr "affiche un court message d'aide."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -324,7 +324,7 @@
 "Spécifier la plage de ports à utiliser pour la connexion de données. "
 "Choisissez une plage de ports entre 1024 et 65535 ; ne choisissez pas une "
 "plage de ports trop étendue parce que cela peut créer des problèmes de "
-"performance. Utiliser cette option si votre serveur B est installé "
+"performance. Utilisez cette option si votre serveur B est installé "
 "derrière un pare-feu. Si ce pare-feu est une machine Linux, il est fortement "
 "recommandé d'utiliser plutôt le module I de Netfilter."
 
@@ -366,7 +366,7 @@
 "shouldn't be used unless you know what you're doing."
 msgstr ""
 "La liste d'accès est une liste de noms d'hôte, d'adresses IP ou sous-réseaux "
-"IP (notation CIDR) de qui sont autorisés à utiliser les périphériques SANE "
+"IP (notation CIDR) autorisés à utiliser les périphériques SANE "
 "locaux. Les adresses IPv6 doivent être entourées de crochets et devraient "
 "toujours être spécifiées dans leur forme compressée. Les connexions à partir "
 "de localhost sont toujours autorisées. Les lignes vides et celles débutant "
@@ -443,7 +443,7 @@
 "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered "
 "identical to ahost.com."
 msgstr ""
-"La casse des noms d'hôtes est indifférente, ainsi UnHost.COM est considéré "
+"Les noms d'hôtes sont insensibles à la casse, ainsi UnHost.COM est considéré "
 "comme identique à unhost.com."
 
 #. type: SH
@@ -577,8 +577,8 @@
 "through a secure tunnel to the server instead."
 msgstr ""
 "B I de confidentialité lors des communications avec les "
-"clients. Si B est exposé directement sur le réseau, les autres "
-"utilisateurs peuvent être capables d'intercepter les images numérisées ou "
+"clients. Si B est exposé directement sur le réseau, il y a un risque que les autres "
+"utilisateurs puissent intercepter les images numérisées ou "
 "apprendre les mots de passe de connexion à B avec peu d'efforts. Les "
 "systèmes client devraient plutôt se connecter à B à travers un tunnel "
 "sécurisé vers le serveur."
@@ -697,7 +697,7 @@
 "B(8), B(8)  and B(1)  are known to support "
 "IPv6, check the documentation for your B(8)  daemon."
 msgstr ""
-"Pour que B fonctionne correctement, dans son mode d'opération par "
+"Pour que B fonctionne correctement dans son mode d'opération par "
 "défaut, il est aussi nécessaire d'ajouter la configuration appropriée pour "
 "B(8), B(8) ou B(1) (voir ci-dessous). Notez que "
 "B(8) doit gérer IPv6 si vous voulez vous connecter à B sur "
@@ -913,7 +913,7 @@
 "For B(1)  configuration we need to add 2 configuration files in I."
 msgstr ""
-"Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configurations "
+"Pour la configuration de B(1), deux fichiers de configuration "
 "doivent être ajoutés dans I."
 
 #. type: Plain text


[LCFC2] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-04-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/04/2024 à 18:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le samedi 23 mars 2024 à 15:36 +0100, Lucien Gentis a écrit :

Le 23/02/2024 à 16:28, Lucien Gentis a écrit :

Amicalement

Autres relectures ?


Dernières cartouches ?


Suggestions et préférences personnelles.
J'ai traduit host key par clé d'hôte qui est la traduction habituelle pour
la clé qui identifie le serveur et qui est différente de celle qui identifie
le client (clé publique)
https://doc.fedora-fr.org/wiki/SSH_:_Authentification_par_cl%C3%A9

bind_interface concerne la connexion/liaison entre l'hôte/client et le
serveur
Amicalement,
jipege


Bonjour,

--- host key - clé d’hôte : je me range à la majorité (Jean-Paul a déjà 
fait part de ses réticences à la traduction systématique de host par 
machine).


    (par contre, en ligne 2060, il s’agit bien de la clé du client)

--- adr_sortie/adr_connexion : je préfère conserver adr_sortie (ou 
peut-être remplacer par adr_source ?) qui montre mieux qu’il s’agit de 
l’adresse locale


Voici en PJ la version avec une partie des corrections de Jean-Pierre.

Autres relectures ?


ssh.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2024-04-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/04/2024 à 10:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

cette page a été modifiée :
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Bonjour,

Détails et suggestions.

Amicalement

Lucien
--- ddtp.wml.orig	2024-04-09 11:42:25.832029650 +0200
+++ ddtp.wml	2024-04-09 12:48:31.107578291 +0200
@@ -4,9 +4,10 @@
 
 
 Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
-Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été
+Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été
+
 implanté par Michael
-Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
+Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
 l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
 années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
 n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
@@ -152,8 +153,8 @@
 Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de
 ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
 pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
-utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture
-ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus
+utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture,
+ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus,
 corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus
 difficiles à lire.
 
@@ -232,7 +233,7 @@
 
 
 Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
-traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue
+traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue
 contre le paquet correspondant, veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour
 plus d'informations.
@@ -260,7 +261,7 @@
 de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système
 de gestion des paquets comme https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude, pour vous imprégner
+href="https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude pour vous imprégner
 des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
 traduction de Debian en français à .
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/kill.1/po/fr.po f15 u5

2024-04-08 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/04/2024 à 23:56, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestion

Amicalement

Lucien
--- kill.1.po.orig	2024-04-08 13:05:25.089821981 +0200
+++ kill.1.po	2024-04-08 13:22:34.218056295 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-07 23:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-08 13:22+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -128,9 +128,9 @@
 "B<--queue> options, and the possibility to specify processes by command "
 "name, are local extensions."
 msgstr ""
-"La plupart des interpréteurs modernes ont une commade B intégrée, avec "
+"La plupart des interpréteurs modernes ont une commande B intégrée avec "
 "une utilisation relativement proche de la commande décrite ici. Les options "
-"B<--all>, B<--pid>, et B<--queue> et la possibilité de spécifier des "
+"B<--all>, B<--pid>, B<--queue> et la possibilité de spécifier des "
 "processus par le nom de leur commande sont des extensions spécifiques."
 
 #. type: Plain text
@@ -258,7 +258,7 @@
 "The signals can be found in I."
 msgstr ""
 "Afficher une liste des noms de signal ou convertir le numéro du signal donné "
-"en nom. Vous pouvez trouver les signaux dans I"
+"en nom. Vous pouvez trouver les signaux dans I."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
@@ -350,8 +350,8 @@
 "follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no "
 "longer exists."
 msgstr ""
-"Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus, suivi par "
-"un signal supplémentaire après un délai spécifié. L'option B<--timeout> fait "
+"Envoyer un signal défini de la manière habituelle à un processus, suivi d’un "
+"signal supplémentaire après un délai spécifié. L'option B<--timeout> fait "
 "que B attend pendant un délai défini en millisecondes avant d'envoyer "
 "un signal complémentaire au processus. Cette fonctionnalité est implémentée "
 "en utilisant la fonction de descripteur de fichier de PID du noyau Linux "
@@ -366,10 +366,10 @@
 "races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that "
 "used a recycled PID."
 msgstr ""
-"Notez que le système d'exploitation peur réutiliser des PID et "
-"l'implémentation du fonctionnalité dans un interpréteur de commande "
-"utilisant B et B peut être sujet à une situation de compétition "
-"au moyen de laquelle le signal complémentaire pourrait être envoyé à un "
+"Notez que le système d'exploitation peut réutiliser des PID et que "
+"l'implémentation d’une fonctionnalité équivalente dans un interpréteur de commande "
+"utilisant B et B peut induire une situation de compétition "
+"à cause de laquelle le signal complémentaire pourrait être envoyé à un "
 "processus différent qui utiliserait un PID recyclé."
 
 #. type: Plain text
@@ -390,7 +390,7 @@
 "in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:"
 msgstr ""
 "Exemple : la commande suivante envoie les signaux QUIT, TERM et KILL en "
-"séquence et attend 1000 millisecondes entre les signaux"
+"séquence et attend 1000 millisecondes entre les signaux :"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
@@ -411,7 +411,7 @@
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid "B has the following exit status values:"
-msgstr "B comporte les valeurs de codes de retour suivants :"
+msgstr "B renvoie les valeurs de codes de retour suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
@@ -473,10 +473,10 @@
 "way to ensure one is executing the command described in this page is to use "
 "the full path when calling the command, for example: B"
 msgstr ""
-"Plusieurs interpréteur de commandes utilisent une commande B interne "
+"Plusieurs interpréteurs de commande utilisent une commande B interne "
 "qui est préférée à l'exécutable B(1) décrit dans cette page de manuel. "
 "Le meilleur moyen de s'assurer que c'est la commande décrite dans cette page "
-"qui est utilisée et d'employer le chemin complet lors de l'appel de la "
+"qui est utilisée est d'employer le chemin complet lors de l'appel de la "
 "commande, par exemple : B."
 
 #. type: SH


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/proc_scsi_register.9/po/fr.po

2024-04-05 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 19:27, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour

Détails et suggestions (unregistered = effacé, oublié, détaché, ... , 
désenregistré ?)


Amicalement

Lucien
--- proc_scsi_register.9.po.orig	2024-04-05 11:41:43.853193141 +0200
+++ proc_scsi_register.9.po	2024-04-05 12:55:48.253482221 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-23 09:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-05 12:55+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 "proc_scsi_register, proc_scsi_unregister - register SCSI entries in the /"
 "proc filesystem"
 msgstr ""
-"proc_scsi_register, proc_scsi_unregister - Enregistrer les entrées SCSI dans "
+"proc_scsi_register, proc_scsi_unregister — Enregistrer les entrées SCSI dans "
 "le système de fichiers /proc"
 
 #. type: SH
@@ -102,9 +102,9 @@
 "B."
 msgstr ""
 "B définit toujours le champ I de l'B à "
-"proc_scsi_inode_operations. Si le numéro d'inœud de l'enfant est inférieur à "
-"PROC_SCSI_FILE, l'enfant est registered avec un parent de proc_scsi et "
-"B est ignoré. Autrement, l'enfant est registered avec un parent de "
+"proc_scsi_inode_operations. Si le numéro d'inœud de l'B est inférieur à "
+"PROC_SCSI_FILE, l'B est enregistré avec un parent de proc_scsi et "
+"B est ignoré. Autrement, l'B est enregistré avec un parent de "
 "B."
 
 #. type: Plain text
@@ -115,9 +115,9 @@
 "B is ignored.  Otherwise the child is unregistered with a parent of "
 "B and scsi_init_free is called on the child."
 msgstr ""
-"B. Si le numéro d'inœud de l'enfant est inférieur à "
-"PROC_SCSI_FILE, l'enfant est unregistered avec un parent de proc_scsi et "
-"B est ignoré. Autrement, l'enfant est unregistered avec un parent de "
+"B. Si le numéro d'B de l'enfant est inférieur à "
+"PROC_SCSI_FILE, l'enfant est effacé de /proc avec un parent de proc_scsi et "
+"B est ignoré. Autrement, l'enfant est effacé de /proc avec un parent de "
 "B et scsi_init_free est appelé sur l'enfant."
 
 #. type: SH


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/proc_net_register.9/po/fr.po

2024-04-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 19:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Un tout petit détail

Amicalement

Lucien
--- proc_net_register.9.po.orig	2024-04-04 15:47:18.937495691 +0200
+++ proc_net_register.9.po	2024-04-04 15:49:13.183548476 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-23 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-04 15:49+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 "proc_net_register, proc_net_unregister - register network entries in the /"
 "proc filesystem"
 msgstr ""
-"proc_net_register, proc_net_unregister - Enregistrer les entrées réseau dans "
+"proc_net_register, proc_net_unregister — Enregistrer les entrées réseau dans "
 "le système de fichiers /proc"
 
 #. type: SH


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/proc_dir_entry.9/po/fr.po

2024-04-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 19:24, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
voici la traduction d'une nouvelle page de manuel.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions.

Amicalement

Lucien
--- proc_dir_entry.9.po.orig	2024-04-04 12:58:50.019076084 +0200
+++ proc_dir_entry.9.po	2024-04-04 13:19:57.201961070 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-24 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-04 13:19+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
 "proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - "
 "register entries in the /proc filesystem."
 msgstr ""
-"proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - "
+"proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister — "
 "Enregistrer les entrées dans le système de fichiers /proc"
 
 #. type: SH
@@ -100,7 +100,7 @@
 "Les fonctions de B ajoutent des entrées de fichier ou de "
 "répertoire au système de fichiers /proc. Elles associent des routines de "
 "traitement avec chaque nœud de l'arbre hiérarchique /proc. La structure "
-"B est défini ainsi :"
+"B est définie ainsi :"
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -154,8 +154,8 @@
 "Ilinux/proc_fs.hE>.  For B the inode number "
 "is dynamically assigned."
 msgstr ""
-"Le numéro d'inœud de cette entrée de répertoire. Pour B ce "
-"numéro doit être unique dans le système de fichier /proc. Les valeurs sont "
+"Le numéro d'inœud de cette entrée de répertoire. Pour B, ce "
+"numéro doit être unique dans le système de fichiers /proc. Les valeurs sont "
 "définies dans Ilinux/proc_fs.hE>. Pour B le "
 "numéro d'inœud est assigné de façon dynamique."
 
@@ -168,7 +168,7 @@
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
 msgid "The length of the name, excluding the trailing null."
-msgstr "La longueur du nom, excluant le caractère NULL de fin."
+msgstr "La longueur du nom, excluant l’octet NULL de fin."
 
 #. type: IP
 #: mageia-cauldron
@@ -244,8 +244,8 @@
 "listings and be returned by B.  Unless you really need a size, set "
 "this to zero."
 msgstr ""
-"Définit la taille du nœud, la valeur apparaîtra comme taille de l'inœud dans "
-"les listes et sera renvoyé par B. À moins que vous ayez réellement "
+"Définit la taille du nœud ; la valeur apparaîtra comme taille de l'inœud dans "
+"les listes et sera renvoyée par B. À moins que vous ayez réellement "
 "besoin d'une taille, le définir à zéro."
 
 #. type: IP
@@ -282,10 +282,10 @@
 "using the I variable.  See I for example code with "
 "large output."
 msgstr ""
-"S'il est défini, ce proc est appelé quand le nœud est lu. Doit être NULL "
-"pour les nœuds de répertoires. B Si vous avez besoin de renvoyer "
-"une grande quantité de données, le proc peut renvoyer les données en "
-"tronçons et se repositionne sur l'appel suivant, utilisant la variable "
+"S'il est défini, cette fonction est appelée quand le nœud est lu. Doit être NULL "
+"pour les nœuds de répertoires. B si vous avez besoin de renvoyer "
+"une grande quantité de données, la fonction peut renvoyer les données en "
+"tronçons et se repositionne sur l'appel suivant en utilisant la variable "
 "I. Voir I pour un exemple de code avec une sortie "
 "importante."
 
@@ -302,7 +302,7 @@
 "Not normally required and set to NULL.  See proc_pid_fill_inode for example "
 "code."
 msgstr ""
-"Rempli de façon dynamique dans les caractéristiques de l'inœud durant les "
+"Définir de façon dynamique les caractéristiques de l'inœud durant les "
 "opérations du répertoire. Normalement pas requis et défini à NULL. Voir "
 "proc_pid_fill_inode pour un exemple de code."
 
@@ -317,8 +317,8 @@
 msgid ""
 "Maintained by /proc routines.  Initial value is irrelevant, set to NULL."
 msgstr ""
-"Entretenus par les routines de /proc. La valeur initiale n'est pertinente, "
-"définis à NULL."
+"Entretenus par les routines de /proc. La valeur initiale n'est pas pertinente et "
+"définie à NULL."
 
 #. type: IP
 #: mageia-cauldron
@@ -336,10 +336,10 @@
 "inode."
 msgstr ""
 "Un pointeur opaque qui peut être utilisé par les gestionnaires de proc pour "
-"faire circuler les données locales. Le définir à ce que vous voulez lors de "
+"faire circuler des données locales. Définissez-le à ce que vous voulez lors de "
 "l'appel de B, normalement NULL. Ce pointeur est copié dans le "
-"champ u.ip_generic  de l'inœud (par proc_get_inode), ainsi il est disponible "
-"à toutes les routines de proc qui sont passées à un inœud."
+"champ u.ip_generic de l'inœud (par proc_get_inode) ; il est ainsi disponible "
+"pour toutes les routines de proc qui sont passées à un inœud."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -440,5 +440,5 @@
 "The uniqueness of /proc inode numbers is assumed, not enforced.  It is "
 "possible to add two nodes with the same inode number."
 msgstr ""
-"Le 

[RFR3] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-04-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/04/2024 à 10:33, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 01/04/24 17:16 Lucien a écrit :

(les nouvelles traductions à relire débutent à la ligne 2591).

Les « yes »/« no » sont parfois en gras, parfois entre parenthèses.
Cela pourrait être uniformisé.
  
Suggestions.



Amicalement


Bonjour,

--- j’ai mis tous les yes/no en gras

--- ligne 4382 : "s’assurer que les arguments . . . . et que les 
symboles sont mis entre guillemets" : j’ai hésité pour l’indicatif de 
"sont", alors j’ai botté en touche ; j’ai inséré un "faire en sorte que"


--- comme décrit dans/comme décrites dans : en fait, c’est l’abréviation 
de "comme il est décrit dans"


La version corrigée est en PJ

Autres relectures ?


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po-debconf://miniflux 6u

2024-04-02 Par sujet Lucien Gentis

Le 02/04/2024 à 16:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 02/04/24 16:12 Jean-Pierre a écrit :

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

RAS.
Amicalement


Bonjour,

Il manque un i à Minflux en ligne 49, sinon RAS.

Amicalement

Lucien



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/man.7/po/fr.po

2024-04-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 28/03/2024 à 14:49, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour de la page de manuel de man.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Bonjour,

Détails et suggestions/préférences.

Amicalement

Lucien
--- man.7.po.orig	2024-04-01 17:26:51.939022666 +0200
+++ man.7.po	2024-04-01 18:02:51.461063052 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-28 14:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:02+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -235,7 +235,7 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 msgid "The commands to select the type face are:"
 msgstr ""
-"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes."
+"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: debian-bookworm
@@ -372,7 +372,7 @@
 "délimités par des espaces. Des guillemets doubles droits sont utilisés pour "
 "encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui "
 "produisent des types de caractère alternés, les arguments seront imprimés "
-"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&."
+"les uns après les autres sans intercaler d'espace ; ainsi la commande B<\\&."
 "BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de "
 "ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande "
 "s'applique à la ligne suivante."
@@ -421,7 +421,7 @@
 "redéfinit l'indentation prévalente à sa valeur par défaut (0,5\\ pouce). Par "
 "défaut, une indentation indiquée est mesurée en «\\ en\\ » (largeur d'une "
 "lettre «\\ n\\ »\"). Il est possible d’utiliser « en » ou « em » (largeur "
-"d’une lettre «\\ m\\ »)comme unité pour les indentations, ainsi les largeurs "
+"d’une lettre «\\ m\\ ») comme unité pour les indentations, ainsi les largeurs "
 "s'ajustent automatiquement en cas de changement de taille de fonte. Les "
 "autres principales macros disponibles sont\\ :"
 
@@ -500,7 +500,7 @@
 "indent."
 msgstr ""
 "Fin d’une indentation relative et restauration de la valeur précédente "
-"d'indentation prévalente"
+"d'indentation prévalente."
 
 #. type: SS
 #: debian-bookworm debian-unstable
@@ -548,12 +548,12 @@
 "Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche facultative. Si la "
 "balise I est omise, tout le paragraphe est indenté de I. Si la balise "
 "I est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche avant le "
-"paragraphe suivant indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est "
+"paragraphe suivant indenté (identique à B<\\&.TP> sauf que la balise est "
 "incluse avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). "
 "Si la balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante "
 "(le texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez "
 "cette macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les "
-"listes numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point pour la "
+"listes numérotées, utilisez le numéro ou la lettre suivi d’un point pour la "
 "balise. Cela simplifie la traduction dans d'autres formats."
 
 #. type: TP
@@ -627,7 +627,7 @@
 "final I (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une "
 "ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de "
 "sortie non HTML (par exemple, B), le texte du lien est suivi "
-"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est "
+"de l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est "
 "affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons "
 "peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour "
 "les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour "
@@ -787,7 +787,7 @@
 "préprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez B(1), mais essayez "
 "d'employer plutôt les commandes B et B pour les tableaux à deux "
 "colonnes). Évitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne "
-"les réalisent pas. Utilisez des commandes simples faciles à traduire dans "
+"peuvent pas les traiter. Utilisez des commandes simples faciles à traduire dans "
 "d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même si "
 "elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B, "
 "B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, "
@@ -851,7 +851,7 @@
 "N'utilisez pas les paramètres optionnels pour B (break page). Utilisez "
 "seulement des valeurs positives pour B (espace vertical). Ne définissez "
 "pas de macro (B) avec le même nom qu'une macro dans ce paquet ou dans "
-"celui de mdoc, avec une signification différente, il est probable que la "
+"celui de mdoc avec une signification différente car il est probable que la "
 "définition serait ignorée. Toute indentation positive (B) devrait être "
 "appariée avec une 

[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-04-01 Par sujet Lucien Gentis

Le 31/03/2024 à 11:04, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 29/03/24 16:43 Lucien a écrit :

Le 29/03/2024 à 15:49, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/02/2024 à 17:58, Lucien Gentis a écrit :

[...]
[...]
Désolé, le fichier vient d’être mis à jour
Voici la version corrigée.

La traduction systématique de host par machine me semble prêter à confusion.

Suggestions.

Amicalement


Bonjour et merci pour cette relecture.

Concernant host, certaines traductions donne "hôte" (mais hôte de quoi) ?

D’autres donnent "serveur", mais là aussi, serveur de quoi ? Et cela 
peut prêter à confusion avec la partie serveur d’un logiciel (comme ssh).


Je trouve que "machine" convient, sous réserve de précisions, comme 
machine distante, machine locale,...


Une machine est forcément un hôte (héberge) un ou plusieurs logiciels.

Voici la version complète du fichier avec les corrections de Jean-Paul.

(les nouvelles traductions à relire débutent à la ligne 2591).

Merci d’avance pour vos relectures

Lucien


ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


[RFR] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-03-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 29/03/2024 à 15:49, Lucien Gentis a écrit :

Le 24/02/2024 à 17:58, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh_config.5.po


Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de ssh_config.5.po

Le fichier étant assez dense, je vous en soumets une première moitié.

Je vous soumettrai la seconde moitié après avoir traité vos relectures

Lucien


Désolé, le fichier vient d’être mis à jour

Voici la version corrigée.

Merci pour vos relectures

Lucien


0-2588-ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


[ITT] po4a://manpages-fr/sshd.8/po/fr.po

2024-03-29 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de sshd.8



Re: [ITT] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-03-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 24/02/2024 à 17:58, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh_config.5.po


Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de ssh_config.5.po

Le fichier étant assez dense, je vous en soumets une première moitié.

Je vous soumettrai la seconde moitié après avoir traité vos relectures

Lucien


0-2593-ssh_config.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [ITT] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-03-28 Par sujet Lucien Gentis

Le 24/02/2024 à 17:58, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh_config.5.po


Bonjour,

Le fichier fait 5200 lignes dont environ la moitié sont des lignes 
traduites.


Dois-je le découper en plusieurs parties ?



Re: [ITT] wml://vote/2024/platforms/tille.wml

2024-03-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 26/03/2024 à 01:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
le cycle de traduction pour les élections 2024 du DPL a débuté. Je vous
enverrai prochainement le message de candidature d'Andreas Tille
Amicalement,
jipege


Est-il bien utile (et même pertinent) de traduire ces messages de 
candidature ?


Ils sont rédigés à titre personnel par le candidat et peuvent contenir 
des tournures, des formes, qui ne seront pas forcément retranscrites 
dans la version traduite.


En outre, je ne pense pas qu’ils intéressent le grand public.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/elf.5/po/fr.po f124 u109

2024-03-25 Par sujet Lucien Gentis

Le 24/03/2024 à 19:00, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le vendredi 22 mars 2024 à 10:40 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
mise à jour d’une page de manuel à venir.

Voici le fichier mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- elf.5.po.orig	2024-03-25 12:45:56.540453750 +0100
+++ elf.5.po	2024-03-25 13:14:08.937905399 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-24 17:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-25 13:14+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -3288,7 +3288,7 @@
 msgstr ""
 "Cette section est utilisée pour conserver un identifiant unique du contenu "
 "de l'image ELF. Différents fichiers avec le même identifiant de construction "
-"pourrait contenir le même contenu exécutable. Voir l'option B<--build-id> de "
+"pourraient contenir le même contenu exécutable. Voir l'option B<--build-id> de "
 "l'éditeur de liens GNU (B (1)) pour plus de détails. Cette section est "
 "du type B. Le seul attribut utilisé est B."
 
@@ -3329,7 +3329,7 @@
 "tests when loading the file."
 msgstr ""
 "Les exécutables natifs OpenBSD contiennent en général une section "
-"I<.note.openbsd.ident> leur permettant de s'identifier, afin que le noyau "
+"I<.note.openbsd.ident> leur permettant de s'identifier afin que le noyau "
 "court-circuite, lors du chargement du fichier, tous les tests de "
 "compatibilité de l'émulation binaire ELF."
 
@@ -3851,7 +3851,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "There are macros for packing and unpacking the binding and type fields:"
 msgstr ""
-"Il existe des macros permettant de empaqueter et dépaqueter les champs de "
+"Il existe des macros permettant d’empaqueter et dépaqueter les champs de "
 "type et de liaison\\ :"
 
 #. type: TP
@@ -3936,9 +3936,9 @@
 "other modules; references in the local module can be interposed by "
 "definitions in other modules."
 msgstr ""
-"Règles de visibilité des symboles par défait. Les symboles globaux et les "
+"Règles de visibilité des symboles par défaut. Les symboles globaux et les "
 "symboles faibles sont disponibles pour d'autres modules ; les définitions "
-"dans d'autres modules peuvent interférer dans les références du module local."
+"dans d'autres modules peuvent s’interposer dans les références du module local."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3968,9 +3968,9 @@
 "always resolve to the local symbol (i.e., the symbol can't be interposed by "
 "definitions in other modules)."
 msgstr ""
-"Le symbole n'est pas disponible à d'autres d'autres modules ; les références "
+"Le symbole n'est pas disponible pour d'autres modules ; les références "
 "du module local se résolvent toujours dans le symbole local (c'est-à-dire "
-"les définitions des autres modules ne peuvent interférer dans le symbole)."
+"les définitions des autres modules ne peuvent s’interposer dans le symbole)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4396,7 +4396,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Size in bytes of a Rela relocation table entry"
-msgstr "Taille en octets d'une entrée de la table repositionnement Rela"
+msgstr "Taille en octets d'une entrée de la table de repositionnement Rela"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4604,7 +4604,7 @@
 "Instruct dynamic linker to process all relocations before transferring "
 "control to the executable"
 msgstr ""
-"Informer l'éditeur de liens dynamique de traiter tous les repositionnements "
+"Enjoindre l'éditeur de liens dynamique de traiter tous les repositionnements "
 "avant de transférer le contrôle à l'exécutable"
 
 #. type: TP
@@ -4709,7 +4709,7 @@
 "This is automatically populated by the linker."
 msgstr ""
 "Tableau contenant toutes les structures dynamiques de la section .dynamic. "
-"Cela est automatiquement rempli par l'éditeur de liens."
+"Ce tableau est automatiquement rempli par l'éditeur de liens."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4729,7 +4729,7 @@
 msgstr ""
 "Les notes d'ELF permettent d'ajouter des informations arbitraires pour le "
 "système à utiliser. Elles sont largement utilisées par les fichiers core "
-"(I de B), mais beaucoup de projets définissent leur propre "
+"(I de B), mais de nombreux projets définissent leur propre "
 "jeu d'extensions. Par exemple, la chaîne de compilation GNU utilise les "
 "notes d'ELF pour passer des informations de l'éditeur de liens à la "
 "bibliothèque C."
@@ -4749,7 +4749,7 @@
 "longueur est définie dans I), puis par le champ descripteur (dont "
 "la longueur est 

[LCFC] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-03-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/02/2024 à 16:28, Lucien Gentis a écrit :



Amicalement


Autres relectures ?


Dernières cartouches ?



ssh.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ext4.5/po/fr.po f55 u49

2024-03-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/03/2024 à 00:54, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonsoir,
Le vendredi 22 mars 2024 à 10:28 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de traduction mis à jour. Merci d'avance pour vos
relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- ext4.5.po.orig	2024-03-23 14:49:19.366009729 +0100
+++ ext4.5.po	2024-03-23 15:30:43.724544933 +0100
@@ -17,7 +17,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-23 00:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:30+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -65,7 +65,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "ext3 - the third extended file system"
-msgstr "ext3 - Le troisième système de fichiers étendu"
+msgstr "ext3 — Le troisième système de fichiers étendu"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -272,8 +272,8 @@
 "maximum count limit."
 msgstr ""
 "Normalement, ext4 n'autorise pas un inœud à avoir plus de 65 000 liens durs. "
-"Cela s'applique aussi bien aux fichiers ordinaires qu'aux répertoires ce qui "
-"signifie qu'il ne peut pas y avoir plus 64 998 sous répertoires dans un "
+"Cela s'applique aussi bien aux fichiers ordinaires qu'aux répertoires, ce qui "
+"signifie qu'il ne peut pas y avoir plus de 64 998 sous-répertoires dans un "
 "répertoire (parce que chacune des entrées « . » et « .. » et l'entrée du "
 "répertoire pour lui-même dans le répertoire parent compte comme un lien "
 "dur). Cette fonctionnalité lève la contrainte en faisant qu'ext4 utilise un "
@@ -319,7 +319,7 @@
 "names.  The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, "
 "etc.) is I encrypted."
 msgstr ""
-"Activer la prise en charge du chiffrage au niveau du système de fichiers des "
+"Activer la prise en charge du chiffrement au niveau du système de fichiers des "
 "blocs de données et des noms de fichiers. Les métadonnées de l'inœud "
 "(horodatage, taille de fichier, propriété d'utilisateur/de groupe, etc.) ne "
 "sont pas chiffrées."
@@ -336,7 +336,7 @@
 "Cette fonctionnalité est surtout utile sur les systèmes de fichiers avec "
 "plusieurs utilisateurs ou lorsque tous les fichiers ne doivent pas être "
 "chiffrés. Dans de nombreux cas, particulièrement sur les systèmes n'ayant "
-"qu'un seul utilisateur, le chiffrage au niveau du périphérique bloc en "
+"qu'un seul utilisateur, le chiffrement au niveau du périphérique bloc en "
 "utilisant dm-crypt peut offrir une bien meilleure sécurité."
 
 #. type: IP
@@ -763,8 +763,8 @@
 "descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'il "
 "est monté. L'opération de redimensionnement à chaud est effectuée par le "
 "noyau et déclenchée par B(8). Par défaut, B essaie de "
-"réserver de la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 "
-"fois. Cela peut être changé en utilisant l'option étendue B."
+"réserver de la place pour que le système de fichiers puisse grossir de 1024 "
+"fois sa taille initiale. Cela peut être changé en utilisant l'option étendue B."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -898,7 +898,7 @@
 "end of the file.  Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be "
 "efficiently authenticated, independent of the file's size."
 msgstr ""
-"Activer la prise en charge la protection de fichiers « verity ». Les "
+"Activer la prise en charge de la protection de fichiers « verity ». Les "
 "fichiers « verity » sont en lecture seule et leurs données sont vérifiées de "
 "façon transparente par rapport à une arborescence de Merkle cachée après la "
 "fin du fichier. En utiliser le hachage racine d'une arborescence de Merkle, "
@@ -1364,7 +1364,7 @@
 msgstr ""
 "Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à "
 "laquelle a été ajoutée la journalisation. Il prend en charge les mêmes "
-"options que ext2 avec les suivantes en plus :"
+"options que ext2 ainsi que les suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2026,11 +2026,11 @@
 "sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient "
 "testing has been done."
 msgstr ""
-"Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au "
-"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour "
+"Contrôler si ext4 doit envoyer des commandes discard et TRIM au "
+"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. Cette option s’avère utile pour "
 "les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-"
-"provisioned LUN »), mais ce n'est pas activé par défaut avant d'avoir été "
-"suffisamment essayé."
+"provisioned LUN »), mais elle ne sera pas activée par défaut avant 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/exports.5/po/fr.po f12 u24

2024-03-21 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/03/2024 à 10:08, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions/préférences

Amicalement

Lucien

--- exports.5.po.orig	2024-03-21 12:38:18.153804236 +0100
+++ exports.5.po	2024-03-21 13:07:13.100823286 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nfs-utils\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-21 10:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-21 13:07+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -400,7 +400,7 @@
 "may continue operating without it."
 msgstr ""
 "Pour activer l'utilisation de RPC avec TLS, l'administrateur du serveur doit "
-"installer et configure B pour gérer les requêtes d'établissement de "
+"installer et configurer B pour gérer les requêtes d'établissement de "
 "connexion de sécurité de la couche de transport à partir du noyau local. Les "
 "clients peuvent ensuite choisir d'utiliser RPC avec TLS ou de continuer à "
 "opérer sans lui."
@@ -418,7 +418,7 @@
 "include:"
 msgstr ""
 "Les administrateurs peuvent exiger l'utilisation de RPC avec TLS pour "
-"protéger l'accès aux partages individuels. Cela est particulièrement utile "
+"protéger l'accès aux partages individuels, ce qui s’avère particulièrement utile "
 "lorsqu'on utilise des variantes sans sécurité chiffrée telles que "
 "I. L'option I suivie d'une liste non ordonnée, séparée "
 "par des deux-points, de politiques de sécurité peut restreindre l'accès au "
@@ -494,11 +494,11 @@
 "With this setting, the server permits clients to use any transport layer "
 "security mechanism or none at all to access the export."
 msgstr ""
-"Si RPC avec TLS est configuré et activé si l'option In'est pas "
+"Si RPC avec TLS est configuré et activé et si l'option In'est pas "
 "spécifiée, la configuration par défaut pour un partage est "
 "I. Avec cette configuration, le serveur permet aux "
 "clients d'utiliser n'importe quel mécanisme de sécurité de la couche de "
-"transport"
+"transport."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -532,8 +532,8 @@
 "Cette option impose que les requêtes qui n'utilisent pas gss aient comme "
 "origine un port Internet inférieur au port réservé (« IPPORT_RESERVED ») "
 "1024. Cette option est activée par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
-"I. (NOTE : les noyaux anciens (antérieurs à la version amont 4.17) "
-"appliquent aussi cette exigence aux requêtes gss.)"
+"I. NOTE : les noyaux anciens (antérieurs à la version amont 4.17) "
+"appliquent aussi cette exigence aux requêtes gss."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -771,14 +771,14 @@
 "filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly "
 "exported and the parent should not have I set."
 msgstr ""
-"Avec I, le système de fichiers enfant a besoin d'être explicitement "
+"Avec I, le système de fichiers enfant doit être explicitement "
 "partagé. Avec I, ce n'est pas le cas. Si un enfant d'un fichier "
 "I n'est pas explicitement partagé, il sera implicitement partagé "
 "avec les mêmes options de partage que le parent, sauf pour I. Cela "
 "rend impossible de B partager un enfant d'un système de fichiers "
 "I. Si certains des systèmes de fichiers subordonnés d'un parent, "
 "mais pas tous, sont destinés à être partagés, ils doivent être explicitement "
-"partagés et le parent devrait ne pas avoir I configuré."
+"partagés et le parent ne doit pas avoir I configuré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -868,7 +868,7 @@
 msgstr ""
 "D'une façon générale, un système de fichiers du répertoire personnel (« home "
 "directory »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va subir de "
-"multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé sans "
+"multiples opérations de renommage de fichiers, doit être partagé sans "
 "contrôle des sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
 "lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de "
 "fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires "
@@ -1235,11 +1235,11 @@
 "manuelle d'un fsid ne fonctionne plus. C'est là que cette option devient "
 "pratique. Elle assignera automatiquement un fsid numérique aux partages NFS. "
 "Les relations entre le fsid et le chemin sont stockées dans une base de "
-"données SQLite. I assume les numéros de fsid pré-alloués "
+"données SQLite. I suppose les numéros de fsid pré-alloués "
 "et ne vérifie qu'eux. Cette option dépend aussi du noyau, une version 5.19 "
 "au moins du noyau est nécessaire. Dans la mesure ou I peut "
 "automatiquement allouer et assigner des fsid numériques, il n'est plus "
-"possible d'avoir des fsid numérique dans d'autres partages dès que cette "
+"possible d'avoir des 

Re: [RFR] po4a://debian-reference

2024-03-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/03/2024 à 09:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 14/03/24 10:58 Osamu a écrit :

I will be making upload as I see the translation updated either from SALSA or
WEBLATE. These will update web page displayed on the Debian web site.

* https://salsa.debian.org/debian/debian-reference
* https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/

Le fichier est téléchargeable à partir d’ici :
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference/-/raw/latest/po/fr.po?ref_type=heads

La version html peut être obtenue en clonant le dépôt, suivi d’un
make LANGPO=fr html
Dans le dossier build :
pandoc -s *fr.html -o Debian-reference.html
permet de naviguer facilement dans la construction du fichier.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Bonjour

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- debref.po.orig	2024-03-20 12:31:31.0 +0100
+++ debref.po	2024-03-20 18:09:29.906351048 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-19 14:05+\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-20 18:09+0100\n"
 "Last-Translator: Guillonneau Jean-Paul \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -3733,7 +3733,7 @@
 "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page"
 msgstr ""
-"«Single UNIX Specification» depuis la page d’acceuil du «"
+"«Single UNIX Specification» depuis la page d’accueil du «"
 "Système UNIX» de l’Open "
 "Group"
 
@@ -3931,7 +3931,7 @@
 "information by typing the following."
 msgstr ""
 "Une page de manuel est indiquée par son "
-"nom dans une fonte machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de "
+"nom dans une fonte machine à écrire suivi, entre parenthèses, du numéro de "
 "la section de la page de manuel, comme par exemple, sources.list (5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
 "complémentaires en entrant:"
@@ -3973,7 +3973,7 @@
 "following."
 msgstr ""
 "Un nom de répertoire est indiqué par "
-"une fonse machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «"
+"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «"
 "/etc/apt/». Vous êtes encouragé à explorer son "
 "contenu en tapant ce qui suit :"
 
@@ -13620,7 +13620,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: debian-reference.en.xmlt
 msgid "suite name"
-msgstr "nom du suite"
+msgstr "nom de la suite"
 
 #. type: Content of: 
 #: debian-reference.en.xmlt
@@ -20751,8 +20751,8 @@
 "role=\"strong\">apt-pinning fonctionne seulement avec le nom de "
 "« suite » pour les archives normales "
 "de Debian et les archives de "
-"sécurité de Debian (c’est différent des archives d’Ubuntu). Par exemple, dans le fichier « /"
+"sécurité de Debian, ce qui est différent des archives d’Ubuntu. Par exemple, dans le fichier « /"
 "etc/apt/preferences », il est possible de mettre « Pin: "
 "release a=unstable », mais pas « Pin: release a=sid »."
@@ -22469,8 +22469,8 @@
 "described in systemd.unit(5).  The main ones are as "
 "follows in the order of priority:"
 msgstr ""
-"Les unités pour le mode système sont chargés à partir du « Chemins de "
-"recherche d’unités système » décrits dans systemd.unitsystemd.unit(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
 
 #. type: Content of: 
@@ -22479,7 +22479,7 @@
 "\"/etc/systemd/system/*\": System units created by the "
 "administrator"
 msgstr ""
-"« /etc/systemd/system/* » : unités du système créés par "
+"« /etc/systemd/system/* » : unités du système créées par "
 "l’administrateur ;"
 
 #. type: Content of: 
@@ -22727,9 +22727,9 @@
 "described in systemd.unit(5).  The main ones are as "
 "follows in the order of priority:"
 msgstr ""
-"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemins de "
-"recherche d’unités de l’utilisateur » décrits dans systemd.unit(5). Les principales sont les suivantes dans leur ordre de priorité :"
+"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemin de "
+"recherche d’unités de l’utilisateur » décrit dans systemd.unit(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
 
 #. type: Content of: 
 #: debian-reference.en.xmlt
@@ -23746,7 +23746,7 @@
 msgstr ""
 "L’instance du système d’infonuagique peut être lancée comme un clone des "
 "« Images officielles de Debian "
-"pour l’infonuagique » ou des images similaires . Pour une telle "
+"pour l’infonuagique » ou des images similaires. Pour une telle "
 "instance de système, les personnalités telles que le nom d’hôte, le système "
 "de fichiers, le réseautage, la régionalisation, les clés SSH, les "
 "utilisateurs et les groupes peuvent être configurées en utilisant des "
@@ -26459,7 +26459,7 @@
 "\">Netfilter) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)"
 msgstr ""
 "outils d’administration pour le filtrage des paquets et NAT (Netfilter) (successeur à {ip,ip6,arp,eb}tables)"
+"url=\"\">Netfilter) (successeur de {ip,ip6,arp,eb}tables)"
 
 

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/mke2fs.conf.5 /po/fr.po

2024-03-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/03/2024 à 06:43, Md a écrit :

Le mardi 19 mars 2024 à 15:56 +0100, Lucien Gentis a écrit :


--- On peut pallier un inconvénient ou un problème quelconque, mais pas
un noyau.

  On pourrait mettre "pallier le problème du noyau qui ..." ?

--- "l’ensemble des fonctionnalités utilisé(es)" (selon que l’on accorde
utilisé avec ensemble ou fonctionnalités)




Bonjour Jip & Lucien,

je réalise certainement mal en quoi consiste le "travail" du noyau mais:

-- pallier au problème du noyau qui ...
-- suppléer au pb.
--  remédier au pb
-- combler les lacunes du noyau 
-- corriger le pb du noyau qui...

sont-elles des pistes informatiques possibles ?

Désolé de ne pouvoir plus fréquemment participer en ce moment.
Bon courage à vous, amicalement.


J’aime bien " remédier au pb"


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/mke2fs.conf.5 /po/fr.po

2024-03-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/03/2024 à 11:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le mardi 19 mars 2024 à 08:13 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 13/03/24 14:48 JP a écrit :

Le 12/03/24 17:06 Lucien a écrit :

Détails et suggestions

patch + msgcat.

Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

Suggestions dont préférences personnelles.
Amicalement,
jipege


--- On peut pallier un inconvénient ou un problème quelconque, mais pas 
un noyau.


    On pourrait mettre "pallier le problème du noyau qui ..." ?

--- "l’ensemble des fonctionnalités utilisé(es)" (selon que l’on accorde 
utilisé avec ensemble ou fonctionnalités)






Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/tar/po/fr.po 37f

2024-03-16 Par sujet Lucien Gentis

Le 16/03/2024 à 13:37, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 13/03/24 14:33 JP a écrit :

patch + msgcat.
Voici le nouveau fichier et le diff par rapport à la version originelle.

Fichier inchangé, dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Une suggestion

Amicalement

Lucien
--- tar.1.po.orig	2024-03-16 13:46:24.012177952 +0100
+++ tar.1.po	2024-03-16 13:52:56.771644451 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-12 09:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:52+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -302,7 +302,7 @@
 "arguments nécessaires à ces options. Les arguments sont lus dans le même "
 "ordre que les lettres d’option. Chaque mot de la ligne de commande qui "
 "subsiste après que toutes les options aient été traitées, est considéré "
-"comme un argument différent d’une option : un nom de membre de fichier ou "
+"comme un argument différent d’une option : des noms de fichier ou de membre "
 "d’archive."
 
 #. type: Plain text


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/rcS.5/po/fr.po f5 u4

2024-03-15 Par sujet Lucien Gentis

Le 14/03/2024 à 12:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le samedi 09 mars 2024 à 10:19 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 08/03/24 15:41 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour.

Corrections de balises et suggestions.
Amicalement


Passage ne LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par
Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


Bricoles

Amicalement

Lucien
--- rcS.5.po.orig	2024-03-15 17:10:15.544409183 +0100
+++ rcS.5.po	2024-03-15 17:15:09.088248351 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-08 15:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 17:15+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -164,7 +164,7 @@
 "de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que "
 "le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut "
 "(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se "
-"connecter un peu plus tôt, c'est-à dire dès que B est lancé. La "
+"connecter un peu plus tôt, c'est-à-dire dès que B est lancé. La "
 "valeur B permet de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B, cela "
 "ne sera pas autorisé."
 
@@ -248,7 +248,7 @@
 "Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de "
 "disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le faire à la "
 "place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est "
-"« yes ». C'est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de "
+"« yes ». Il est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de "
 "fichiers racine NFS en attendant que la commande B de B "
 "fonctionne correctement dans une telle configuration."
 


[DONE] po4a://manpages-fr/core.5/po/fr.po

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/03/2024 à 13:34, Lucien Gentis a écrit :


Je crois qu’on est bon pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?


Terminé pour ce fil

Merci aux relecteurs et téléverseur

Lucien



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mke2fs.conf.5 /po/fr.po

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 12/03/2024 à 15:25, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 06/03/24 09:46 JP a écrit :

future mise à jour d’une page de manuel.

Voici le fichier mis à jour.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Relation_(math%C3%A9matiques)
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- mke2fs.conf.5.po.orig	2024-03-12 16:19:14.309947295 +0100
+++ mke2fs.conf.5.po	2024-03-12 17:05:46.598202284 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-12 15:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-12 17:05+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -95,7 +95,7 @@
 "style format used by this configuration file follows below:"
 msgstr ""
 "Le fichier I est dans un format de type INI. Les en-têtes de "
-"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, chaque "
+"section sont délimités par des crochets : [ ]. Dans chaque section, chaque "
 "ligne définit une relation qui affecte des étiquettes (tag) à des valeurs ou "
 "à une sous-section qui contient d’autres relations ou d’autres sous-"
 "sections. Voici un exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de "
@@ -180,7 +180,7 @@
 "Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the "
 "beginning of the comment, and are terminated by the end of line character."
 msgstr ""
-"Les commentaires commencent par un caractère deux-points (« ; ») ou un "
+"Les commentaires commencent par un caractère point-virgule (« ; ») ou un "
 "croisillon (« # ») et se terminent par le caractère de fin de ligne."
 
 #. type: Plain text
@@ -325,7 +325,7 @@
 "0, which means to wait until the user answers the question one way or "
 "another."
 msgstr ""
-"Si cette relation est définie à un entier strictement positif, alors "
+"Si cette relation est définie à un entier strictement positif, "
 "B(8) attendra I secondes après avoir demandé à "
 "l'utilisateur la permission de procéder et de continuer, même si celui-ci "
 "n'a pas répondu à la question. La valeur par défaut est 0, ce qui signifie "
@@ -349,7 +349,7 @@
 "needed to work around buggy kernels that don't handle writeback throttling "
 "correctly."
 msgstr ""
-"Si cette relation est définie à un entier strictement positif, alors pendant "
+"Si cette relation est définie à un entier strictement positif, pendant "
 "l’écriture de la table d’inœuds, B(8) demandera au système "
 "d’exploitation de vider les écritures en attente pour initialiser la table "
 "d’inœuds tous les I groupes de blocs. Cela est nécessaire pour "
@@ -450,7 +450,7 @@
 "value."
 msgstr ""
 "De plus, n’importe quel étiquette qui peut être spécifiée dans une sous-"
-"section d’étiquettes par système de fichiers comme définis ci-après (par "
+"section d’étiquettes spécifique à un système de fichiers comme défini ci-après (par "
 "exemple, I, I, I, I, "
 "I, etc.) peut aussi être précisée dans la section "
 "I pour spécifier la valeur par défaut à utiliser si l’utilisateur "
@@ -504,7 +504,7 @@
 "ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des "
 "options de configuration, B recherchera une sous-section dans la "
 "section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste "
-"qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de "
+"qu'il a construite. Les dernières entrées remplacent les types de système de "
 "fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait "
 "suivant d'un fichier B :"
 
@@ -627,10 +627,10 @@
 "supersede earlier ones, the configuration parameter for fs_types.floppy."
 "inode_size will be used, so the file system will have an inode size of 128."
 msgstr ""
-"Si B est démarré avec un nom de programme B, alors le "
-"type de système de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers "
+"Si B est démarré avec un nom de programme B, c’est le "
+"type de système de fichiers ext4 qui sera utilisé. Si le système de fichiers "
 "fait moins de 3 mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, "
-"alors B utilisera le type d'utilisation par défaut qui est "
+"B utilisera le type d'utilisation par défaut qui est "
 "I. La liste fs_types résultante est alors « ext4, floppy ». Les deux "
 "sous-sections ext4 et floppy définissent une relation I, mais "
 "comme la dernière entrée de la liste fs_types remplace les valeurs des "
@@ -655,8 +655,8 @@
 msgstr ""
 "L’étiquette I est une exception à cette résolution. I "
 "indique un ensemble de modifications pour les fonctionnalités utilisées par "
-"le système de fichiers et qui est cumulatif. Dans l'exemple précédent, le "
-"premier descripteur configuration defaults.base_features initialise un "
+"le système de fichiers et qui est cumulatif. Dans l'exemple précédent, la "
+"relation de configuration defaults.base_features initialise tout d’abord un "
 "premier ensemble 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/hosts.5/po/fr.po f6 u2

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 12:33, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le samedi 09 mars 2024 à 09:47 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 08/03/24 12:26 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour

Harmonisations et suggestions.
example.com ou example.org ne doivent pas être traduits :
https://example.org/
Amicalement

C'est corrigé. De nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


Quelques bricoles

Amicalement

Lucien
--- hosts.5.po.orig	2024-03-12 16:01:37.774393544 +0100
+++ hosts.5.po	2024-03-12 16:12:32.852137581 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-08 12:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-12 16:12+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -126,7 +126,7 @@
 "caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les "
 "alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes "
 "différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple "
-"I). Si besoin, une nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes "
+"I). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes "
 "dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et "
 "IPv6)."
 
@@ -170,7 +170,7 @@
 "DNS is not running, for example during system bootup."
 msgstr ""
 "La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse "
-"des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est "
+"des hôtes importants sur le réseau local. Cela s’avère utile lorsque le DNS n'est "
 "pas actif, notamment lors de la mise en route du système."
 
 #. type: TP
@@ -258,7 +258,7 @@
 "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
 "changed."
 msgstr ""
-"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais ça a "
+"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela a "
 "changé depuis."
 
 #. type: Plain text
@@ -278,7 +278,7 @@
 "résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être "
 "créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network "
 "Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient "
-"souvent nécessaires pour tenir à jour gérer les hôtes inconnus et les alias "
+"souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et/ou les alias "
 "non officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des "
 "versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par "
 "exemple)."
@@ -310,7 +310,7 @@
 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
 msgstr ""
-"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
+"# Les lignes suivantes concernent les hôtes conformes à IPv4\n"
 "127.0.0.1   localhost\n"
 "\\&\n"
 "# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
@@ -320,7 +320,7 @@
 "146.82.138.7master.debian.org  master\n"
 "209.237.226.90  www.opensource.org\n"
 "\\&\n"
-"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
+"# Les lignes suivantes concernent les hôtes conformes à IPv6\n"
 "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
@@ -367,7 +367,7 @@
 "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
 "127.0.0.1   localhost\n"
 msgstr ""
-"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
+"# Les lignes suivantes concernent les hôtes conformes à IPv4\n"
 "127.0.0.1   localhost\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -397,7 +397,7 @@
 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
 "ff02::2 ip6-allrouters\n"
 msgstr ""
-"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
+"# Les lignes suivantes concernent les hôtes conformes à IPv6\n"
 "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
 "ff02::1 ip6-allnodes\n"
 "ff02::2 ip6-allrouters\n"


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/ftpusers.5/po/fr.po f5 u9

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 12:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le vendredi 08 mars 2024 à 13:47 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Le 08/03/24 10:25 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour.

Suggestions.
Amicalement

C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege


Détails, dont une date à laquelle il n’y aura probablement plus de 
traducteurs pour Debian (du moins, ce ne seront plus les mêmes), et 
suggestions.


Amicalement

Lucien
--- ftpusers.5.po.orig	2024-03-12 13:24:14.963318514 +0100
+++ ftpusers.5.po	2024-03-12 13:23:57.807703517 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 12:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-12 13:23+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -111,7 +111,7 @@
 msgstr ""
 "Le fichier texte B contient une liste des utilisateurs qui ne "
 "peuvent pas se connecter en utilisant le démon de serveur FTP (File Transfer "
-"Protocol). Ce fichier n'est pas seulement utilisé dans un but "
+"Protocol). Ce fichier est non seulement utilisé dans un but "
 "d'administration du système, mais aussi pour améliorer la sécurité dans un "
 "environnement de réseau TCP/IP."
 
@@ -126,8 +126,8 @@
 msgstr ""
 "Le fichier B contient habituellement une liste des utilisateurs "
 "qui soit n'ont pas de raison d'utiliser ftp, soit ont trop de privilèges "
-"pour être autoriser à se connecter à travers le démon du serveur FTP. En "
-"général ces utilisateurs incluent root, daemon, bin, uucp et news."
+"pour être autorisés à se connecter à travers le démon du serveur FTP. En "
+"général, ces utilisateurs incluent root, daemon, bin, uucp et news."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -141,7 +141,7 @@
 "Si votre démon de serveur FTP n'utilise pas B, il est recommandé "
 "de consulter sa documentation pour découvrir comment bloquer l'accès à "
 "certains utilisateurs. Le démon de serveur FTP de Washington University "
-"(wuftpd) et le démon Professional FTP (proftpd) sont connus pour utiliser "
+"(wuftpd) et le démon Professional FTP (proftpd) utilisent "
 "B."
 
 #. type: SS
@@ -222,7 +222,7 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "April 22, 1994"
-msgstr "22 avril 19944"
+msgstr "22 avril 1994"
 
 #. type: Dt
 #: debian-bookworm debian-unstable
@@ -271,7 +271,7 @@
 msgstr ""
 "Note : une ligne avec un « # » au E<.Em milieu> E<.Em n'est pas> un "
 "commentaire. Ne placez pas de « # » après un mot pour le commenter ; "
-"utilisez une autre ligne, sinon cela échouera sans le signaler."
+"utilisez une autre ligne, sinon le fonctionnement échouera sans le signaler."
 
 #. type: Sh
 #: debian-bookworm debian-unstable


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/host.conf.5/po/fr.po f15 u2

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 11:54, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjuour,
Le vendredi 08 mars 2024 à 13:27 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Le 08/03/24 11:16 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos
relectures.

Suggestions.
Amicalement

C'est corrigé en tenant compte des suggestions de Jean-Paul (sauf "fully
qualified" qui renvoie à "Fully qualified domain name".
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- host.conf.5.po.orig	2024-03-12 12:46:26.269363242 +0100
+++ host.conf.5.po	2024-03-12 13:07:02.631327342 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-12 13:07+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,10 +78,10 @@
 "followed by appropriate configuration information.  The following keywords "
 "are recognized:"
 msgstr ""
-"Le fichier I contient des informations spécifiques pour la "
-"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Elle doit contenir "
+"Le fichier I contient des informations spécifiques à la "
+"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir "
 "un mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. "
-"Les mots-clés suivant sont reconnus :"
+"Les mots-clés suivants sont reconnus :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -109,10 +109,10 @@
 "\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste "
 "débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution "
 "enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte "
-"résolu par le DNS. C’est prévu pour être employé avec des noms d'hôtes ou de "
-"domaines locaux. (Note\\ : I n'affectera pas les noms d'hôtes gérés "
+"résolu par le DNS. Il est appelé à être utilisé avec des noms d'hôtes ou de "
+"domaines locaux (Note\\ : I n'affectera pas les noms d'hôtes gérés "
 "par NIS ou par le fichier I(5). Il faut prendre soin de s'assurer que "
-"pour chaque entrée dans le fichier I le premier nom d'hôte soit "
+"pour chaque entrée dans le fichier I, le premier nom d'hôte est "
 "pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom "
 "d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)."
 
@@ -132,10 +132,10 @@
 "file, instead of only the first.  This is I by default, as it may cause "
 "a substantial performance loss at sites with large hosts files."
 msgstr ""
-"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la "
+"Les valeurs possibles sont I et I. Si cette option est à I, la "
 "bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un "
 "hôte apparaissant dans le fichier I plutôt que de ne renvoyer "
-"que la première. Par défaut, elle est sur I, car cela peut causer des "
+"que la première. Par défaut, elle est à I, car cela peut causer des "
 "dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers "
 "I."
 
@@ -155,7 +155,7 @@
 "same subnet) are listed first when a B(3)  is performed.  "
 "Reordering is done for all lookup methods.  The default value is I."
 msgstr ""
-"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la "
+"Les valeurs possibles sont I et I. Si cette option est à I, la "
 "bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin "
 "que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient "
 "présentées en premier lors d'un appel à B(3). La remise en "
@@ -346,7 +346,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
-msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot clé suivant est reconnu :"
+msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -388,7 +388,7 @@
 "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
 "environment variable have been recognized but never implemented:"
 msgstr ""
-"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots clés et la variable "
+"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable "
 "d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés."
 
 #. type: TP
@@ -409,8 +409,8 @@
 "address.  If the two hostnames do not match, the query fails.  The default "
 "value is I."
 msgstr ""
-"Les valeurs valables sont I et I. Si cette option est sur I, la "
-"bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms "
+"Les valeurs possibles sont I et I. Si cette option est à I, la "
+"bibliothèque de résolution essaiera d'empêcher toute usurpation des noms "
 "d'hôtes pour améliorer 

[DONE] po4a://manpages-fr/nscd.conf.5/po/fr.po

2024-03-12 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 17:49, Lucien Gentis a écrit :

Le 07/03/2024 à 23:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le lundi 19 février 2024 à 13:20 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 18/02/24 16:29 Lucien a écrit :

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa

RAS
Amicalement

Quelques suggestions et préférences personnelles + mis à jour au 
1/3/2024.

Pour moi le fichier est prêt à l'envoi dès que tu veux.
Amicalement,
jipege


C’est OK pour moi


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur

Lucien



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/regex.3/po/fr.po f13 u19

2024-03-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 11:29, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le vendredi 08 mars 2024 à 10:00 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Le 07/03/24 12:26 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos
relectures.

Suggestions.
Amicalement

Suggestions reprises à l'exception de "OU binaire" qui est la traduction la
plus fréquente de "bitwise OR". Merci d'avance pour vos nouvelles
relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- regex.3.po.orig	2024-03-11 17:04:10.284952850 +0100
+++ regex.3.po	2024-03-11 17:03:41.688833442 +0100
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 11:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-11 17:03+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -193,7 +193,7 @@
 "B()."
 msgstr ""
 "En cas de succès, le tampon de motif dans I<*preg> est initialisé. I "
-"est une chaîne terminée par NULL. La locale doit être la même lors de "
+"est une chaîne terminée par l’octet NULL. Les paramètres régionaux doivent être les mêmes lors de "
 "l'exécution de B()."
 
 #. type: Plain text
@@ -249,9 +249,8 @@
 "Do not differentiate case.  Subsequent B()  searches using this "
 "pattern buffer will be case insensitive."
 msgstr ""
-"Ne pas différencier les capitales des minuscules. Les recherches "
-"B() suivantes utilisant le tampon de motif n'effectueront pas la "
-"différenciation."
+"Ne pas tenir compte de la casse. Les recherches "
+"B() subséquentes utilisant le tampon de motif seront insensibles à la casse."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -282,7 +281,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
 msgstr ""
-"Les opérateurs «\\correspondance-n'importe-quel-caractère\\ » ne "
+"Les opérateurs «\\correspondance-à-n'importe-quel-caractère\\ » ne "
 "correspondent pas à un saut de ligne."
 
 #. type: Plain text
@@ -303,7 +302,7 @@
 "immediately after a newline, regardless of whether I, the execution "
 "flags of B(), contains B."
 msgstr ""
-"L'opérateur «\\ correspondance-début-de-ligne\\ » (B<\\[ha]>) correspond à "
+"L'opérateur «\\ correspondance-à-un-début-de-ligne\\ » (B<\\[ha]>) correspond à "
 "la chaîne vide immédiatement après un saut de ligne, même si I, le "
 "drapeau d'exécution de B(), contient B."
 
@@ -314,7 +313,7 @@
 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
 "before a newline, regardless of whether I contains B."
 msgstr ""
-"L'opérateur «\\ correspondance-fin-de-ligne\\ » (B<$>) s'identifie à la "
+"L'opérateur «\\ correspondance-à-une-fin-de-ligne\\ » (B<$>) s'identifie à la "
 "chaîne vide précédant immédiatement un saut de ligne, même si l'attribut "
 "I contient B."
 
@@ -335,7 +334,7 @@
 "flags:"
 msgstr ""
 "B() est utilisée pour mettre en correspondance une chaîne terminée "
-"par NULL avec le tampon de motif précompilé I<*preg> qui doit avoir été "
+"par l’octet NULL avec le tampon de motif précompilé I<*preg> qui doit avoir été "
 "initialisé par B(). I est un OU binaire entre zéro ou plus "
 "des drapeaux suivants :"
 
@@ -355,7 +354,7 @@
 "different portions of a string are passed to B()  and the beginning "
 "of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
 msgstr ""
-"L'opérateur «\\ correpondance-début-de-ligne\\ » échoue toujours (mais voyez "
+"L'opérateur «\\ correpondance-à-un-début-de-ligne\\ » échoue toujours (mais voyez "
 "l'attribut de compilation B ci-dessus). Cet attribut peut être "
 "utilisé quand différentes portions d'une chaîne sont transmises à "
 "B() et que le début de la chaîne ne doit pas être interprété comme "
@@ -375,7 +374,7 @@
 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
 "compilation flag B above)."
 msgstr ""
-"L'opérateur «\\ correspondance-fin-de-ligne\\ » échoue toujours (mais voyez "
+"L'opérateur «\\ correspondance-à-une-fin-de-ligne\\ » échoue toujours (mais voyez "
 "l'attribut de compilation B ci-dessus)."
 
 #. type: TP
@@ -401,10 +400,11 @@
 "pmatch[0].rm_eo>) à la place de [I,I< chaîne + strlen(chaîne)>). "
 "Cela permet les correspondances d'octets NULL incorporés et évite un "
 "B(3) sur les chaînes à longueur connue. Si des correspondances "
-"quelconques ont été renvoyées (B n'a pas été passé à "
-"B(), la correspondance a réussi et I E 0), comme "
-"d'habitude elles ont écrasé I et la localisation des correspondances "
-"demeure relative à I (pas à I). Ce drapeau "
+"quelconques sont renvoyées (B n'a pas été passé à "
+"B(), la correspondance a réussi et I E 0), "
+"elles outrepassent I comme "
+"d'habitude et les décalages des correspondances "
+"demeurent relatifs à I (pas à I). Ce drapeau "
 "est une extension BSD, absente dans POSIX."
 
 #. type: SS
@@ -412,7 +412,7 @@
 #: 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/hwclock.5/po/fr.po f5 u4

2024-03-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 10:38, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Le samedi 09 mars 2024 à 10:27 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 09/03/24 09:54 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour

Un pinaillage :
  "Sur les systèmes utilisant systemd comme système d'amorçage, le script "
-"d'amorçage hwclock est ignoré."
+"d'amorçage de B est ignoré."
Amicalement

Fichier amélioré. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


RAS

Lucien



Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/filesystems.5/po/fr.po f23 u6

2024-03-11 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/03/2024 à 10:31, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le samedi 09 mars 2024 à 10:20 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le vendredi 08 mars 2024 à 08:43 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 08/03/24 01:24 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos
relectures.

Suggestions.
Amicalement

Nouvelle version corrigée suivant les suggestions de Jean-Paul. Merci

et avec les corrections de bubu. Meric de vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- filesystems.5.po.orig	2024-03-11 16:22:23.269141336 +0100
+++ filesystems.5.po	2024-03-11 16:21:44.757669634 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 10:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-11 16:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -89,13 +89,13 @@
 "that enables enumeration of the currently available filesystem types "
 "regardless of I availability and/or sanity."
 msgstr ""
-"Lorsque, comme c'est habituel, le système de fichiers B est monté sur "
+"Lorsque, comme d’habitude, le système de fichiers B est monté sur "
 "I, vous pouvez trouver dans le fichier I la liste "
 "des systèmes de fichiers gérés par le noyau actuel ; consultez B(5) "
 "pour plus de précisions. Il existe aussi un appel système ancien B(2) "
 "(dont la disponibilité est contrôlée depuis Linux 3.15 par l'option de "
 "configuration de construction du noyau B) qui permet "
-"l'inventaire des types de système de fichiers actuellement disponibles quel "
+"l'inventaire des types de système de fichiers actuellement disponibles quels "
 "que soit la disponibilité et/ou l'état de I."
 
 #. type: Plain text
@@ -106,7 +106,7 @@
 "kernel module or recompile the kernel."
 msgstr ""
 "Si vous avez besoin d'utiliser un système de fichiers actuellement non géré, "
-"vous pouvez insérer le module correspondant dans le noyau ou le recompiler."
+"vous pouvez insérer le module correspondant du noyau ou recompiler le noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -184,7 +184,7 @@
 "extension of the extended filesystem (B).  See B(5)."
 msgstr ""
 "est un système de fichiers pour disque, utilisé par Linux pour les disques "
-"fixes tout autant que pour les supports amovibles. Le second système de "
+"fixes et pour les supports amovibles. Le second système de "
 "fichiers étendu a été conçu comme une extension du système de fichiers "
 "étendu (B). Voir B(5)."
 
@@ -294,7 +294,7 @@
 "automatically recognized within the B filesystem support under "
 "Linux."
 msgstr ""
-"Linux gère également enregistrements au format « System Use Sharing "
+"Linux gère également les enregistrements au format « System Use Sharing "
 "Protocol » spécifié par le « Rock Ridge Interchange Protocol ». Ils sont "
 "utilisés pour décrire plus en profondeur les fichiers contenus dans un "
 "système de fichiers B à destination d'un hôte UNIX, et pour fournir "
@@ -493,7 +493,7 @@
 "implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
 msgstr ""
 "est une implémentation du système de fichiers SystemV/Coherent pour Linux. "
-"Il implémente tous les systèmes de fichers de Xenix, System V/386 et "
+"Il implémente tous les systèmes de fichiers de Xenix, System V/386 et "
 "Coherent."
 
 #. type: TP


Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/core.5/po/fr.po

2024-03-10 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 14:50, Lucien Gentis a écrit :

Le 19/02/2024 à 11:50, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 18/02/24 16:04 Lucien a écrit :

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa

Relecture du diff.

Amicalement


C’est corrigé, sauf "de LinuxThreads".

Dernières relectures ?


Je crois qu’on est bon pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?


core.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/nscd.conf.5/po/fr.po

2024-03-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 07/03/2024 à 23:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le lundi 19 février 2024 à 13:20 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 18/02/24 16:29 Lucien a écrit :

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa

RAS
Amicalement


Quelques suggestions et préférences personnelles + mis à jour au 1/3/2024.
Pour moi le fichier est prêt à l'envoi dès que tu veux.
Amicalement,
jipege


C’est OK pour moi



[DONE] po4a://manpages-fr/logrotate.8.po/po/fr.po

2024-03-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/02/2024 à 17:07, Lucien Gentis a écrit :

Le 19/01/2024 à 17:02, Lucien Gentis a écrit :

Le 17/12/2023 à 15:08, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 17/12/23 14:42 Lucien a écrit :
J'ai rétabli les "\n", même si je ne vois pas leur utilité, ainsi 
que celle du

"no-wrap" pour cette entrée ...
Résidus jamais retirés au cours des modifications de la page !? 
(cela existe

dans d’autres pages).

Amicalement


Dernières remarques pour ce fil ?


Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


C’est terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/nanorc.5/po/fr.po

2024-03-05 Par sujet Lucien Gentis

Le 05/03/2024 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 22/02/24 16:50 JP a écrit :

future mise à jour d’une page de manuel (< 80 %).

Voici la mise à jour et la construction de la page.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement


Bonjour,

Détails, suggestions, préférences.

Amicalement

Lucien
--- nanorc.5.po.orig	2024-03-05 12:49:16.166413016 +0100
+++ nanorc.5.po	2024-03-05 17:11:11.045209025 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-05 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-05 17:11+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -108,8 +108,7 @@
 "et B (désactiver) qui permettent de définir le paramétrage de nano au "
 "démarrage sans avoir à utiliser d'options de ligne de commande. De plus, "
 "certaines commandes existent pour définir la coloration syntaxique et pour "
-"redéfinir les raccourcis de clavier – consulter les deux sections à propos "
-"de cela. B lit une commande par ligne. Toutes les commandes et tous "
+"redéfinir les raccourcis de clavier – consulter les deux sections à ce propos. B lit une commande par ligne. Toutes les commandes et tous "
 "les mots clés doivent être écrits en minuscules."
 
 #. type: Plain text
@@ -257,7 +256,7 @@
 "B or B<--backup> or B<-B>.  The uniquely numbered files are "
 "stored in the specified I."
 msgstr ""
-"Réaliser et conserver pas seulement un unique fichier de sauvegarde, mais "
+"Réaliser et conserver non seulement un unique fichier de sauvegarde, mais "
 "réaliser et conserver des fichiers avec un numérotage unique chaque fois "
 "qu’un fichier est enregistré quand les sauvegardes sont activées avec les "
 "options B, B<--backup> ou B<-B>. Les fichiers numérotés sont "
@@ -281,7 +280,7 @@
 msgstr ""
 "Utiliser le gras au lieu de la vidéo inverse pour la barre de titre, la "
 "barre d’état, les combinaisons de touches, les balises de fonction, les "
-"numéros de ligne et la sélection de texte. Cela peut être outrepasser par le "
+"numéros de ligne et la sélection de texte. Cela peut être outrepassé par le "
 "réglage des options B, B, B, "
 "B, B et B."
 
@@ -422,7 +421,7 @@
 msgstr ""
 "Utiliser cette combinaison de couleurs pour la barre d’état quand un message "
 "d’erreur est affiché. La valeur par défaut est B. "
-"Consulter B pour des noms de couleur valables."
+"Consulter B pour les noms de couleur valables."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -445,7 +444,7 @@
 "Régler la largeur cible pour la justification et passer automatiquement à la "
 "ligne une fois arrivé à la colonne I. Si la valeur indiquée est de "
 "B<0> ou moins, le point de passage à la ligne aura lieu à la taille de "
-"l'écran moins le I colonnes. Cela permet de faire varier le point de "
+"l'écran moins I colonnes. Cela permet de faire varier le point de "
 "passage à la ligne si la taille de l'écran est modifiée. La valeur par "
 "défaut est B<-8>."
 
@@ -484,8 +483,8 @@
 "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
 "text.  (The color of the stripe can be changed with B.)"
 msgstr ""
-"Dessiner une strie verticale à la colonne indiquée pour aider à estimer la "
-"largeur du texte (la couleur de la strie peut être modifiée avec B)."
 
 #. type: TP
@@ -608,8 +607,8 @@
 "relatively time consuming.  It is therefore not done by default.)"
 msgstr ""
 "Quand ni le nom de fichier ni la première ligne ne donnent un indice, "
-"essayer d’utiliser libmagic pour déterminer la syntaxe applicable (appeler "
-"libmagic peut être chronophage, cela n’est donc pas fait par défaut)."
+"essayer d’utiliser libmagic pour déterminer la syntaxe applicable (l’appel à "
+"libmagic pouvant être chronophage, il n’est pas effectué par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -679,7 +678,7 @@
 "prochaine frappe de touche ou remplacé par un compteur [i/n] quand plusieurs "
 "tampons sont ouverts. Les numéros de ligne et de colonne sont affichés "
 "uniquement si B est utilisé et peut être effacé ou affiché "
-"avec B. Les indicateurs d’état sont affichés uniquement quand "
+"avec B. Les indicateurs d’état ne sont affichés que lorsque "
 "B est utilisé."
 
 #. type: TP
@@ -801,7 +800,7 @@
 "Deprecated option since it has become the default setting.  When needed, use "
 "B instead."
 msgstr ""
-"Option obsolète depuis que c’est devenu une option par défaut. Lorsque c’est "
+"Option obsolète depuis qu’elle est devenue une option par défaut. Lorsque c’est "
 "nécessaire, utiliser plutôt B."
 
 #. type: TP
@@ -858,7 +857,7 @@
 "position is remembered for the 200 most-recently edited files."
 msgstr ""
 "Enregistrer la position du curseur dans les fichiers entre les sessions "
-"d’édition. La position du curseur est remémorée pour les 200 fichiers édités "
+"d’édition. 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/poweroff.8/po/fr.po f6 u4

2024-03-04 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/03/2024 à 19:29, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Suggestions et préférences (personnelles)

Amicalement

Lucien
--- poweroff.8.po.orig	2024-03-04 13:10:20.575673659 +0100
+++ poweroff.8.po	2024-03-04 13:30:30.418084261 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 19:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-04 13:30+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -63,7 +63,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "poweroff, reboot, halt - Power off, reboot, or halt the machine"
-msgstr "poweroff, reboot, halt - Éteindre, redémarrer ou arrêter la machine"
+msgstr "poweroff, reboot, halt — Éteindre, redémarrer ou arrêter la machine"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -104,8 +104,8 @@
 "B, B, and B may be used to power off, reboot, or "
 "halt the machine\\&. All three commands take the same options\\&."
 msgstr ""
-"B, B, B peuvent être utilisées pour éteindre, "
-"redémarrer ou arrêter, la machine\\&. Ces trois commandes acceptent les "
+"B, B et B permettent d’éteindre, "
+"redémarrer ou arrêter la machine\\&. Ces trois commandes acceptent les "
 "mêmes options\\&."
 
 #. type: SH
@@ -119,7 +119,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The following options are understood:"
-msgstr "Les options suivantes sont comprises :"
+msgstr "Les options disponibles sont les suivantes :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -151,8 +151,7 @@
 "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is "
 "invoked\\&."
 msgstr ""
-"Arrêter la machine, sans tenir compte de laquelle des trois commandes est "
-"invoquée\\&."
+"Arrêter la machine quelle que soit la commande invoquée\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -167,7 +166,7 @@
 "Power off the machine, when either B or B is invoked\\&. "
 "This option is ignored when B is invoked\\&."
 msgstr ""
-"Éteindre la machine quand soit B, soit B sont invoquées\\&. "
+"Éteindre la machine quand B ou B sont invoquées\\&. "
 "Cette option est ignorée quand B est invoquée\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -183,8 +182,7 @@
 "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is "
 "invoked\\&."
 msgstr ""
-"Redémarrer la machine, sans tenir compte de laquelle des trois commandes est "
-"invoquée\\&."
+"Redémarrer la machine quelle que soit la commande invoquée\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -202,11 +200,10 @@
 "is mostly equivalent to B, instead of B\\&."
 msgstr ""
-"Forcer une extinction, un arrêt ou un redémarrage immédiat\\&. Si elle est "
+"Forcer une extinction, un arrêt ou un redémarrage immédiat\\&. Si cette option est "
 "spécifiée, la commande ne contacte pas le système d'initialisation\\&. Dans "
 "la plupart des cas, les systèmes de fichiers ne sont pas démontés proprement "
-"avant l'arrêt\\&. Par exemple, la commande B est pour l'essentiel "
-"équivalente à B, plutôt qu'à B\\&."
+"avant l'arrêt\\&. Par exemple, la commande B se rapproche plus de B que de B\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,8 +275,8 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
 msgstr ""
-"En cas de succès, B<0> est renvoyé, autrement, un code d'échec différent de "
-"zéro est renvoyé\\&."
+"En cas de succès, B<0> est renvoyé, un code d'échec différent de "
+"zéro est renvoyé dans le cas contraire\\&."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -312,7 +309,7 @@
 "machine only (leaving power on), and B is required to actually "
 "power it off\\&."
 msgstr ""
-"Remarquez que sur beaucoup de systèmes SysV, B était habituellement un "
+"Remarquez que sur de nombreux systèmes SysV, B était habituellement un "
 "synonyme de B, c'est-à-dire que les deux commandes aboutissaient à "
 "l’extinction de la machine\\&. Systemd sur ce sujet est plus précis. B "
 "conduit seulement à l’arrêt de la machine (toujours sous tension) et "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/crontab.1/po/fr.po f3

2024-03-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/03/2024 à 13:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- crontab.1.po.orig	2024-03-03 15:12:37.626817644 +0100
+++ crontab.1.po	2024-03-03 15:11:59.935480501 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 12:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:11+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -60,7 +60,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
 msgstr ""
-"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
+"crontab — Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -127,7 +127,7 @@
 "B(8)."
 msgstr ""
 "I est le programme utilisé pour installer un I de table "
-"crontab, renommer ou afficher les tables existantes utilisé pour piloter le "
+"crontab, renommer ou afficher les tables existantes utilisées pour piloter le "
 "fonctionnement du démon B(8). Chaque utilisateur peut disposer de sa "
 "propre crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I, ils ne "
 "sont pas conçus pour être modifiés directement. Pour SELinux en mode MLS, "
@@ -147,11 +147,11 @@
 msgstr ""
 "Dans cette version de I, il est possible d'utiliser un I partagé monté sur le réseau à travers une grappe d'hôtes et en "
-"spécifiant qu'un seul hôte devrait lancer les tâches de crontab dans un "
+"spécifiant qu'un seul hôte doit lancer les tâches de crontab dans un "
 "répertoire particulier à une heure donnée. Vous pouvez aussi utiliser "
 "B à partir de n'importe quel hôte pour modifier le même ensemble "
 "partagé de fichiers crontab, puis pour définir et chercher l'hôte qui "
-"devrait lancer les tâches de crontab."
+"doit lancer les tâches de crontab."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -171,7 +171,7 @@
 "doit y être listé pour être autorisé à utiliser B. Si le fichier "
 "I n'existe pas alors que I existe, un utilisateur "
 "I être listé dans le fichier I pour utiliser "
-"B. Si aucun fichier n'existe, seul le superutilisateur est autorisé "
+"B. Si aucun de ces fichiers n'existe, seul le superutilisateur est autorisé "
 "à utiliser B."
 
 #. type: Plain text
@@ -197,7 +197,7 @@
 "set by the user, the I directory is used."
 msgstr ""
 "Le répertoire temporaire peut être défini dans une variable d'environnement. "
-"Si elle n'est pas définie par l'utilisateur, le répertoire I est "
+"S’il n'est pas défini par l'utilisateur, le répertoire I est "
 "utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -222,7 +222,7 @@
 "de la dernière crontab sera enregistrée dans I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
 "crontab.bak> ou I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.EutilisateurE.bak> "
 "si l'option B<-u> est utilisée. Si la variable d'environnement "
-"I n'est pas définie, I<$HOME/.cache> sera utilisée à la "
+"I n'est pas définie, I<$HOME/.cache> sera utilisé à la "
 "place."
 
 #. type: SH
@@ -272,7 +272,7 @@
 msgstr ""
 "Tester la syntaxe du fichier de crontab sans l'installer. Quand un problème "
 "est découvert, la validation s'interrompt, donc elle ne renverra pas tous "
-"les problèmes exitants en une exécution."
+"les problèmes existants en une exécution."
 
 #. type: TP
 #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -315,7 +315,7 @@
 "I environment variables.  After you exit from the editor, the "
 "modified crontab will be installed automatically."
 msgstr ""
-"Modifier la crontab en cours, en utilisant l'éditeur indiqué par les "
+"Modifier la crontab en cours en utilisant l'éditeur indiqué par les "
 "variables d'environnement I ou I. Après avoir quitté "
 "l'éditeur, la table modifiée sera installée automatiquement."
 
@@ -352,8 +352,8 @@
 "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
 "documentation of MLS_LEVEL in B(5)."
 msgstr ""
-"Envoyer la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de "
-"paramètre I dans le fichier de la crontab avant qu'il ne soit "
+"Ajouter la chaîne du contexte de sécurité SELinux actuel sous forme de "
+"paramètre I au fichier de la crontab avant qu'il ne soit "
 "modifié ou remplacé — voir la documentation de I dans "
 "B(5)."
 
@@ -537,8 +537,8 @@
 "An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
 "command defined in it."
 msgstr ""
-"Un message d'information apparaît si vous lancez une crontab avec une "
-"commande erronée dedans."
+"Un message d'information apparaît si vous lancez une crontab contenant une "
+"commande erronée."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -569,7 +569,7 @@
 #: debian-bookworm debian-unstable
 msgid "crontab - 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/personality.2/po/fr.po 19f 6u

2024-03-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/03/2024 à 12:25, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Cette page de manuel a été mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- personality.2.po.orig	2024-03-03 14:12:32.257626338 +0100
+++ personality.2.po	2024-03-03 14:24:15.833221634 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 12:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 14:24+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -309,7 +309,7 @@
 "that could not handle the kernel version-numbering switch from Linux 2.6.x "
 "to Linux 3.x."
 msgstr ""
-"Demander à B(2) de signaler un numéro de version 2.6.(40+x) au lieu "
+"Demander à B(2) d’indiquer un numéro de version 2.6.(40+x) au lieu "
 "d'un numéro de version MAJEUR.X 3.x. Ajouté à titre de rattrapage pour gérer "
 "les applications cassées qui ne pouvaient pas gérer le passage de la "
 "numérotation de version de Linux 2.6.x à Linux 3.x."
@@ -442,7 +442,7 @@
 "B(2)  returns the name of the 32-bit architecture in the I "
 "field (\"i686\" instead of \"x86_64\", )."
 msgstr ""
-"B(2) renvoie le nom de l'architecture 32 bits dans le champs "
+"B(2) renvoie le nom de l'architecture 32 bits dans le champ "
 "I field (« i686 » à la place de « x86_64 », etc.)."
 
 #. type: Plain text
@@ -463,8 +463,8 @@
 "32-bit process would also be forbidden (cf. the allow_mismatched_32bit_el0 "
 "kernel parameter and I)."
 msgstr ""
-"Sur ARM 64 bits, il est interdit de définir cette personalité si exxécuter "
-"B(2) sur un processus 32 bits doit aussi être interdit (voir le "
+"Sur ARM 64 bits, il est interdit de définir cette personalité si exécuter "
+"un processus 32 bits à l’aide de B(2) est aussi interdit (voir le "
 "paramètre du noyau allow_mismatched_32bit_el0 et I)."
 
@@ -526,7 +526,7 @@
 "I."
 msgstr ""
 "OSF/1 v4. Pas d'effet depuis Linux 6.1 qui a supprimé la prise en charge du "
-"binaire a.out. Auparavant, sur alpha, il viderait les 32 premiers bits de "
+"binaire a.out. Auparavant, sur alpha, il aurait vidé les 32 premiers bits de "
 "iov_len dans le tampon de l'utilisateur pour être compatible avec les "
 "anciennes versions de OSF/1 où iov_len était défini comme I."
 
@@ -563,7 +563,7 @@
 "emulation altroot to I (cf.\\& B, below).  "
 "Before then, up to Linux 2.6.3, just Arthur emulation."
 msgstr ""
-"Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). Aucn effet. Jusqu'à Linux v4.0, définirait "
+"Acorn RISC OS/Arthur (MIPS). Aucn effet. Jusqu'à Linux v4.0, définissait "
 "l'émulation altroot à I (cf.\\& B, plus bas). "
 "Avant cela, jusqu'à Linux 2.6.3, juste une émulation d'Arthur."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/abc2ly.1/po/fr.po

2024-03-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/03/2024 à 14:04, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/03/2024 à 12:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la traduction d'une nouvelle page de manuelle.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

RAS

Lucien



J’ai oublié un tout petit détail
--- abc2ly.1.po.orig	2024-03-03 13:51:16.829267804 +0100
+++ abc2ly.1.po	2024-03-03 14:06:33.953913793 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 14:06+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -228,7 +228,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
 msgid "abc2ly - manual page for abc2ly (LilyPond) 2.24.1"
-msgstr "abc2ly - page de manuel pour abc2ly (LilyPond) 2.24.1"
+msgstr "abc2ly — page de manuel pour abc2ly (LilyPond) 2.24.1"
 
 #. type: TH
 #: debian-unstable mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/abc2ly.1/po/fr.po

2024-03-03 Par sujet Lucien Gentis

Le 03/03/2024 à 12:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la traduction d'une nouvelle page de manuelle.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

RAS

Lucien




[DONE] po4a://manpages-fr-dev/anacron.8/po/fr.po

2024-02-29 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/02/2024 à 17:03, Lucien Gentis a écrit :

Le 30/01/2024 à 12:47, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/01/2024 à 16:48, Lucien Gentis a écrit :

Le 29/12/2023 à 12:14, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,


Dernières remarques ?

  Je pense qu'il est mieux d'avoir la commande en gras et sans 
capitale.

Suggestions, harmonisation du s pour I là où je l'ai vu, et de
I si c'est la traduction de anacrontab, mais ça je
l'ai remarqué que vers la fin...

  Amicalement
 bubu


Merci, c'est corrigé.

Dernières remarques ?


Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ?


Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa avant 
téléversement.


C’est terminé pour ce fil.

Merci aux relecteurs et téléverseur.



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tar.1.po/fr.po f37

2024-02-27 Par sujet Lucien Gentis

Le 27/02/2024 à 00:34, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici une proposition de traduction du fichier mis à jour dans le cadre de
l'achèvement du traitement des fichiers incomplets de man1
(cf. 
https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html
). Je me suis contenté de traiter les modifications par rapport à la version
proposée par Jean-Paul en 2022.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Détails et suggestions.

Amicalement

Lucien
--- tar.1.po.orig	2024-02-27 12:57:47.347061478 +0100
+++ tar.1.po	2024-02-27 13:21:31.474977067 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-27 00:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-27 13:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -168,12 +168,12 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 msgid "B B<--append> [B<--file> I] [I] [I...]"
 msgstr ""
-"B B<--append> [B<--fichier> I] [I] [I...]"
+"B B<--append> [B<--file> I] [I] [I...]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
 msgid "B B<--list> [B<--file> I] [I] [I...]"
-msgstr "B B<--list> [B<-file> I] [I] [I...]"
+msgstr "B B<--list> [B<--file> I] [I] [I...]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -357,7 +357,7 @@
 msgstr ""
 "N’importe quel nombre d’options ne prenant pas d’argument peuvent être "
 "regroupées après un seul tiret, par exemple, B<-vkp>. Une option prenant un "
-"argument (soit obligatoire ou facultatif) peut figurer à la fin d’un tel "
+"argument (obligatoire ou facultatif) peut figurer à la fin d’un tel "
 "groupement, par exemple, I<-vkpf a.tar>."
 
 #. type: Plain text
@@ -488,8 +488,8 @@
 "du même format que l’archive à laquelle elles sont ajoutées, autrement "
 "l’archive résultante pourrait ne pas être utilisable par les implémentations "
 "non GNU de B. Il est à remarquer que si plus d’une archive est fournie, "
-"les membres de l’archive autres que le premier seront accessibles dans "
-"l’archive résultante seulement quand l’option B<-i> (B<--ignore-zeros>) est "
+"les membres de l’archive autres que le premier ne seront accessibles dans "
+"l’archive résultante que lorsque l’option B<-i> (B<--ignore-zeros>) est "
 "utilisée."
 
 #. type: Plain text
@@ -964,7 +964,7 @@
 "appendix B, \"B\".  Using the B reader, it can be "
 "accessed running the following command: B."
 msgstr ""
-"Définir quelle version du format « creux » (sparse) à utiliser. Cette option "
+"Définir quelle version du format « creux » (sparse) utiliser. Cette option "
 "implique B<--sparse>. Les valeurs d’argument valables sont B<0.0>, B<0.1> et "
 "B<1.0>. Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au manuel de "
 "B, annexe B, \"B\". En utilisant l’afficheur "
@@ -2090,7 +2090,7 @@
 msgstr ""
 "Préciser le motif d’exclusion pour les clés de B. I est un "
 "modèle global (avec des caractères génériques), par exemple, B<--xattrs-"
-"exclude='user.*'>, pour inclure des noms d’attribut de l’espace de noms de "
+"exclude='user.*'>, pour n’inclure que des noms d’attribut de l’espace de noms de "
 "l’utilisateur."
 
 #. type: TP
@@ -2107,7 +2107,7 @@
 "pattern."
 msgstr ""
 "Préciser le motif d'inclusion pour les clés de B. I est un "
-"modèle global (avec des caractères génériques)"
+"modèle global (avec des caractères génériques)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3640,7 +3640,7 @@
 "Only set time when the file is more recent than what was given with B<--"
 "mtime>."
 msgstr ""
-"Définir la date seulement quand le fichier est plus récent que ce qui était "
+"Ne définir la date que lorsque le fichier est plus récent que ce qui était "
 "indiqué avec B<--mtime>"
 
 #. type: TP
@@ -3995,7 +3995,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
-msgstr "%s: file non modifié, non copié"
+msgstr "%s: fichier non modifié, non copié"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide


[DONE] po4a://manpages-fr/dir_colors.5/po/fr.po

2024-02-27 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/02/2024 à 16:25, Lucien Gentis a écrit :

Le 22/01/2024 à 11:06, Lucien Gentis a écrit :

Le 22/01/2024 à 09:53, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 21/01/24 15:35 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de mise à jour de dir_colors.5.po

Merci d'avance pour vos relectures

Suggestions.

Amicalement


Bonjour,

Suggestions adoptées

Autres relectures ?


Bonjour,

Passage en LCFC

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


Terminé pour ce fil.

Merci aux relecteur et téléverseur.



Re: [DONE] po4a://manpages-fr-dev/intro.5/po/fr.po

2024-02-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 26/02/2024 à 16:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Le dimanche 04 février 2024 à 16:17 +0100, Lucien Gentis a écrit :

DONE] po4a://manpages-fr-dev/intro.5/po/fr.po

Pour le robot : avec un crochet initial c'est mieux...
jipege


Oups, merci pour la correction



[DONE] po4a://manpages-fr/crontab.5.po/po/fr.po

2024-02-26 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/02/2024 à 15:55, Lucien Gentis a écrit :



Bonjour et bonne année à toutes et à tous.

Passage en LCFC pour ce fil, dernières remarques ?


Mise à jour par rapport à dépôt salsa

Dernières remarques ?



Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


Terminé pour ce fil

Merci aux relecteur et téléverseur

Lucien



[ITT] po4a://manpages-fr/ssh_config.5/po/fr.po

2024-02-24 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh_config.5.po



Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/nfs.5/po/fr.po

2024-02-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 23/02/2024 à 12:28, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 22/02/24 17:05 Lucien a écrit :

Détails, suggestions et préférences.

Intégrés à un détail près
-"attributs des fichiers. À intervalle de quelques secondes…
+"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes…
et
@@ -2121,7 +2121,7 @@
-"client découvre que cela établit une ID de client à un serveur déjà "
+"client découvre que cela établit une adresse IP de client à un serveur déjà "

ID me semble n’a pas de sens dans ce paragraphe.
Une confirmation ?

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement

Je ne suis pas sûr d’avoir bien compris les subtilités de cette phrase, 
mais après recherches, je crois qu’il s’agit bien de l’ID de client.


On est dans le cas ou un client se connecte à un serveur NFS qui possède 
plusieurs interfaces réseau, donc plusieurs adresses IP.


Lorsque le client se connecte au serveur sur plusieurs de ses interfaces 
(trunking), il se verrait attribuer autant de "clients ID"


À confirmer

Il y a ce site : 
http://www.unstructureddatatips.com/onefs-nfsv4-1-trunking/ (bon courage)




[RFR2] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-02-23 Par sujet Lucien Gentis

Le 21/02/2024 à 21:25, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Bonjour,


Le 20/02/24 17:16 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de traduction de ssh.1.po.

– transfert de port :https://fr.wikipedia.org/wiki/Redirection_de_port

Remplacement de "transfert" par "redirection"

– l’E<.Ar adresse_sortie> : une espace en trop ⇒ l’ adresse_sortie (pas de
   solution à proposer) 
Remplacement de "adresse_sortie" par "adr_sortie" et de "l’E<.Ar 
adresse_sortie>" par "l’adresse E<.Ar adr_sortie>"


– les guillemets sont en version anglaise .Dq , .Sq…

Je les ai mis en dur.

– périphérique traduit par dispositif ou périphérique

J’ai conservé "dispositif" pour ce qui concerne les tunnels.

– l’espace insécable devant E<.Ql 0> modifie le résultat

J’ai remplacé "E<.Ql 0>" par B<0>.


Suggestions

Adoptées dans leur quasi totalité


Amicalement


Autres relectures ?




ssh.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/nfs.5/po/fr.po

2024-02-22 Par sujet Lucien Gentis

Le 20/02/2024 à 17:07, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici mise à jour de cette page de manuel et sa construction pour unstable de
Debian (un diff utile serait plus gros que le fichier).

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement


Bonjour,

Détails, suggestions et préférences.

Amicalement

Lucien
--- nfs.5.po.orig	2024-02-21 16:14:20.007070134 +0100
+++ nfs.5.po	2024-02-22 17:04:00.953165400 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nfs-utils\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-20 17:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-22 17:04+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -104,7 +104,7 @@
 "de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants "
 "(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un "
-"ensemble par défaut d'options de montage pour ce point de montage."
+"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -124,7 +124,7 @@
 "de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui "
 "indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le "
 "comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de "
-"montage. Les cinquième et le sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
+"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
 "utilisés par NFS, et par conséquent contiennent par convention le chiffre "
 "zéro. Par exemple :"
 
@@ -165,8 +165,8 @@
 "specifying raw IPv6 addresses."
 msgstr ""
 "Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de "
-"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), un quadruplet "
-"avec points d’adresse IPv4, ou une adresse IPv6 entourée par des crochets. "
+"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse IPv4 sous forme de quadruplet "
+"avec points  ou une adresse IPv6 entourée par des crochets. "
 "Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent être "
 "accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B(7) pour des "
 "détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes."
@@ -305,7 +305,7 @@
 msgstr ""
 "I : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
 "erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B ou "
-"l’option B doivent être utilisées uniquement si la réactivité du "
+"l’option B ne doivent être utilisées que si la réactivité du "
 "client est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS "
 "avec TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B peut diminuer "
 "les risques liés à l'utilisation de l'option B ou B."
@@ -330,8 +330,8 @@
 msgstr ""
 "Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de "
 "permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du "
-"cache après B essais de revalider ce que ce cache a invalidé. Cela "
-"peut être, par exemple, utile lors d’essai de démonter un arbre de système "
+"cache après B essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. Cela "
+"peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre de système "
 "de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente."
 
 #. type: Plain text
@@ -344,8 +344,8 @@
 "B mount option implies those uncached operations will continue to "
 "retry until a response is received from the server."
 msgstr ""
-"Il est possible de combiner B avec l’option de montage B "
-"auquel cas les opérations qui ne peuvent servir à partir du cache "
+"Il est possible de combiner B avec l’option de montage B, "
+"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache "
 "dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B "
 "essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B implique "
 "que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce "
@@ -394,8 +394,8 @@
 "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
 "response before it retries an NFS request."
 msgstr ""
-"Le temps en dixièmes de seconde où le client NFS attend une réponse avant "
-"qu'il réessaie une requête NFS."
+"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une réponse avant "
+"de réessayer une requête NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -623,7 +623,7 @@
 "can more quickly detect file changes on the server."
 msgstr ""
 "Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les "
-"attributs des fichiers. Toutes les quelques secondes, un client NFS vérifie "
+"attributs des fichiers. À intervalle de quelques secondes, un client NFS vérifie "
 "la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher des "
 "mises 

[RFR] po4a://manpages-fr/ssh.1/po/fr.po

2024-02-20 Par sujet Lucien Gentis

Le 24/01/2024 à 13:05, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de ssh.1.po


Comme promis, une proposition de traduction de ssh.1.po.

Merci d’avance pour vos relectures.

Lucien


ssh.1.po.xz
Description: application/xz


[LCFC2] po4a://manpages-fr/core.5/po/fr.po

2024-02-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 11:50, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 18/02/24 16:04 Lucien a écrit :

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa

Relecture du diff.

Amicalement


C’est corrigé, sauf "de LinuxThreads".

Dernières relectures ?


core.5.po.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/debianutils/po/fr.po 27f 12u

2024-02-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 11:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour, Le vendredi 09 février 2024 à 10:41 +0100, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
Le 08/02/24 17:21 Jean-Pierre a écrit :

Cette page de manuel a été mise à jour.

Suggestions.
Amicalement

Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par
Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- fr.po.orig	2024-02-19 14:34:37.409450802 +0100
+++ fr.po	2024-02-19 14:34:03.471288967 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debianutils\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 12:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:34+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
 "temporary file back to I."
 msgstr ""
 "B copie I dans I, ajoute les "
-"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, "
+"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'ils n'y sont pas déjà, "
 "puis copie ce fichier temporaire dans I."
 
 # type: Plain text
@@ -168,7 +168,7 @@
 "install> is invoked there."
 msgstr ""
 "B installe une nouvelle image de noyau depuis une "
-"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefiles "
+"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefile "
 "du noyau Linux lors de l'invocation de B."
 
 # type: Plain text
@@ -201,7 +201,7 @@
 "call it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to "
 "boot a system."
 msgstr ""
-"Le programme B est placé dans I uniquement parce que "
+"Le programme B est placé dans I pour la simple et bonne raison que "
 "les Makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement, même si, en "
 "principe, il devrait plutôt être placé dans I, puisqu'il n'est "
 "pas nécessaire pour l'amorçage du système."
@@ -246,7 +246,7 @@
 "is:"
 msgstr ""
 "B détecte s'il est exécuté à l'intérieur d'un environnement fermé "
-"d'exécution (« chroot »). L'état de sortie est le suivant :"
+"(« chroot »). L'état de sortie est le suivant :"
 
 #. type: TP
 #: ischroot.1:12
@@ -448,7 +448,7 @@
 "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
 msgstr ""
 "Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> ne sont utilisées, "
-"alors les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou "
+"les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou "
 "capitales), des chiffres ASCII, des tirets de soulignement (« underscore ») "
 "ASCII ou des tirets (signes moins) ASCII."
 
@@ -462,11 +462,11 @@
 "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
 "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
 msgstr ""
-"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se "
+"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, les noms ne doivent pas se "
 "terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » "
-"et doivent appartenir à un ou plusieurs des espaces de noms suivants : noms "
-"spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$), noms hiérarchiques et réservés par LSB "
-"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) et noms des scripts cron définis par Debian "
+"et doivent appartenir à un ou plusieurs des espaces de noms suivants : espace de noms "
+"spécifié par LANANA (^[a-z0-9]+$), espaces de noms hiérarchiques et réservés par LSB "
+"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) et espaces de noms des scripts cron définis par Debian "
 "(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
 
 # type: Plain text
@@ -524,7 +524,7 @@
 msgstr ""
 "affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
 "(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
-"peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."
+"peut pas être utilisée en conjonction avec l'option B<--test>."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -611,7 +611,7 @@
 #. type: Plain text
 #: run-parts.8:79
 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
-msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire."
+msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement traditionnel."
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -895,7 +895,7 @@
 msgstr ""
 "la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version I"
 "B<\\&.2> devient version IB<\\&.3>, la version IB<\\&.1> "
-"devient version IB<\\&.2>, ainsi de suite. Enfin, la version "
+"devient version IB<\\&.2>, et ainsi de suite. Enfin, la version "
 "IB<\\&.0> devient version IB<\\&.1> et la version "
 "I est supprimée. Les fichiers compressés et non compressés entrent "
 "dans ce cycle, même si l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions "
@@ -1106,7 +1106,7 @@
 "total amount of physical RAM.  Note that xz can use a very large amount of "
 "memory for the higher compression levels."
 msgstr ""
-"Pour xz, aucune option de compression n'est fixée, xz choisira la valeur par "
+"Pour xz, aucune option de compression n'est définie, et 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sane-hp3900.5/po/fr.po

2024-02-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 00:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la proposition de traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci
d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- sane-hp3900.5.po.orig	2024-02-19 12:40:35.218316074 +0100
+++ sane-hp3900.5.po	2024-02-19 12:51:20.907214734 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-18 19:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-19 12:51+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -49,7 +49,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "sane-hp3900 - SANE backend for RTS8822 chipset based scanners"
 msgstr ""
-"sane-hp3900 - Dorsal de SANE pour les scanners basés sur la puce RTS8822"
+"sane-hp3900 — Dorsal de SANE pour les scanners basés sur la puce RTS8822"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -65,7 +65,7 @@
 "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
 "backend that provides access at least to the following USB flatbed scanners:"
 msgstr ""
-"La bibliothèque B implémente un dorsal de SANE (Scanner Access "
+"La bibliothèque B implémente un dorsal de SANE (Scanner Access "
 "Now Easy) qui fournit l'accès au moins aux scanners à plat USB suivants :"
 
 #. type: Plain text
@@ -115,7 +115,7 @@
 "if scanner does not start to scan. See also the B section."
 msgstr ""
 "C'est un logiciel en version Alpha. Gardez la main sur la prise du scanner "
-"et débranchez-là s'il ne commence pas à scanner. Voir aussi la section "
+"et débranchez-la s'il ne commence pas à scanner. Voir aussi la section "
 "B."
 
 #. type: Plain text
@@ -128,12 +128,12 @@
 "B(1)  or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
 "only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
 msgstr ""
-"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui marchent "
-"avec ce dorsal, faites-le nous savoir en envoyant le nom exact du modèle de "
+"Si vous possédez un scanner autre que ceux listés ci-dessus qui fonctionne "
+"avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact du modèle de "
 "scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique (par exemple à "
 "partir de I), de B ou du "
-"syslog). Même si le nom du scanner est seulement légèrement différent de "
-"celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le nous."
+"syslog). Même si le nom du scanner n’est que légèrement différent de "
+"celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -155,13 +155,13 @@
 "are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not "
 "work, add the device name of your scanner to the configuration file,"
 msgstr ""
-"Le fichier I consiste en une liste de ligne usb contenant "
+"Le fichier I consiste en une liste de lignes usb contenant "
 "l'identifiant des fabricants et des produits qui correspondent aux scanners "
 "USB. Le fichier peut aussi contenir le nom des fichiers de périphérique qui "
 "correspondent à un scanner HP39XX. Les lignes vides et les lignes qui "
 "débutent par le caractère B<#> sont ignorées. Les scanners sont détectés "
 "automatiquement par les déclarations de B qui sont "
-"déjà inclus dans I. « vendor_id » et « product_id » sont des "
+"déjà incluses dans I. « vendor_id » et « product_id » sont des "
 "nombres hexadécimaux qui identifient le scanner. Si la détection automatique "
 "ne fonctionne pas, ajoutez le nom de périphérique de votre scanner dans le "
 "fichier de configuration."
@@ -200,7 +200,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The static library implementing this backend."
-msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce moteur."
+msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux
@@ -256,8 +256,8 @@
 "la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère "
 "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après "
 "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir "
-"B à « /tmp/config: » aura pour conséquence que les "
-"répertoires I, I<.> et I seront explorés (dans cet "
+"B à « /tmp/config: » provoquera l’exploration des "
+"répertoires I, I<.> et I (dans cet "
 "ordre)."
 
 #. type: TP
@@ -402,6 +402,6 @@
 "la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère "
 "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après "
 "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir "
-"B à « /tmp/config: » aura pour conséquence que les "
-"répertoires I, I<.> et I seront explorés (dans cet "
+"B à « /tmp/config: » provoquera l’exploration des "
+"répertoires I, I<.> et 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sane-hp3500.5/po/fr.po

2024-02-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 00:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la proposition de traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci
d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- sane-hp3500.5.po.orig	2024-02-19 11:35:05.706269898 +0100
+++ sane-hp3500.5.po	2024-02-19 12:37:59.344030388 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-18 18:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-19 12:37+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -50,7 +50,7 @@
 msgid ""
 "sane-hp3500 - SANE backend for Hewlett-Packard ScanJet 3500 series scanners"
 msgstr ""
-"sane-hp3500 - Dorsal de SANE pour les scanners Hewlett-Packard de la série "
+"sane-hp3500 — Dorsal de SANE pour les scanners Hewlett-Packard de la série "
 "ScanJet 3500"
 
 #. type: SH
@@ -100,12 +100,12 @@
 "B or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
 "only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
 msgstr ""
-"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui marchent "
-"avec ce dorsal, faites-le nous savoir en envoyant le nom exact du modèle de "
+"Si vous possédez un scanner autre que ceux listés ci-dessus qui fonctionnent "
+"avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact du modèle de "
 "scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique (par exemple à "
 "partir de I), de B ou du "
-"syslog). Même si le nom du scanner est seulement légèrement différent de "
-"celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le nous."
+"syslog). Même si le nom du scanner n’est que légèrement différent de "
+"celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -137,7 +137,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The static library implementing this backend."
-msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce moteur."
+msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sane-config.1/po/fr.po

2024-02-19 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/02/2024 à 00:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Voici la proposition de traduction d'une nouvelle page de manuel. Merci
d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


Bonjour,

Des détails

Amicalement

Lucien
--- sane-config.1.po.orig	2024-02-19 11:25:51.868360435 +0100
+++ sane-config.1.po	2024-02-19 11:32:41.303858031 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-18 15:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:32+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -43,7 +43,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "sane-config - get information about the installed version of libsane"
-msgstr "sane-config - Informations sur la version installée de libsane"
+msgstr "sane-config — Informations sur la version installée de libsane"
 
 #. type: SH
 #: archlinux mageia-cauldron
@@ -90,7 +90,7 @@
 "B accepts the following options (you can't use more than one "
 "option at the same time):"
 msgstr ""
-"B accepte les options suivante (une seule option peut être "
+"B accepte les options suivantes (une seule option peut être "
 "utilisée à la fois) :"
 
 #. type: TP
@@ -161,7 +161,7 @@
 #: archlinux mageia-cauldron
 msgid "Print the compiler flags that are necessary to compile a SANE frontend."
 msgstr ""
-"Afficher les drapeaux du compilateur nécessaire pour compiler un frontal de "
+"Afficher les drapeaux du compilateur nécessaires pour compiler un frontal de "
 "SANE."
 
 #. type: TP


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/logrotate.8.po/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 19/01/2024 à 17:02, Lucien Gentis a écrit :

Le 17/12/2023 à 15:08, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 17/12/23 14:42 Lucien a écrit :
J'ai rétabli les "\n", même si je ne vois pas leur utilité, ainsi 
que celle du

"no-wrap" pour cette entrée ...
Résidus jamais retirés au cours des modifications de la page !? (cela 
existe

dans d’autres pages).

Amicalement


Dernières remarques pour ce fil ?


Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


logrotate.8.po.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC3] po4a://manpages-fr-dev/anacron.8/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 30/01/2024 à 12:47, Lucien Gentis a écrit :

Le 03/01/2024 à 16:48, Lucien Gentis a écrit :

Le 29/12/2023 à 12:14, bu...@no-log.org a écrit :

  Bonjour,


Dernières remarques ?

  Je pense qu'il est mieux d'avoir la commande en gras et sans 
capitale.

Suggestions, harmonisation du s pour I là où je l'ai vu, et de
I si c'est la traduction de anacrontab, mais ça je
l'ai remarqué que vers la fin...

  Amicalement
 bubu


Merci, c'est corrigé.

Dernières remarques ?


Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ?


Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa avant 
téléversement.


anacron.8.po.xz
Description: application/xz


[LCFC] po4a://manpages-fr/nscd.conf.5/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 18/01/2024 à 16:17, Lucien Gentis a écrit :

Le 17/01/2024 à 21:01, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 17/01/24 13:10 Lucien a écrit :

[...]
Comme promis, enfin presque, une proposition de mise à jour de 
nscd.conf.5.po

suggestions +
nom_fichier ⇒ fichier
Trop de mises en évidence supprime la mise en évidence (la mise en 
gras des

chiffres me semble superflue et n’est pas indiquée dans man-pages).

Amicalement

Merci, OK pour l'excès de mises en évidence ; je devais encore être 
dans l'esprit "bling-bling" de Noël.


Autres relectures ?


Bonjour,

Passage en LCFC

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


nscd.conf.5.po.xz
Description: application/xz


[LCFC] po4a://manpages-fr/dir_colors.5/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 22/01/2024 à 11:06, Lucien Gentis a écrit :

Le 22/01/2024 à 09:53, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 21/01/24 15:35 Lucien a écrit :

Comme promis, une proposition de mise à jour de dir_colors.5.po

Merci d'avance pour vos relectures

Suggestions.

Amicalement


Bonjour,

Suggestions adoptées

Autres relectures ?


Bonjour,

Passage en LCFC

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


dir_colors.5.po.xz
Description: application/xz


[LCFC] po4a://manpages-fr/core.5/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 10/01/2024 à 18:05, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Le 10/01/24 17:04 Lucien a écrit :

PS : pourquoi rencontre-t-on la séquence em sous les deux formes \(em et \[em ?

Peut-être pour des raisons d’internationalisation ‽
https://manpages.debian.org/bookworm/groff/groff_char.7.en.html

Amicalement


Bonjour,

Passage en LCFC

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


core.5.po.xz
Description: application/xz


[DONE] po4a://manpages-fr/charmap.5.po/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/01/2024 à 14:25, Lucien Gentis a écrit :

Fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa.

Dernières relectures ?


C’est terminé pour ce fil

Merci aux relecteurs et téléverseur.

Lucien



Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr/crontab.5.po/po/fr.po

2024-02-18 Par sujet Lucien Gentis



Bonjour et bonne année à toutes et à tous.

Passage en LCFC pour ce fil, dernières remarques ?


Mise à jour par rapport à dépôt salsa

Dernières remarques ?



Bonjour,

Ce fichier est mûr pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t’en charger ?

Ci-joint le fichier mis à jour par rapport au dépôt salsa


crontab.5.po.xz
Description: application/xz


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >