Re: Traduçõespara 2018!
Olá! Também quero ajudar mais a comunidade. Rodrigo Araújo Cavalcante Skype: rodrigo.acavalcante + 55 92 98123-4548 "When I set out to do something, I go all out." 2018-02-14 19:35 GMT-04:00 Leonardo S. S. da Rocha : > Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando > timidamente e pretendo voltar a colaborar. > > > > 2018-02-12 16:14 GMT-02:00 Daniel Lenharo de Souza : >> >> Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >>> Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra >>> tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf. >>> >>> Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e >>> 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os >>> arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso. >>> Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-) >> >> Opa, com certeza :) >>> Abraços, >>> >> sds >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> http://www.lenharo.eti.br >> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >> >> > > >
Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Boa noite Paulo, Segue patch em anexo com algumas modificações que achei pertinentes. Tenho algumas outras observações: 1. Na parte de "Decisões técnicas formais, incluindo recomendações e avisos", percebi uma leve diferença de identação nos itens que vem logo em seguida. Não sei como proceder nessa situação. Devo corrigir? 2. Em "2006-04-11 Bdale eleito como diretor (href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/04/msg00042.html";>votação)" e "2006-02-27 Steve eleito como diretor (href="https://lists.debian.org/debian-ctte/2006/02/msg00085.html";>resumo )" o endereço em "href" estava sem aspas no documento em inglês, assim como no em português, ou seja, causando um erro técnico, onde o link não funcionaria. Fiz certo em corrigir ou devemos abrir bug para que o mantenedor da página em inglês corrija e posteriormente corrigimos em portuguễs? 3. No trecho "O comitê irá discutir sua questão no bug tech-ctte. Nós geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC, a nao ser que nós os convidamos para a conversa para perguntar uma questão especifica. Todos que estiverem interessados na questão deverão se inscrever no bug usando o BTS.", não entendi muito bem a parte "nós geralmente não colocaremos na discussão participantes individuais em CC (...)". Parece bem confuso pra mim. Obrigado. Atenciosamente, Leandro Pereira Em 12/02/2018 15:29, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a bastante tempo O original está em: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?revision=1.71&view=markup Abraços, --- tech-ctte_paulo.wml 2018-02-14 22:06:51.145404938 -0200 +++ tech-ctte_llp.wml 2018-02-14 23:11:11.513692752 -0200 @@ -60,8 +60,8 @@ Um debate alto e vigoroso é importante para certificar que todos os aspectos de uma questão foram completamente explorados. Quando discutir questões técnicas com outros desenvolvedores você deve estar -pronto para ser questionado! Não há vergonha em ver o mérito de bons -argumentos. +pronto para ser questionado! Você também deve estar preparado para ser +convencido! Não há vergonha em ver o mérito de bons argumentos. Por favor, conduza as suas discussões técnicas com outros mantenedores de @@ -84,8 +84,8 @@ Para postar na lista de discussão do comitê você deve, ou se inscrever na lista com o endereço com o qual vai enviar, ou -assinar sua mensagem com PGP. Esta é uma medidad anti-spam. Nós -pedimos desculpas pelo incoveniente, mas esta configuração faz com +assinar sua mensagem com PGP. Esta é uma medida anti-spam. Nós +pedimos desculpas pelo inconveniente, mas esta configuração faz com que os membros do comitê dêem a devida atenção aos e-mails da lista do comitê. @@ -104,14 +104,14 @@ A https://lists.debian.org/debian-ctte/";>lista de discussão do comitê é arquivada. -https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte&repeatmerged=no";>\ +https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=tech-ctte";> Questões com revisões pendentes podem ser revistas no sistema de gerenciamento de bugs. Repositório VCS O CT à s vezes usa o -https://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\ +https://anonscm.debian.org/cgit/?p=collab-maint/debian-ctte.git";>\ respositório git compartilhado para colaboração. @@ -123,9 +123,7 @@ de bugs.) - - -2015-09-04 + 2015-09-04 https://bugs.debian.org/741573";>Bug #741573: O comitê técnico adota as alterações na polÃtica referentes as entradas no menu proposto por Charles Plessy, e adicionamente resolve que @@ -137,7 +135,7 @@ propostas para a manutenção do projeto Aptitude. 2014-11-15 https://bugs.debian.org/746578";>Bug #746578: O -comitê decide que o systemd-shim deve ser a primera dependência +comitê decidiu que o systemd-shim deve ser a primera dependência alternativa listada do libpam-systemd ao invés do systemd-sysv. 2014-08-01 https://bugs.debian.org/746715";>Bug #746715: O @@ -150,11 +148,11 @@ 2014-02-11 https://bugs.debian.org/727708";>Bug #727708: O comitê decide que o sistema init padrão para arquiteturas Linux -no Jessie de ser systemd. +no Jessie deverá ser systemd. 2013-03-06 https://bugs.debian.org/698556";>Bug #698556: O comitê anula o mantenedor da isdnutils de exigir -inclusão de código para criar dispositivos isdn devices por isdnutils. +inclusão de código para criar dispositivos isdn por isdnutils. 2012-12-21 https://bugs.debian.org/688772";>Bug #688772: O comitê anula a dependência do meta-gnome @@ -167,7 +165,7 @@ dos pacotes python no Debian. 2012-09-14 https://bugs.debian.org/681834";>Bug #681834: gnome-core -deve recomendar: network-manager; sobrepondo o maintainer. +deve re
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Oi pessoal, No projeto GNU eles criaram um fluxograma com as informações básicas para pessoas novatas que desejam contribuir com a tradução. Pessoalmente achei bem interessante essa forma visual de explicar resumidamente o "caminho das pedras" para quem acaba de chegar. para quem quiser conferir é o link abaixo https://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/documentation.html#flowchart Abs, -- Adriana C. da Costa http://www.mulheres.eti.br
Re: ajudar na tradução.
- Mensagem original - > De: "foz" > > Oi pessoal, Olá foz, > Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a > oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também > conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a > comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução. Legal, bem-vinda ao time :-) Eu quase fui para a DebConf, só faltou o pessoal do Canadá liberar o visto. > Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é > uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que > possa tirar dúvidas "1 para 1". > > Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco > perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião. De forma bem geral, a tradução é feita em 2 grupos: 1) Descrição de pacotes usando a ferramenta web DDTSS. Pra começar a traduzir basta criar o login no site: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin Nesse caso não existe interação por essa lista pq a própria ferramenta gerencia as traduções e revisões. Não tenho muita experiência nessa parte, alguém aqui pode te orientar melhor. 2) Arquivos .po e arquivos .wml do site. Nesses casos essa lista de discussão é usada para controlar o fluxo de tradução e revisão. Para traduzir os arquivos pot pode ser usado algum software que facilita o trabalho como o "poedit", já para os arquivos wml pode ser um editor simples. Você vai ver mensagens com as pseudo-urls: ITT, RFR, ITR, LCFC, DONE. Para entendê-las melhor, aqui tem uma explicação: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Pseudo-urls Como exemplo, se você quiser atualizar a tradução de uma página que está desatualizada, você pode olhar aqui: https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated Lá você verá que o arquivo CD/http-ftp/index está desatualizado. O original desse arquivo está na versão 1.58 como vc pode ver aqui: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.58&view=markup Já a versão em português é uma tradução da versão 1.54 como você pode ver aqui: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/portuguese/CD/http-ftp/index.wml?revision=1.34&view=markup Veja a linha: #use wml::debian::translation-check translation="1.54" Se você quiser traduzir esse arquivo, você deverá mandar uma mensagem aqui pra lista com o assunto: [ITT] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml Ah, antes é bom você olhar nessa página abaixo se esse arquivo já não está sendo traduzido: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html Depois que vc traduzir, vc vai mandar o arquivo aqui pra lista mudando o assunto para [RFR] para que alguém possa revisar. Outra opção é você revisar a tradução de alguém. Aí vc tem que ficar de olho nas mensagens que estão com [RFR], como essas: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
[ITR] wml://www.debian.org/devel/tech-ctte.wml
Boa noite, Pretendo revisar este. Obrigado. Atenciosamente, Leandro Pereira Em 12/02/2018 15:29, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a bastante tempo O original está em: https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?revision=1.71&view=markup Abraços,
Re: Traduçõespara 2018!
Olá gente. Quero retomar minha colaboração também. Estive acompanhando timidamente e pretendo voltar a colaborar. 2018-02-12 16:14 GMT-02:00 Daniel Lenharo de Souza : > > Em 12-02-2018 12:12, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Tássia, curti a ideia que você deu no IRC de fazermos um mutirão pra >> tentarmos deixar o site 100% atualizado até a DebConf. >> >> Para a MiniDebConf está sendo planejado um sprint de tradução nos dias 11 e >> 12. Quem sabe conseguimos que os tradutores que se dedicam a traduzir os >> arquivos .po foquem nos arquivos .wml para ajudar nisso. >> Adriano, Daniel, e demais, topam?? :-) > > Opa, com certeza :) >> Abraços, >> > sds > > -- > Daniel Lenharo de Souza > http://www.lenharo.eti.br > GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B > 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 > >
Re: Sobremudanças na versão em inglês
Olá, - Mensagem original - > De: "tassia" > > Se forem várias alterações, vc deve criar um patch pra versão em inglês, e > abrir > um bug pro site. Eu acabei de checar no canal #debian-www, o pabs disse: "file > a bug against www.debian.org". Um exemplo de bug aberto pedindo alteração no site: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=890447 Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt
Re: Sondagem pra escolha do horário de reunião
Oi de novo! On Wed, Feb 14, 2018 at 02:41:09PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > > Bom, sem mais delongas, aqui vai o link da sondagem: > https://framadate.org/JkV6QsO6mPzTCtI7 > Por favor respondam até sexta-feira, dia 16. No sábado 17 eu mando uma mensagem com o resultado da sondagem, e a partir do dia 18 já pode acontecer a reunião. Combinado assim? Tássia.
ajudar na tradução.
Oi pessoal, Aqui é a foz. Participei da última DebConf no Canadá, tive a oportunidade de conhecer algumas pessoas que estão aqui, e também conhecer a comunidade Debian, saí com a maior vontade de colaborar com a comunidade e gostaria de começar colaborando com o time de tradução. Como está rolando a campanha para novas colaboradoras, acredito que é uma ótima hora para começar. Gostei da proposta de ter uma pessoa que possa tirar dúvidas "1 para 1". Já dei uma lida na documentação, mas confesso que ainda estou um pouco perdida, já preenchi a disponibilidade para uma próxima reunião. bjs, foz
Sondagem pra escolha do horário de reunião
Olá pessoal, Como disse mais cedo, a idéia agora é escolher um horário de reunião periodica, não apenas pra essa semana que vem. Ainda não conversamos sobre se queremos reunião toda semana, ou a cada duas semanas, ou uma vez por mês, etc. Falamos também sobre de tempos em tempos nos reunirmos só pra trabalhar, como um sprint remoto. Podemos usar esse mesmo horário,ou lançar outra chamada específica. Pras reuniões ordinárias, acho bom a gente manter a duração de 1h, assim interfere menos na rotina, e tem mais chance de mais gente participar. O que vc acham? Sobre periodicidade e duração? Vamos buscar uma fórmula que funcione pra maioria. Bom, sem mais delongas, aqui vai o link da sondagem: https://framadate.org/JkV6QsO6mPzTCtI7 Horário de Brasilia, sem horário de verão, UTC-3. Valeu! Tássia.
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Oi Leandro, On Wed, Feb 14, 2018 at 02:48:41PM -0200, Leandro Pereira wrote: > > Quando será a próxima? Infelizmente não pude participar pois não estava em > casa naquele momento. > Vou mandar a sondagem pras próximas reuniões numa outra mensagem. Espero que seja em um melhor momento vc participar! Abraços, Tassia.
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Boa tarde, Quando será a próxima? Infelizmente não pude participar pois não estava em casa naquele momento. Leandro L. Pereira Em 14 de fevereiro de 2018 14:02, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Olá a todos, > > Pra quem não pode participar da reunião, aqui vai um breve relato, fiquem à > vontade pra mandar suas impressões pela lista. > > Estavam presentes: Paulo Santana, Daniel Lenharo, Valessio Brito, Gilmar > Gomes, > Tássia, Thiago (Qobi), Adriano e Adriana. > > Tivemos as devidas apresentações, dos membros presentes e ausentes. > > Foi muito bom ver novos membros participando ativamente deste encontro e > dando seu feedback sobre as ações que estamos levando em 2018. E o retorno > foi positivo! > > Alguns outros já acompanham o time a distância faz algum tempo, mas agora > estão querendo se aproximar. Beleza! E falamos tb de membros antigos, que > vamos > cutucar pessoalmente, na tentativa de "reativá-los" na equipe. > > Sobre a campanha para atrair novos colaboradores, todos os presentes > concordam > com o conteúdo atual da wiki, discutimos cada ponto:: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores > Pra quem não leu ainda, vale a pena checar e mandar > críticas/sugestões/novas > idéias pra lista. > > Nossa lista de tarefas foi estendida ao longo da reunião, e no momento está > assim: > > - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados" > - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores > - Revisão/atualização de tutoriais > - Sprint de tradução na MiniDebConf em Curitiba > - Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02) > - Página de boas-práticas na wiki > - Créditos aos novos membros: contributors.debian.org > > Não tivemos tempo de discutir cada tarefa, então acabamos a reunião > combinando > a próxima. Na verdade, vamos tentar fazer reuniões com uma certa > regularidade, > então a próxima sondagem vai ser para um dia/horário fixo, mais detalhes > numa > outra mensagem. > > Se eu esqueci de mencionar algo importante, por favor complementem. > > É isso pessoal, obrigada a todos, e vamos ao trabalho! > Abraços, > > Tássia. > > > On Mon, Feb 12, 2018 at 04:47:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > > Oi pessoal! > > > > Meio em última hora, mas aqui está minha sugestão de pauta. > > Fiquem a vontade pra adicionar pontos no whiteboard: > http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > > > Tópico: Campanha pra atrair novos colaboradores > > > > 1) Presentes: apresentação e "status" no time (curioso, novato, > experiente, etc) > > > > 2) Rápida apresentação dos tradutores ativos que não estão presentes (só > pra termos uma melhor idéia de quem é o time) > > > > 3) Rápida lida na wiki, pros que ainda não leram: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores > > > > 4) Discussão: impressões, críticas, sugestões de melhoria, por ação: > > - Comunicação > > - Aprendizado > > - Comunidade > > > > 5) Tarefas: > > - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados" > > - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores (contato > à medida da disponibilidade da equipe) > > - Revisão/atualização de tutoriais > > > > Algo mais? > > > > Abraços, > > > > Tássia. > > > > On Sun, Feb 11, 2018 at 11:38:27AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > > > Olá pessoal! > > > > > > De acordo com a sondagem [1], confirmo que nossa reunião acontecerá > amanhã. > > > > > > Aqui vão os detalhes: > > > > > > Data: 12 de fevereiro às 20h UTC-2. > > > Local: canal #debian-l10n-br no servidor oftc. > > > Pauta: campanha pra atrair novos colaboradores [2] > > > > > > Vamos tentar fazer 1h de reunião, e se não der tempo de conversar tudo, > > > marcamos outra em seguida? > > > > > > Se vc nunca usou IRC, vc pode usar a interface web do oftc [3], ou > instalar > > > um cliente IRC local e se conectar à rede oftc (me contacte em privado > se > > > precisar de ajuda pra se conectar!). > > > > > > Se vc não pode participar nesse horário, mas quer se aproximar do > time, basta > > > entrar no canal em outro momento. Tem fortes chances de alguém do time > estar > > > disponível pra um bate-papo. > > > > > > Obrigada e até amanhã! > > > > > > Tássia. > > > > > > [1] https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI > > > [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores > > > [3] https://webchat.oftc.net/ > > > >
Re: Reunião: campanha novos colaboradores
Olá a todos, Pra quem não pode participar da reunião, aqui vai um breve relato, fiquem à vontade pra mandar suas impressões pela lista. Estavam presentes: Paulo Santana, Daniel Lenharo, Valessio Brito, Gilmar Gomes, Tássia, Thiago (Qobi), Adriano e Adriana. Tivemos as devidas apresentações, dos membros presentes e ausentes. Foi muito bom ver novos membros participando ativamente deste encontro e dando seu feedback sobre as ações que estamos levando em 2018. E o retorno foi positivo! Alguns outros já acompanham o time a distância faz algum tempo, mas agora estão querendo se aproximar. Beleza! E falamos tb de membros antigos, que vamos cutucar pessoalmente, na tentativa de "reativá-los" na equipe. Sobre a campanha para atrair novos colaboradores, todos os presentes concordam com o conteúdo atual da wiki, discutimos cada ponto:: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores Pra quem não leu ainda, vale a pena checar e mandar críticas/sugestões/novas idéias pra lista. Nossa lista de tarefas foi estendida ao longo da reunião, e no momento está assim: - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados" - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores - Revisão/atualização de tutoriais - Sprint de tradução na MiniDebConf em Curitiba - Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02) - Página de boas-práticas na wiki - Créditos aos novos membros: contributors.debian.org Não tivemos tempo de discutir cada tarefa, então acabamos a reunião combinando a próxima. Na verdade, vamos tentar fazer reuniões com uma certa regularidade, então a próxima sondagem vai ser para um dia/horário fixo, mais detalhes numa outra mensagem. Se eu esqueci de mencionar algo importante, por favor complementem. É isso pessoal, obrigada a todos, e vamos ao trabalho! Abraços, Tássia. On Mon, Feb 12, 2018 at 04:47:25PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > Oi pessoal! > > Meio em última hora, mas aqui está minha sugestão de pauta. > Fiquem a vontade pra adicionar pontos no whiteboard: > http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > Tópico: Campanha pra atrair novos colaboradores > > 1) Presentes: apresentação e "status" no time (curioso, novato, experiente, > etc) > > 2) Rápida apresentação dos tradutores ativos que não estão presentes (só pra > termos uma melhor idéia de quem é o time) > > 3) Rápida lida na wiki, pros que ainda não leram: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores > > 4) Discussão: impressões, críticas, sugestões de melhoria, por ação: > - Comunicação > - Aprendizado > - Comunidade > > 5) Tarefas: > - Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados" > - Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores (contato à > medida da disponibilidade da equipe) > - Revisão/atualização de tutoriais > > Algo mais? > > Abraços, > > Tássia. > > On Sun, Feb 11, 2018 at 11:38:27AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote: > > Olá pessoal! > > > > De acordo com a sondagem [1], confirmo que nossa reunião acontecerá amanhã. > > > > Aqui vão os detalhes: > > > > Data: 12 de fevereiro às 20h UTC-2. > > Local: canal #debian-l10n-br no servidor oftc. > > Pauta: campanha pra atrair novos colaboradores [2] > > > > Vamos tentar fazer 1h de reunião, e se não der tempo de conversar tudo, > > marcamos outra em seguida? > > > > Se vc nunca usou IRC, vc pode usar a interface web do oftc [3], ou instalar > > um cliente IRC local e se conectar à rede oftc (me contacte em privado se > > precisar de ajuda pra se conectar!). > > > > Se vc não pode participar nesse horário, mas quer se aproximar do time, > > basta > > entrar no canal em outro momento. Tem fortes chances de alguém do time estar > > disponível pra um bate-papo. > > > > Obrigada e até amanhã! > > > > Tássia. > > > > [1] https://framadate.org/Tutw1aZezSS43QWI > > [2] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/CampanhaNovosColaboradores > > [3] https://webchat.oftc.net/ >
[LCFC] wml://www.debian.org/CD/index.wml
Desculpe Paulo, ainda estou me acostumando com o fluxo de trabalho, mas segue para LCFC. Obrigado. Atenciosamente, Leandro Pereira Em 14/02/2018 11:35, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: - Mensagem original - De: "Leandro Luiz" Para: "debian-l10n-portuguese" Enviadas: Terça-feira, 13 de fevereiro de 2018 21:29:35 Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml Boa noite Paulo, Concordo com as mudanças. Oi Leandro, sugiro que você aplique os dois patches e envie pra cá a versão final do arquivo index mudando o assunto para [LCFC] Abraços, #use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true #use wml::debian::release_info #use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as opções disponÃveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o FAQ sobre os CDs Debian. Se você deseja simplesmente instalar o Debian e tem uma conexão com a internet no computador que será instalado, por favor, considere a mÃdia de instalação pela rede que é um arquivo menor. Nas arquiteturas i386 e amd64, todas as imagens de CD/DVD também podem ser https://www.debian.org/CD/faq/#write-usb";>usadas em um pendrive USB. Baixar as imagens de CD/DVD usando HTTP. Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as imagens usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando. Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles são baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a internet é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que baixar as imagens via modem pode levar dias. Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo. O esquema jigdo permite que você escolha o mais rápido dos 300 espelhos (mirrors) Debian ao redor do mundo para a sua transferência. Ele possui uma seleção fácil de espelhos e atualização de imagens antigas para a última versão lançada. Além disso, é a única maneira de baixar as imagens de DVD do Debian para todas as arquiteturas. Baixar as imagens de CD/DVD com BitTorrent. O sistema par-a-par (peer to peer) Bittorrent possibilita que vários usuários baixem as imagens cooperativa e simultaneamente, com carga mÃnima nos nossos servidores. As imagens de DVD estão disponÃveis somente para algumas arquiteturas. Baixar imagens (live) usando HTTP, FTP ou BitTorrent. Como uma alternativa à s imagens padrão, também são oferecida as imagens live, que você pode usar para primeiro experimentar o Debian e então instalar o conteúdo da imagem. Os CDs oficiais lançados são assinados, assim você pode verificar que são autênticos. O Debian está disponÃvel para diferentes arquiteturas de computadores - certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador! (A maioria das pessoas precisará das imagens para i386, isto é, para sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar interessado em algumas ilustrações para as capas dos CDs Debian. A versão oficial mais recente das imagens de CD da distribuição estável (stable): . (Snapshots da distribuição teste (testing) são criados semanalmente). # is used in releases/index.wml, sets variables {#releases#: #include "releases/index.wml" :##} Informações sobre problemas de instalação conhecidos podem ser encontradas na página de informações da instalação.
Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml
- Mensagem original - > De: "Leandro Luiz" > Para: "debian-l10n-portuguese" > Enviadas: Terça-feira, 13 de fevereiro de 2018 21:29:35 > Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml > Boa noite Paulo, > > Concordo com as mudanças. Oi Leandro, sugiro que você aplique os dois patches e envie pra cá a versão final do arquivo index mudando o assunto para [LCFC] Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt