Re: Preparação para o painel da MiniDebConf BH 2024
Ola! Em 25/02/2024 17:24, Thiago Pezzo escreveu: Salve, pessoal, como estão? O Paulo (phls) inscreveu um painel da equipe na MiniDebConf BH. Temos agora que pensar coletivamente na atividade. Sabemos que a equipe está um pouco desarticulada nos últimos tempos. Contudo, iniciativas individuais estão acontecendo normalmente. Assim, como primeira sugestão, proponho fazer um debate tendo como suporte a página "Prioridades e encaminhamentos da equipe de tradução" [1]. Nesta página, há um tempo atrás, reunimos uma espécie de panorama geral da equipe, passado, presente e futuro. Então é um conteúdo que, mesmo desatualizado, pode servir de linha mestra para algumas discussões importantes. Por favor, contribuam com ideias para nossa atividade. [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Minhas contribuições para o time está muito baixo (bem próximo à 0 ultimamente). Estarei na platéia prestigiando! Está nos planos retornar! abraço! -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brazil www.sombra.eti.br OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Olá! On 08/02/2022 15:21, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: Olá, Sobre o vídeo, existem duas possibilidades: 1- Gravar vídeos curtos e diretos como eu fiz para a tradução web. 2- Ou gravar o encontro todo e depois editar a gravação retirando as particiações das outras pessoas. Assim os novatos não seriam espostos. Se falta tempo/disponibilizar para gravar os vídeos, a segunda opção pode ser mais viável. Dá pra conversar com o Daniel Lenharo se ele topa fazer a edição pq ele manja disso. Abraços, A opção 1 acho mais viável para não gerar algum inconveniente à participação de novas pessoas, porém precisa de pessoas dispostas a gravar. Se precisar de edição nos vídeos, podem contar comigo! []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil www.sombra.eti.br 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: OpenPGP public key OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Campanha novos(as) participantes + DDTP
Olá! Em 11/03/2021 21:30, Thiago Pezzo (tico) escreveu: Boa noite, pessoal. Que tal fazermos esse sprint entre os dias 20 a 28 de março (de sábado até o outro domingo)? Dentro deste período, duas ou três apresentações para recepção e orientações, a depender da quantidade de pessoas? Legal a ideia! pretendo participar desta ação! Teremos pouco mais de uma semana. Acredito que seja um período suficiente para se adaptar ao DDTP/DDTSS. E com várias janelas nos fins e durante a semana para quem for ajudar. Acredito que o tempo seja suficiente sim! sds -- Daniel Lenharo de Souza OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: application/pgp-keys OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Proposta de reorganização dos arquivos no repositório do vocabulário
Opa! Em 06/12/2020 11:07, Thiago Pezzo escreveu: Boa dia, pessoal, como estão? Acabei de pedir um merge request com uma proposta de reorganização dos arquivos do vocabulário. Aprovado!! Ficou muito bom!! Como já havia dito, separei os termos em arquivo próprio para facilitar a consulta e exportação para outros sistemas/procedimentos. No momento estou tentando automatizar a exportação para o DDTP/DDTSS. Também alterei bastante as orientações. Se puderem dar uma olhada, posteriormente vou alinhar esse texto com o wiki, mantendo a coesão dos canais de comunicação. Valeu!! -- Daniel Lenharo de Souza Debian Brasil FB0E132DDB0AA5B1 OpenPGP_0xFB0E132DDB0AA5B1.asc Description: application/pgp-keys OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: Alteração da página wiki principal de tradução do site
Opa On 9/8/20 5:32 PM, Thiago Pezzo wrote: > Boa tarde, pessoal, > > Fiz uma alteração no wiki, na página principal de tradução do site. > Como é uma referência importante, achei melhor avisar. > > Eu reorganizei a primeira parte para apresentar um visão panorâmica da > tradução > e enfatizei a lista de discussão e as documentações. E também inseri o > procedimento > para iniciantes que havia comentado no Telegram, como forma de promover a > participação de pessoas não tão próximas da área das tecnologias. > > Em resumo, foi um esforço voltado ao incentivo de novos(as) > contribuidores(as). > Muito Obrigado por estas modificações e melhorias!!! []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Manual de estilo
Boa Tarde! On 9/4/20 11:08 AM, Thiago Pezzo wrote: > Bom dia, pessoal, > > Eu elaborei um manual de estilo nesse período que estive contribuindo para o > time de tradução. Em síntese: > > - reuni orientações e procedimentos que recebi durante esse tempo todo; > - organizei informações dispersas na wiki; > - adicionei casos comuns de dúvidas, terminologia específica ao Debian, > referências; > - montei, sumariamente, diretrizes para escrita não sexista e cuidados > voltados à acessibilidade; > > Peço a vocês que leiam e mandem sugestões. > > É um documento que reúne práticas que já realizamos, mas que sugere outras > linhas de ação. É importante que todxs revisem para que, se aceito, este > documento sirva de guia para a comunidade. Vale o mesmo para nosso > vocabulário, que é construído coletivamente e é outro importante documento > norteador. > > Seguem os links: > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario > Excelente trabalho!!! Ficou muito bom!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://heat/pt_BR.po
Adriano, Em 23/06/2020 18:22, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Obrigado. Peguei o pacote de volta. Já não está mais marcado com problema. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok para mim. Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://munin/pt_BR.po
Adriano, Em 22/06/2020 22:02, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a sua tradução. Obrigado pelo trabalho []'s -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Usar Gmail
Se tiver na thread ele mostra sim. Em 21/06/2020 23:40, Ricardo escreveu: > Oi. > Realmente o gmail não mostra as próprias mensagens na caixa de > entrada, somente na pasta de enviadas. A observação está correta. Uma > forma de resolver isso é colocar o próprio e-mail no campo para ou no > CC. Enviando um e-mail para si mesmo aparece na caixa de entrada. > > Um abraço, > Ricardo. > > Em 16/06/2020, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> O Ademir havia conversado com canal no irc sobre não receber as >> mensagens que ele envia pra lista. >> >> Comentei com ele que se não me engano, o gmail não mostra as próprias >> mensagens enviadas. Talvez alguém que use gmail aqui possa comentar melhor. >> >> Abraços, >> >> Em 16/06/2020 11:07, Thiago Pezzo escreveu: >>> Não vejo que a ferramenta seja inadequada. O Gmail tem todas as funções. >>> Pessoalmente tenho preocupação de usar devido à captura de dados. >>> >>> >>> Abraços, >>> Thiago Pezzo (Tico) >>> >>> Sent with ProtonMail Secure Email. >>> >>> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ >>> On Tuesday, June 16, 2020 1:59 AM, Ademir Lima >>> wrote: >>> Nestas primeiras horas que estou aprendendo como funciona o trabalho, tenho percebido que o gmail não é a ferramenta adequada para isto! É isto mesmo ou ainda é por falta de habilidade? -- Porque Dele, por Ele, para Ele são todas as coisas; a Ele a glória eternamente. Amém. -- >>> >>> >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://www.phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> > -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: ddtp
Olá, Em 15/06/2020 11:24, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Oi Adriano > > Em 14/06/2020 20:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> >> Fred, pode ser interessante dar uma olhada nesta thread na debian-i18n: >> https://lists.debian.org/debian-i18n/2020/06/msg0.html > > vc poderia dar uma resumida pra nós? > :-) > > Abraços, > Basicamente, estão terminando a migração. Esta semana me parece que estará tudo finalizado. []'s -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/tce-india.wml
Mulin, Em 11/06/2020 17:35, Ramon Mulin escreveu: > > Segue o patch para correção. > > Atenciosamente. De acordo com suas sugestões. []'s -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/users/edu/tce-india.wml
Olá, Revisando. Em 11/06/2020 17:35, Ramon Mulin escreveu: > > Segue o patch para correção. > > Atenciosamente. > > On 11/06/2020 16:11, Ramon Mulin wrote: >> Vou atualizar essa página, galera. >> -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2015/index.wml
Realmente, não tinha nada para atualziar. Em 11/06/2020 17:44, Ramon Mulin escreveu: > Não tinha nada para se atualizar na página. Só passar o olho e publicar. > Alterei apenas o número do commit. > > On 11/06/2020 17:36, Ramon Mulin wrote: >> Vou atualizar essa também. >> >> Atenciosamente >> Obrigado! -- Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 Thiago Em 09/06/2020 20:28, Thiago Pezzo escreveu: > Segue para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > Sem observações na sua traduação. Obrigado pelo trabalho! - -- Lenharo -BEGIN PGP SIGNATURE- iQIzBAEBCgAdFiEEMdgFCUYO+zHfS5Yp+w4TLdsKpbEFAl7ixJkACgkQ+w4TLdsK pbGmZg/+KKQic8T3YTIcYbiEvm5V3jZ7AHRV/DW89zXIAyE1ZNtD+DuVjktoEcmt 2yaOk8bvVVSGn8xiJYzrxX142X8UTSh4Rgyv8lUt4768c3T17gcfWD2Wqpzz4hC1 nRMXBRRV2Ia3B27QKXIK+7dtZqpBbSU0VTL7xTNGHV/9H0BlBvnFkc78+r6h2CtU rX0fa7kN2F0ynZCnuOPHAXdQ+U47wdlHCMuItWLlehAG3uZ5rv+J2YW0amrc+mab mvI69J6oXpdOwuKWsqVtMHKWp2rDoUSpPt4KC/moLaHpBncK4tCDX0x+Eat/G9TL c5ag/wo4hy7+BPXiKE6/Q/T/8bvFKUKypSvnz2B9JQhZsbj9WeWvD3VCyDzNZMQT p5uRY/reFPQom6wwA2rGGhdmaWgEYvBeJCbx4j8gTJmLXTtvo2nLGw1Kq3bvsz4d F2oW2edHNbg1H1/0Jr0insJfTdmqBWiIftIUBXCtyKtJ0wA6DzrvUTSHpmeC8JV6 672gxMNUgkj1+v7isKD3hFaGKCP9laGeuKzVSEK7EYq6jTs0qrfR+tzRca76hZds kBR8hIb9Zpoq3TDibMuFkBo8PxC7dV+lIsWf3cmJ4nkQDRRm6fiinWAKVOl5etpx TKvYFQzG+5wRAP5GivpbMwL+J8uBgLNld8hLAbOT+KIqq0ZDkCA= =QsmX -END PGP SIGNATURE-
[ITR] wml://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list.wml
Olá Em 09/06/2020 20:28, Thiago Pezzo escreveu: > Segue para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > Vou revisar! []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Olá, Em 07/06/2020 20:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Segue em anexo o meu patch para revisão. > > Quem for revisar, observe que deixei algumas palavras em inglês mesmo > porque são funções dentro do debian e que eu acredito que faz mais > sentido deixá-las como original. E deixei em itálico. > > Abraços, > > Em 05/06/2020 14:36, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> Vou atualizar a tradução dessa página. >> >> Abraços, >> > Segue meu patch com as correções :-) Obrigado pelo excelente trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil diff --git a/portuguese/devel/join/index.wml b/portuguese/devel/join/index.wml index 3f0a7e6c844..2bb740ac217 100644 --- a/portuguese/devel/join/index.wml +++ b/portuguese/devel/join/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Como você pode participar" -#use wml::debian::translation-check translation="6403b81ac51ae4a449df5d367694633c21274e04" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" +#use wml::debian::translation-check translation="aedba88f0c7572ec26770e786608b2be7d5e3001" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)" O Projeto Debian consiste de voluntários(as), e nossos produtos são desenvolvidos inteiramente por voluntários(as). Nós geralmente estamos signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/devel/join/index.wml
Vou revisar Em 07/06/2020 20:25, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > Segue em anexo o meu patch para revisão. > > Quem for revisar, observe que deixei algumas palavras em inglês mesmo > porque são funções dentro do debian e que eu acredito que faz mais > sentido deixá-las como original. E deixei em itálico. > > Abraços, > > Em 05/06/2020 14:36, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: >> Olá, >> >> Vou atualizar a tradução dessa página. >> >> Abraços, >> > -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Vocabulário padrão
Olá Em 04/06/2020 22:47, Ricardo escreveu: > Olá, > essa é a mesma lista da wiki: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist . Sim, retirei esta de lá. Mantemos as duas > listas e colocamos um link nas duas para avisar de atualizar a outra > página? Podemos também descartamos uma delas e avisar o lugar que está > a versão mais atualizada. Entre as opções prefiro manter os dois > documentos. Minha visão, que podemos manter a do git, e um link na wiki para o git. []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Vocabulário padrão
Pessoal, Para tentar facilitar, criei um repositório no salsa[0] para mantermos o vocabulário padrão. Agora que temos várias pessoas novas, acho que é legal para manter um padrão nas traduções. Se alguém não tiver acesso ao salsa, falem que adicionamos vocês lá. []'s [0] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Fabio, Em 30/05/2020 21:55, Fabio Augusto De Muzio Tobich escreveu: > Boa noite, > > Segue patch com a correção, em anexo, para revisão. > > Obrigado. > revisei teu patch e não encontrei problemas. Algumas palavras, poderiam estar flexibilizadas (ex. autores(as) ) []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/trademark.wml
Faltou o endereço. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 Em 30/05/2020 21:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Após as sugestões do Paulo, > > Segue para LCFC > > Em 29/05/2020 11:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Segue para revisão. >> >> >> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 >> >> >> Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >>> >>> []'s >> >> >> Obrigado. >> > > Obrigado > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] wml://www.debian.org/trademark.wml
Após as sugestões do Paulo, Segue para LCFC Em 29/05/2020 11:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Segue para revisão. > > > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 > > > Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >> >> >> []'s > > > Obrigado. > Obrigado -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Em 29/05/2020 21:58, Ricardo escreveu: > Boa noite, > não consegui acessar o último link. Mas achei a tradução em > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/commit/4bb62ff37acecf38c3b633fd385e203653180fc7 > . > Na versão em inglês cita que o registro da marca no Brasil expirou. Na > linha 19 bastava colocar um ", mas expirou" antes do ponto final. > > Acho que devemos mudar um pouco o texto da seção "Permissão para > uso" e avisar que o e-mail deve ser em inglês. Não precisa ser em inglês, eles aceitam em português. > " > Em caso de dúvida sobre o uso da marca do Debian, ou para solicitar > permissão para usos não permitidos por esta política, envie um email > em inglês para > mailto:tradem...@debian.org?subject=Trademark%20Use%20Request;> > tradem...@debian.org com o assunto Trademark Use Request > (Solicitação de uso de marca comercial); tenha certeza de incluir as > seguintes informações no corpo da sua mensagem: > " > Nos itens que devem ter na mensagem talvez devêssemos deixar em inglês > com a tradução entre parenteses. > > Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto. > Nome da organização/projeto O Paulo fez essa correção. > > A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o > e-mail em inglês, então não sei se deve mudar. > > Obrigado pelo trabalho, > Ricardo. > > Em 29/05/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >> Novamente para revisão. >> >> Agora com o MR apontando para a branch correta. >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 >> >> >> Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. >>> >> >> Obrigado >> >> >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> Curitiba - Brasil >> >> -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Novamente para revisão. Agora com o MR apontando para a branch correta. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/3 Em 28/05/2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. > Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/size.wml
Paulo, Em 29-05-2020 12:48, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, O arquivo revisado foi enviado para o repositório pra gente testar: https://salsa.debian.org/l10n-br-team/webwml/-/merge_requests/2/diffs?commit_id=1bbb326372aadc859d63c14897ab4dd407612841 Abraços, Em 29/05/2020 12:28, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: Olá, Vou atualizar esse arquivo. Abraços, Revisão OK. Pode seguir. Valeu -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Segue para revisão. https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/481 Em 28-05-2020 18:57, Daniel Lenharo de Souza escreveu: Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. []'s Obrigado. -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Vou atualizar esta página para testar o processo com o salsa. []'s -- Daniel Lenharo de Souza Curitiba - Brasil signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC] wml://www.debian.org/distrib/index
Olá, Em 27-05-2020 02:43, Qobi Ben Nun escreveu: Olá, Tiago. Obrigado pelo trabalho. Fiz algumas pequenas sugestões, pois se adequam melhor ao nosso idioma. Cadê o patch? []'s -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-jr/index.wml
Wagner, Em 17/05/2020 21:27, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > Segue patch com algumas correções que identifiquei. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil diff --git a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml index 95ebe4df6a6..060c72ee6de 100644 --- a/portuguese/devel/debian-jr/index.wml +++ b/portuguese/devel/debian-jr/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Projeto Debian Jr." #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="3e562153a22522109efbb70c616b0f2f6246fcb3" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" Debian para crianças de 1 a 99 @@ -10,8 +10,7 @@ Debian Customizada (CDD). Nosso objetivo é fazer do Debian um SO que as crianças de todas as idades vão querer usar. Nosso foco inicial será produzir algo para crianças até os 8 anos. Uma vez que tenhamos realizado isso, nossa próxima faixa etária alvo será de 7 a 12 anos. Na medida que forem alcançando a -adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma -modificação especial. +adolescência, elas devem estar confortáveis usando o Debian sem nenhuma modificação especial. Notícias @@ -57,8 +56,7 @@ Projeto Debian Jr. O que posso fazer para ajudar? Nós estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. -poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto -acontecer. +poderia fazer, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer. Instalação @@ -68,58 +66,52 @@ contém o https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/;>Guia Rápido, cuja versão atual em desenvolvimento está referenciada aqui. Os formatos https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.ps.gz;>\ -Postscript e +e https://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/junior-quickguide.txt.gz; >Texto também estão disponíveis. Este documento guiará você através do processo de instalação simples. Se você está instalando o Debian pela primeira vez, você vai querer olhar primeiro -o Manual de +o Manual de Instalação. Pacotes no Debian Jr. + +O Debian Pure Blends está criando https://blends.debian.org/junior/tasks/;> visões gerais sobre os +pacotes nos quais são interessantes para o grupo de usuários de destino. + -Para uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no -packages.debian.org as listagens para https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=oldstablerelease=all;>woody -(oldstable), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=stablerelease=all;>sarge -(estável), https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=testingrelease=all;>etch -(teste) e https://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-searchon=namessubword=1version=unstablerelease=all;>sid -(instável) a lista de todos os meta-pacotes junior-*. - -Para propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um bug do -pacote junior-* apropriado. - -Para propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto -na lista de discussão do -Debian Jr. - -Para propor um pacote a ser adicionado ao Debian, e subseqüentemente ao -Debian Jr., relate um ITP (intent to package) se você mesmo irá -empacotar, ou um RFP -(request for package) na lista https://bugs.debian.org/wnpp;>WNPP (Work-Needing and -Prospective Packages) no banco de dados de bugs do Debian. Por favor, relate na -nossa lista de -e-mail para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP -para prospecção de pacotes para o Debian Jr. +Para propor uma alteração em qualquer metapacote do Debian Jr., registre +um bug contra o pacote junior-* apropriado. -Se você encontrou um pacote no Debian que poderia ser -incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para -crianças, por favor relate um bug no pacote em https://bugs.debian.org;>bugs.debian.org descrevendo -o problema e propondo uma solução. Um vez que o -bug tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no -Debian Jr. como descrito acima. De novo, relate na -lista de e-mail -sobre quaisquer bugs pendentes dessa natureza que você tenha relatado. + Para propor um novo metapacote, defenda-o na +lista de e-mails Debian Jr. +. +Propor um novo pacote para adicionar ao Debian e, posteriormente, ao +Debian Jr., abra um ITP (intenção de empacotar) se você estiver +empacotando você mesmo ou um RFP +(pedido de pacote) contra o https://bugs.debian.org/wnpp;> WNPP (Necessidade de trabalho e +Pacotes Prospectivos) no banco de dados de bugs
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/leader.wml
Wagner Em 17/05/2020 21:32, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > De acordo com as alterações realizadas Obrigado pelo trabalho. []'s -- Daniel Lenharo Curitiba - Brazil
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Wagner, Em 15/05/2020 11:52, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Vou revisar esta tradução. > > Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: >> Boa Noite, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> Segue arquivo com minhas sugestões de ajustes. Se aceitar as modificações, pode responder para LCFC, mudando o assunto, e retirando o Re: []'s -- Daniel Lenharo diff --git a/portuguese/intro/cn.wml b/portuguese/intro/cn.wml index 584f9ee62fe..e3ebb1f8f82 100644 --- a/portuguese/intro/cn.wml +++ b/portuguese/intro/cn.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Site web do Debian em diferentes idiomas" BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="8da95139c3595d47371ba8d288784086ae2ebacd" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" +#use wml::debian::translation-check translation="c646e774c01abc2ee3d32c65d6920ea4f03159dc" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <: @@ -32,6 +32,9 @@ página diferente, ela será exibida no idioma original novamente. Para mudar seu idioma padrão, você precisa mudar suas preferências de idioma na configuração do seu navegador, conforme explicado abaixo. +Você também pode adicionar informação sobre preferências de idioma nesta +http://www.w3.org/International/questions/qa-lang-priorities;>página W3C. + O que fazer se uma página do Debian está no idioma errado Como definir a configuração do idioma @@ -62,7 +65,7 @@ por isso, sugerimos que você investigue bem as duas principais fontes de problemas antes de contatar-nos. Se você descobrir que o https://www.debian.org/;>https://www.debian.org/ está funcionando mas um dos espelhos não, relate isso a nós e nós -contataremos os mantenedores do espelho. +contataremos os mantenedores do repositório. Depois de consertar qualquer um desses problemas, sugerimos que você limpe o cache local (de disco e memória) no seu navegador antes de tentar @@ -71,6 +74,12 @@ visualizar as páginas de novo. Também sugerimos que você use o ao testar. Ele é o único navegador que sabemos que segue 100% as especificações HTTP de negociação de conteúdo. + +É melhor você configurar sua linguagem nas preferências do seu navegador, +mas como último recurso você pode sobrepor a linguagem +configurada. + + Problemas em potencial com servidores de proxy Servidores proxy são, essencialmente, servidores web que não têm conteúdo @@ -96,6 +105,28 @@ o software dele. +Como sobrepor a configuração da linguagem + + +Se você não consegue configurar sua linguagem preferida +em seu navegador, dispositivo ou ambiente, então você pode atualizar suas +preferências utilizando os botões abaixo. +Eles irão configurar uma linguagem como preferida em seu browser. + + + +Por favor, observe que isto irá gravar um +https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie;>cookie +que contém a linguagem configurada. +Seu browser irá apagar o cookie se você não visitar este site ao menos uma vez +por mês. +Você pode apagar o cookie escolhendo a opção "Browser default". + + + +<: print language_selector_buttons(); :> + + Como definir as configurações de idioma Você deve definir o idioma preferido para todos os idiomas que @@ -158,19 +189,32 @@ do navegador que você está usando. - Mozilla / - Netscape 4.x e versões - posteriores + Chrome e Chromium + + Configuração e controle do Chromium - Configuração - Mostra configurações avançadas - Linguagem - linguagem e configurações + + + ELinks + Você pode configurar a linguagem da interface com: + +Configurar - Linguagem + + Esta opção também altera a linguagem dos web sites. + Você pode alterar este comportamente e fazer ajustes de linguagem na +variável HTTP: + +Setup - Gerenciamento de Opções - Protocolos - HTTP + + + + Epiphany Editar - Preferências - Navegador - Idiomas - Nota: com o Netscape 4.x você precisa se assegurar de selecionar - o idioma a partir das escolhas disponíveis. Muitas pessoas - relatam problemas porque digitaram o idioma manualmente. - Mozilla Firefox + Firefox Versão 3.0 ou superior: Linux: @@ -181,7 +225,7 @@ do navegador que você está usando. Ferramentas - Opções - Conteúdo - Idiomas - Selecionar... - MacOS: + Mac OS: Firefox - Preferências - Conteúdo - Idiomas - Selecionar... @@ -208,172 +252,152 @@ do navegador que você está usando. Ferramentas - Opções - Geral - Idiomas - Em versões mais antigas você tem que ir em about:config e - alterar o valor de intl.accept_languages. + Em versões mais antigas você pode ir para sobre:configurar e alterar + o valor de intl.accept_languages. - Iceweasel + Galeon - Editar - Preferências - Conteúdo - Idiomas - Selecionar + Configuração - Preferências - Renderização - Idiomas
[ITR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Vou revisar esta tradução. Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Tenho intenção de revisar esta atualização. Em 14/05/2020 18:45, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITR] wml://www.debian.org/intro/cn.wml
Tenho intenção de revisar Em 14/05/2020 19:43, Wagner Marcuci escreveu: > Boa Noite, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > -- > Wagner Marcuci > > > On Thu, 2020-05-14 at 18:45 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Boa Noite, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> -- >> Wagner Marcuci >> -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Sprint tradução l10n-portuguese
Pessoal, Como alguns sabem, estamos durante este mês de maio, o #FiqueEmCasaUseDebian[0] através do canal do Debian Brasil[1]. Paralelamente à isto, nos dias 28 à 31/05 irá acontecer uma minidebconf online[2]. Nos dias 28 e 29, será uma minidebcamp. No dia 26, o Thiago Qobi irá falar sobre a equipe de tradução, como devem surgir algumas pessoas interessadas, gostaria de sugerir os dias 28 e 29 para fazermos uma sprint da equipe. Aproveitariamos para zerar as filas de RFR, ajustar os processos que ainda faltam e buscar diminuir as pendências de tradução do site. O que acham? De toda forma, Estarei dedicado(fora do meu expediente de trabalho) para realizar estas atividades. Caso tenha mais interessados podemos colocar como atividade da minidebcamp. [0] http://live.debianbrasil.org.br/ [1] https://www.youtube.com/debianbrasil [2] https://wiki.debian.org/DebianEvents/internet/2020/MiniDebConfOnline []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: RES: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Boa Tarde, Em 12/05/2020 16:48, Wagner de Lima Marcuci escreveu: > Boa Tarde, > > Em anexo correção. > > Obrigado. > > - > Wagner Marcuci > > -Mensagem original- > De: Wagner de Lima Marcuci [mailto:wmarc...@hotmail.com] > Enviada em: terça-feira, 12 de maio de 2020 11:12 > Para: tradução > Assunto: [ITT] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml > > Bom Dia, > > estarei atualizando a página acima em Outdated translations. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > Você já havia enviado este patch na mensagem [1]. Algum motivo para enviar novamente? [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2020/05/msg00033.html Cordialmente -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/intro/free.wml
Este arquivo é referente à pagina de Bugs. Em 12/05/2020 11:35, Wagner Marcuci escreveu: > Bom Dia, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > > On Tue, 2020-05-12 at 10:24 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Bom Dia, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> Wagner Marcuci >> >> -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml
Boa Tarde, Em 12/05/2020 11:46, Wagner Marcuci escreveu: > Bom Dia, > > correção em anexo. > > Obrigado. > > Wagner Marcuci > > > On Tue, 2020-05-12 at 11:11 -0300, Wagner Marcuci wrote: >> Bom Dia, >> >> estarei atualizando a página acima em Outdated translations. >> >> Obrigado. >> >> Wagner Marcuci Em principio, não encontrei nenhuma problema com as atualizações realizadas []'s -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Teste de Envio
Opa. Agora chegou! Em 11/05/2020 13:12, Wagner de Lima Marcuci escreveu: > > Mensagem enviada. > > > > *Wagner de Lima Marcuci > > * > > > -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Dúvida sobre a lista
Olá Em 11/05/2020 09:58, Tico escreveu: > Bom-dia, pessoal, como estão? > > Tenho assistido as apresentações do #FiqueEmCasaUseDebian. Primeiramente, > parabéns, estão sendo ótimas! Que bom que está gostando! > Já me preparando para iniciar uma contribuição mais sólida nas traduções, mas > tenho uma dúvida: a lista registra no sistema de traduções meu nome como está > no email. É possível alterar esse e outros dados, de modo que apareça outro > nome e outras descrições sem que eu tenha que alterar meus dados no email? Até onde conheço, ele pega as informações do cabeçalho do e-mail. Cordialmente -- Daniel Lenharo signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 29-04-2020 11:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/-/commit/9c6284038171b34822267aafe932677785771982 Ok com a alteração. Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Encontro na DebConf?
Olá On 7/23/19 11:47 AM, Tassia Camoes Araujo wrote: > Alo pessoal, > > Quem estah em Curitiba pra DebConf? > Vamos aproveitar a DebConf pra fazer uma reuniaozinha informal? > Eu sugiro hj, porque o Adriano jah vai embora amanha. > Que tal as 16:00, logo depois da foto do grupo, na sala B-107? > Bora lá! -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Local team http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,upgrading.po}
Adrinao, Em 09-06-2019 17:16, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As atualizações podem ser vistas em https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/986b2cf6fcd9cddd13993df72c0b93fc80b2f956 De acordo com a tradução. Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Fluxograma de tradução
Em 17-04-2019 14:51, Francisco M Neto escreveu: On Wed, 2019-04-17 at 14:40 -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >Estou já faz um tempo acompanhando a lista e querendo ajudar no > esforço > de tradução do Debian. Mas estou com uma dúvida. A página do wiki ( > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) tem um fluxograma que > ilustra o > processo todo, mas os comandos desse fluxograma são do cvs, e os > comandos que a > página fala são do git. Qual dos dois vale? > O correto é o que está na wiki (com GIT). Acabamos não atualizando o fluxograma para os comandos do git. Entendi. É uma pena, achei o fluxograma interessante, ia imprimir e colocar aqui na parede pra servir de "cola"... É possível atualizar? Ou seria o caso de abrir um bug? Obrigado pela resposta! É possível sim. O SVG esta no salsa[0]. Em Maio consiguirei um tempo, e farei a atualização se ninguem fizer antes. [0] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/fluxograma []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Fluxograma de tradução
Olá Em 17-04-2019 14:12, Francisco M Neto escreveu: Boa tarde! Estou já faz um tempo acompanhando a lista e querendo ajudar no esforço de tradução do Debian. Mas estou com uma dúvida. A página do wiki ( https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML) tem um fluxograma que ilustra o processo todo, mas os comandos desse fluxograma são do cvs, e os comandos que a página fala são do git. Qual dos dois vale? O correto é o que está na wiki (com GIT). Acabamos não atualizando o fluxograma para os comandos do git. []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,old-stuff.po,upgrading.po,whats-new.po}
Ola Adriano. On 3/31/19 10:14 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações estão em: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/65d979b930099264ac17f6a35b6353c7c68321f2?expanded=1 > Desculpe a demora. Ok para mim!! Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Local team http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Sprint na DebCamp?
Olá! Em 13-04-2019 20:27, Tassia Camoes Araujo escreveu: Eu acho massa e apoio a ideia, mas infelizmente eu tb não vou conseguir chegar em Curitiba a tempo de participar da DebCamp. Se tiverem mais pessoas interessadas, eu topo organizar um Sprint durante a DebConf. Podemos cadastrar uns 2 ou 3 slots de BoFs ao longo da semana, e assim a gente oficializa alguns momentos em que o time se encontrará. O que acham? Acho legal termos atividades da equipe durante a DC. Não posso me comprometer para organizar, pois estou no staff do evento, então nunca se sabe o que acontecerá. Mas tendo os slots durante a programação, consigo aparecer :) Cordialmente -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,old-stuff.po,upgrading.po}
Adriano, Em 10-03-2019 22:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: Olá. Já iniciou a movimentação sobre as notas de lançamento, conforme pode ser visto em: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commits/master Atualizei os arquivos que eu mantenho: https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/0400db1c8b4b46a308fdaf8f84f8c3dc6b6e2c78 ...mas não mexi nos demais, embora eu tenha interesse. Lenharo e Marcelo, caso vocês concordem, posso atualizar os demais arquivos. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Revisei suas atualizações e para mim está OK. Da minha parte, pode atualizar os demais também Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] po-debconf://minissdpd/pt_BR.po
Olá. On 2/19/19 4:25 PM, Adriano Rafael Gomes wrote: > Fui contatado para atualizar a tradução antes do novo upload. > Basicamente, há algumas novas strings e foi trocado "interfaces" para o > plural. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Para mim está OK. Obrigado pelo trabalho -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: Bits Janeiro
Oi Tassia Em 13/02/2019 14:27, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Oi Lenharo! > > Eu revisei traduções do DDTP esse mês, e tenho a impressão de que outros > nomes entrariam pra essa lista. Não me lembro direito, mas acho que > algumas eram traduções do Fred Maranhao, e tinha tb algum(a) outro(a) > tradutor(a) que não conheço, não me lembro do nome... > Pois é, consegui verificar no DDTP o que teve sua tradução OK, mas não achei uma forma de verificar as pessoas que fizeram o trabalho, por isso não adicionei. > Enfim, se tiver como checar isso, vale a pena. > Realmente vale a pena, mas eu não achei como verificar isso por la. > No mais, tá tudo OK pra mim. > Obrigado!! > Abraços, > > Tássia. > > > On 2019-02-13 13:07, Daniel Lenharo wrote: >> Boa tarde!! >> >> Desculpem o atraso, mas segue para revisão o BITS de janeiro!! >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/publicados/2019-Jan.md >> >> Obrigado!!! > Cordialmente -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bits Janeiro
Boa tarde!! Desculpem o atraso, mas segue para revisão o BITS de janeiro!! https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/publicados/2019-Jan.md Obrigado!!! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://buildbot/pt_BR.po
Adriano Em 12-01-2019 15:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Thu, Jan 10, 2019 at 11:37:33PM +0100, Mattia Rizzolo wrote: Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating buildbot. This is a new debconf template that is being uploaded for the first time. Please submit the translation files as a wishlist bugs against buildbot. Segue para revisão. Obrigado, revisores. De acordo com a tradução feita!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] Bits Dezembro-2018
Em 02/01/2019 22:05, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Wed, Jan 02, 2019 at 06:54:36PM -0200, Daniel Lenharo wrote: >> Olá! >> >> Primeiramente Otimo 2019 para todos! > > Que assim seja! > >> Gostaria da revisão de vocês sobre os dados para publicação do Bits >> Mensal. >> >> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/publicados/2018-Dez.md >> > > Revisado no git. > Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] Bits Dezembro-2018
Olá! Primeiramente Otimo 2019 para todos! Gostaria da revisão de vocês sobre os dados para publicação do Bits Mensal. https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/publicados/2018-Dez.md Obrigado!! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://refcard/pt_BR.po
Adriano, Em 27-12-2018 22:49, Adriano Rafael Gomes escreveu: Segue para revisão. Obrigado, revisores. As alterações podem ser vistas em: https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/7bba8af77a1d982f45f7acf814887b3c2f236708 https://salsa.debian.org/ddp-team/refcard/commit/9d43901186c8228955fe431033b8c4674b250965 de acordo com as alterações! Obrigado pelo trabalho!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/talks.wml
Em 10 de dezembro de 2018 22:14:12 BRST, "Adriana Cássia" escreveu: >Boa Noite! > >Segue o arquivo para revisão, é super curto! > >Att., > De acordo com a tradução, Obrigado pelo trabalho!!! []'s Adriana,
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po
Adriano Em 09/12/2018 16:34, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Foi pedido que as mensagens fossem encurtadas para que coubessem na tela > sem ficar cortadas na exibição. > > Segue para revisão. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/commit/1d09775eac8c945d8bbd9d56f871dc630e6f0cb7 > > > Obrigado, revisores. De acordo com as mudanças Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po
Adrian, Em 09/12/2018 16:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/commit/2745c8a0adf8e68ab3b4ec80278f70923a3f40d3 > De acordo com as mudanças Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bits de Novembro
Olá, No domingo (02/12) publiquei o Bits referente ao mês de Novembro. http://debianbrasil.org.br/blog/bits-da-equipe-debian-l10n-portuguese-nov2018 []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bits Novembro
Pessoal, Acabo de publicar no blog Debian Brasil o bits mensal da equipe! [1] http://debianbrasil.org.br/blog/bits-da-equipe-debian-l10n-portuguese-nov2018 []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bits de Novembro
Pessoal, Fiz o rascunho do bits de novembro[1], se alguém puder revisar, pretendo publicar no domingo. [1] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/drafts/2018-Nov.md Obrigado -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/events/eventsmailinglists.wml
Adriana, Em 26-11-2018 22:18, Adriana Cássia escreveu: Olá! Segue em anexo o arquivo para revisão. Att., Em seg, 24 de set de 2018 às 21:34, Adriana Cássia escreveu: Boa Noite! Vou fazer a tradução desta página. Att., -- Adriana C. da Costa http://www.mulheres.eti.br De acordo com a sua tradução. -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://devel/website/index.wml
Olá, Acredito que é importante manter o fluxo correto ITT, RFR, LCFC, DONE.. Em 12-11-2018 15:18, Paulo Henrique Santana escreveu: oi, On Mon, 12 Nov 2018 15:14:27 -0200 Yaaqov Ben Nun wrote > > Sem dúvida! Pode contar que ficarei atento a isso. Se pra vocês as correções estiverem ok, eu já subo o arquivo. Abs - Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Debian Maintainer Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019 http://debconf19.debconf.org Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) http://www.heforshe.org/pt -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Log da reunião de Outubro
Pessoal, Para quem não pode participar da reunião, segue os logs: Minutes: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-10-28-23.59.html Minutes (text): http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-10-28-23.59.txt Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-10-28-23.59.log.html Obrigado pela participação de todos!!! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Reunião da equipe Outubro - 28/10 21hrs
Pessoal, Passado o período de sugestão de datas[1], temos uma data e horário para nossa reunião. De acordo com a pesquisa, o horário será as 21hrs do dia 28 de Outubro de 2018. Contamos com a presença de todos para enriquecer as opiniões. A pauta pode ser vista em[2]. [1] https://framadate.org/meeting-pool-outubro [2] http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Pesquisa de data para reunião de Outubro
Oi Francisco Em 24-10-2018 13:25, Francisco M Neto escreveu: > On Wed, 2018-10-24 at 12:08 -0300, Daniel Lenharo wrote: >> quem pode participar da reunião? >> >> Todos os interessados. É publica e aberta! > > Legal! Mas, só pra avisar, não consigo entrar no site pra votar num > dia/hora. Acho que por causa do fuso horário (ou sei lá) ele fala que a > votação > já encerrou. > > --Francisco > Desculpe a demora, Houve uma falha minha e tinha deixado para dia 23... alterei lá e agora é possível o voto. Obrigado pelo aviso!! Obs: Devido à este pequeno inconveniente, vou aguardar até as 13hrs desta quinta. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Pesquisa de data para reunião de Outubro
Olá Em 24-10-2018 10:52, Francisco M Neto escreveu: > Dúvida: > > quem pode participar da reunião? Todos os interessados. É publica e aberta! > --Francisco > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Pesquisa de data para reunião de Outubro
Pessoal, Em 19-10-2018 19:46, Daniel Lenharo escreveu: > Pessoal, > > Seguindo a proposta feita durante a DebConf, segue pesquisa para melhor > data da realização da reunião mensal do time. Em Setembro acabamos não > fazendo, mas acredito que agora temos pauta necessária. > > Link para a votação: https://framadate.org/meeting-pool-outubro > > Link para a pauta: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > Sugestões são sempre bem vindas!!! > > A pesquisa se encerra amanhã, dia 24/10/2018. Quem ainda não votou e tiver interesse, segue o ultimo aviso! Dia 25/10 enviarei o resultado da pesquisa e a chamada para a reunião! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Pesquisa de data para reunião de Outubro
Pessoal, Seguindo a proposta feita durante a DebConf, segue pesquisa para melhor data da realização da reunião mensal do time. Em Setembro acabamos não fazendo, mas acredito que agora temos pauta necessária. Link para a votação: https://framadate.org/meeting-pool-outubro Link para a pauta: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb Sugestões são sempre bem vindas!!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Proposta para renoemar as listas *-portuguse para *-brazilian até 31/10/18
Em 15-10-2018 10:59, Paulo Henrique Santana escreveu: > Olá pessoal, essa mensagem está indo para quatro listas em separado. > > Existe uma discussão bastante antiga sobre separar a tradução do site do > Debian em português do Brasil e português de Portugal, como já acontece por > exemplo com o chinês que se divide em chinês tradicional e chinês > simplificado. > Paralelamente a essa discussão do site, existe outra discussão sobre separar > também as listas de discussão. Ao longo dos anos essa proposta foi discutida > várias e várias vezes [1] e pelo que entendi olhando os histórico ficou > faltando o último passo para bater o martelo e pedir para os administradores > das listas do Debian realizarem as mudanças e eles se sentirem confiantes > para mudarem. > > Conversei hoje com um dos administradores das listas do Debian e me > comprometi a abrir novamente essa discussão nas listas para construir um > consenso e enfim mudarmos. > O que precisamos saber é se alguém é contra as propostas abaixo: > > 1) Renomear as atuais listas da forma abaixo, porque os históricos tem muito > mais mensagens com português do Brasil: > debian-news-portuguese -> debian-news-brazilian > debian-l10n-portuguese -> debian-l10n-brazilian > debian-user-portuguese -> debian-user-brazilian > debian-devel-portuguese -> debian-devel-brazilian > > 2) Crias as novas listas: > debian-news-european-portuguese > debian-l10n-european-portuguese > debian-user-european-portuguese > debian-devel-european-portuguese > > Essa discussão terá um prazo para manifestações. Então vamos esperar até o > dia 31/10/18 para saber se existem opiniões contrárias a essas mudanças. > > Por favor, evitem discussões desnecessárias sobre se o português de Portugal > é realmente diferente do português do Brasil. Já existe um consenso > construído ao longo dos anos que sim, são diferentes. A discussão agora é > sobre separar as listas. > Obviamente renomear as listas não significa que os(as) portugueses(as) > deverão sair das listas "brasileiras". Todos(as) os(as) portugueses(as) são > bem-vindos(as) para continuarem nas listas. Mas as mudanças nas listas são > necessárias para antecipar a futura separação na tradução do site. > > [1] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=362165 > > Abraços, > > > - > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil Sou a favor das modificações. Estas modificações - ao meu ver - ajudariam ao pessoal de portugual (e demais falande de português) de poderem fazerem uso dos recursos do projeto Debian. Principalmente tratando-se da lista de tradução. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, Em 03-09-2018 10:38, Willian Moreira escreveu: Tem uma quantidade minima de revisões? Sim, no mínimo 1. Ai é enviado para LCFC, se em uns 3 dias não houver manifestação, pode ser dado como encerrado. Willian Moreira On Mon, Sep 3, 2018 at 10:25 AM Daniel Lenharo de Souza wrote: Olá, Em 03-09-2018 10:06, Willian Moreira escreveu: > Quanto tempo geralmente deixam as traduções em revisão? Ate que alguém faça a revisão. Estou analisando ela. > > Willian Moreira > > On Fri, Aug 31, 2018 at 8:04 PM Willian Moreira > wrote: >> >> Segue para revisão, obrigado. >> >> Willian Moreira >> >> On Fri, Aug 31, 2018 at 12:15 AM Daniel Lenharo >> wrote: >> > >> > Olá, >> > >> > Em 30-08-2018 23:50, Willian Moreira escreveu: >> > > Olá. >> > > >> > > Como traduziriam as seguintes frases: >> > > >> > > 1 - Guide for database using package maintainer> 2 - Policy for packages using databases >> > > >> > > Elas são links que referenciam as seguintes páginas: >> > > 1 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbconfig-common >> > > 2 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbapp-policy >> > > >> > > Fiquei em dúvida em relação a tradução literal, se ficariam >> > > compreensiveis em português. >> > >> > Acho que não teria problema nenhuma não. >> > >> > > >> > > Obrigado, >> > > >> > > Willian Moreira >> > > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
Re: [RFR] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, Em 03-09-2018 10:06, Willian Moreira escreveu: Quanto tempo geralmente deixam as traduções em revisão? Ate que alguém faça a revisão. Estou analisando ela. Willian Moreira On Fri, Aug 31, 2018 at 8:04 PM Willian Moreira wrote: Segue para revisão, obrigado. Willian Moreira On Fri, Aug 31, 2018 at 12:15 AM Daniel Lenharo wrote: > > Olá, > > Em 30-08-2018 23:50, Willian Moreira escreveu: > > Olá. > > > > Como traduziriam as seguintes frases: > > > > 1 - Guide for database using package maintainer> 2 - Policy for packages using databases > > > > Elas são links que referenciam as seguintes páginas: > > 1 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbconfig-common > > 2 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbapp-policy > > > > Fiquei em dúvida em relação a tradução literal, se ficariam > > compreensiveis em português. > > Acho que não teria problema nenhuma não. > > > > > Obrigado, > > > > Willian Moreira > > > > Willian Moreira > > > > > > On Thu, Aug 30, 2018 at 10:55 PM Willian Moreira wrote: > >> > >> Olá. > >> > >> Iniciando a atualização dessa página. > >> > >> Willian Moreira > > > > []'s > []'s -- Daniel Lenharo de Souza DebConf19 - Curitiba-BR http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018
BITS da equipe debian-l10n-portuguese - Ago/2018 Planejamos lançar mensalmente um relatório da equipe debian-l10n-portuguese[1] do Projeto Debian[2] e este é o primeiro deles. O objetivo é que as atividades da equipe sejam conhecidas e possamos dar os devidos créditos pelo trabalho produzido por nossos contribuidores. Acreditamos que isso poderá estimular a participação de novos tradutores e revisores. # Visão geral de agosto de 2018 * Atualização da wiki sobre como traduzir as páginas web. * Traduções DDTP. * 03 Páginas traduzidas/atualizadas no site oficial. * 07 Traduções PO. * 09 Traduções de páginas wiki * 02 Traduções de posts da equipe de publicidade. # Pessoas com atividades registradas durante agosto de 2018 * Adriano Rafael Gomes * Barbara Tostes * Daniel Lenharo de Souza * Lia Ayumi Takiguchi * Paulo Henrique de Lima Santana (phls) * Qobi Ben Num * Ricardo Fantin da Costa * Tássia Camoes Araujo * Willian Moreira Se você fez alguma colaboração de tradução que não está listada acima, nos avise na lista[3] para que seu trabalho seja devidamente registrado e reconhecido! # Conheça o trabalho na wiki A wiki é dividida em 14 seções (mais uma com instruções para tradutores). A ideia é fazer um "percurso em nível" traduzindo a primeira página de cada seção e depois as páginas citadas diretamente em cada seção. As seções voltadas para *Hardware* e *Instalação Rápida* já foram traduzidas, a maior seção em número de artigos com link no começo da seção é a de *Serviços de Rede*. Todas as páginas traduzidas nesse mês são da seção de *Serviços de Rede* e faltam mais 37 páginas para terminar a seção antes de partir para a próxima. Para se ter uma ideia do tamanho da wiki que deve ser traduzida observe uma estatística geral do número de páginas existentes em algumas línguas. A contagem foi feita com uma pesquisa pelo prefixo de cada língua no nome da página: * it = 756 * fr = 720 * ru = 443 * es = 289 * de = 210 * pt_BR = 120 É estimado o término das 37 páginas da seção de *Serviços de Rede* até o final do ano. E dependendo do tamanho das outras páginas, passar de 250 páginas traduzidas até a DebConf19[4]. Essa é uma previsão otimista, mas talvez não tanto já que existem páginas sobre programas com uma breve descrição possibilitando traduzir um número maior de páginas em menos tempo. # Itens traduzidos * Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing * Please translate debian 25 years post * ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po * po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po * po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po * po-debconf://miniupnpd/pt_BR.po * po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po * po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po * po://debian-installer/level2/tasksel/debian/po/pt_BR.po * wml://www.debian.org/Bugs/index.wml * wml://www.debian.org/CD/index.wml * wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml * https://wiki.debian.org/pt_BR/Apache * https://wiki.debian.org/pt_BR/WebServers * https://wiki.debian.org/pt_BR/DatabaseServers * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH * https://wiki.debian.org/pt_BR/NetworkManager * https://wiki.debian.org/pt_BR/SSH * https://wiki.debian.org/pt_BR/ConvertNetToStatic * https://wiki.debian.org/pt_BR/HowtoProxyThroughSSH A equipe de tradução para português do Brasil agradece a todos que colaboram para que o Debian se torne mais universal! Venha ajudar você também. Toda ajuda é bem-vinda e estamos precisando da sua. [1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir [2] https://www.debian.org [3] debian-l10n-portuguese@lists.debian.org [4] https://debconf19.debconf.org -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Reunião Mensal - Hoje(31/08)
Olá, Para quem perdeu a reunião, ou não pode ficar até o final, segue as notas do MeetBot. Minutes: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-09-01-01.05.html Minutes (text): http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-09-01-01.05.txt Log: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-09-01-01.05.log.html Em 31-08-2018 09:22, Daniel Lenharo escreveu: > Pessoal, > > Um lembrete sobre a reunião hoje (31/08) as 22hrs (UTC-3). > > A reunião acontecerá no canal do IRC (#debian-l10n-br) no OFTC. > > > > A pauta[1] está disponível e aberta a colaboração! > > > [1] http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > > []'s > Obrigado a todos que participaração!!! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aplicação de patch
Olá, Em 31-08-2018 07:50, Ya'aqov Ben Nun escreveu: > Olá. Tenho uma pergunta sobre aplicação de patch. > Tentei fazer a aplicação de um patch enviado pelo Daniel Lenharo, porém > em nenhum caso deu certo. Eu criei o patch conforme descrito na Wiki > (git diff -u .wml> .wml.patch). No entanto, quando > tentei aplicar o patch (patch -p0 < . patch) fica dando erro > sempre. > > Será que não seria o caso de aplicar o patch com alguma ferramenta do > git? Se sim, qual seria essa? Hoje andei pesquisando sobre e vi o git tem o git am e git apply para isso. Pelas descrições achei mais adequado o uso do git apply $git apply , pois ele não gera um commit relacionado. > > Muito obrigado. > > Att, > > Qobi Ben Nun. Cordialmente -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Reunião Mensal - Hoje(31/08)
Pessoal, Um lembrete sobre a reunião hoje (31/08) as 22hrs (UTC-3). A reunião acontecerá no canal do IRC (#debian-l10n-br) no OFTC. A pauta[1] está disponível e aberta a colaboração! [1] http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Aplicação de patch
Olá, Em 31-08-2018 07:50, Ya'aqov Ben Nun escreveu: > Olá. Tenho uma pergunta sobre aplicação de patch. > Tentei fazer a aplicação de um patch enviado pelo Daniel Lenharo, porém > em nenhum caso deu certo. Eu criei o patch conforme descrito na Wiki > (git diff -u .wml> .wml.patch). No entanto, quando > tentei aplicar o patch (patch -p0 < . patch) fica dando erro > sempre. Fiz algumas verificações aqui, e usando o '-p0' realmente ele está dando um warning, ai ele pede para dizer qual arquivo. Sem o argumento(-p0) ele aplicou corretamente. > Será que não seria o caso de aplicar o patch com alguma ferramenta do > git? Se sim, qual seria essa? > > Muito obrigado. > > Att, > > Qobi Ben Nun. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] wml://www.debian.org/doc/index.wml
Olá, Em 30-08-2018 23:50, Willian Moreira escreveu: > Olá. > > Como traduziriam as seguintes frases: > > 1 - Guide for database using package maintainer> 2 - Policy for packages > using databases > > Elas são links que referenciam as seguintes páginas: > 1 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbconfig-common > 2 - https://www.debian.org/doc/devel-manuals#dbapp-policy > > Fiquei em dúvida em relação a tradução literal, se ficariam > compreensiveis em português. Acho que não teria problema nenhuma não. > > Obrigado, > > Willian Moreira > > Willian Moreira > > > On Thu, Aug 30, 2018 at 10:55 PM Willian Moreira wrote: >> >> Olá. >> >> Iniciando a atualização dessa página. >> >> Willian Moreira > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Qobi, Segue um patch com algumas observações Em 30-08-2018 18:23, Qobi Ben Nun escreveu: > Fiz a tradução novamente. > Muito obrigado aos revisores. > > > Em qui, 2018-08-30 às 11:39 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >> Na pasta, >> >> >> $patch -p0 < index.wml.lenharo.patch >> >> Em 30-08-2018 11:32, Qobi Ben Nun escreveu: >>> Olá, Lenharo. >>> >>> >>> Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar? >>> >>> Att, >>> >>> >>> >>> Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >>>> Olá >>>> >>>> Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu: >>>>> Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >>>>>> Olá, >>>>>> >>>>>> Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu: >>>>>>> Olá pessoal >>>>>>> >>>>>>> Segue para revisão. Muito grato aos revisores >>>>>>> >>>>>>> Att, >>>>>>> >>>>>>> []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 diff --git a/portuguese/devel/index.wml b/portuguese/devel/index.wml index 1c9d1e43143..030dc81cb5a 100644 --- a/portuguese/devel/index.wml +++ b/portuguese/devel/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores Debian" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="83e7c9d3117e07a0acc4360149be71547b0ec7a7" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" +#use wml::debian::translation-check translation="b3ac1ee9b4da3869a094fbe8b2fac9bdef4ac0e1" maintainer="Claudio F Filho (filhocf)" A informação desta página, apesar de pública, será principalmente de interesse dos desenvolvedores Debian. @@ -38,7 +38,7 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. Mantenedores Debian, juntamente com os pacotes que eles mantêm. -Você também pode ver o mapa-múndi dos +Você também pode ver o mapa-mundi dos desenvolvedores Debian e a https://gallery.debconf.org/;> galeria de imagens de vários eventos Debian. @@ -138,7 +138,7 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela PolÃtica 3.x. Lista de pacotes build-essential -Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você +Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote, ou um conjunto de pacotes que você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote. @@ -160,21 +160,21 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. PolÃtica Python Uma subpolÃtica proposta que cobre tudo sobre o empacotamento Python. -https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/;>PolÃticas Debian CLI -PolÃticas básicas com relação ao empacotamento Mono, outras -CLRs e aplicações baseadas em CLI e bibliotecas +#https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/;>PolÃticas Debian CLI +#PolÃticas básicas com relação ao empacotamento Mono, outras +#CLRs e aplicações baseadas em CLI e bibliotecas Especificação do Debconf A especificação para o subsistema de gerenciamento de configuração debconf. -https://dict-common.alioth.debian.org/;>PolÃtica para -dicionários e ferramentas de correção ortográfica -SubpolÃtica para dicionários -ispell / myspell e listas de palavras. -https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/;>Manual -de PolÃticas para Aplicações Web (Webapps Policy Manual) (rascunho) -SubpolÃticas para aplicações baseadas na web. -https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/;>PolÃticas PHP (rascunho) -Padrões de empacotamento do PHP. +#https://dict-common.alioth.debian.org/;>PolÃtica para +#dicionários e ferramentas de correção ortográfica +#SubpolÃtica para dicionários +#ispell / myspell e listas de palavras. +#https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/;>Manual +#de PolÃticas para Aplicações Web (Webapps Policy Manual) (rascunho) +#SubpolÃticas para aplicações baseadas na web. +#https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/;>PolÃticas PHP (rascunho) +#Padrões de empacotamento do PHP. https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/;>PolÃticas
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/installing.po
Adriano Em 30-08-2018 20:09, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Thu, Aug 30, 2018 at 07:14:52PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Marcelo, pretendo traduzir esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações estão em: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/809a5fb248fcc341d1216f3a7a15de612b0b2a5d > De acordo! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/release-notes.po
Adriano, Em 30-08-2018 20:45, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote: >> Olá pessoal, >> >> Informo que estou iniciando o processo de tradução das notas de >> lançamento da próxima versão estável do Debian, codinome Stretch. >> >> Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta >> entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente. >> >> []'s > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações estão em: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/commit/4c730115d181f845035a0c669f2c90e65e5601bf > De acordo! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Na pasta, $patch -p0 < index.wml.lenharo.patch Em 30-08-2018 11:32, Qobi Ben Nun escreveu: > Olá, Lenharo. > > > Infelizmente, não sei como aplicar o patch. Poderia me ajudar? > > Att, > > > > Em qui, 2018-08-30 às 11:10 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >> Olá >> >> Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu: >>> Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >>>> Olá, >>>> >>>> Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu: >>>>> Olá pessoal >>>>> >>>>> Segue para revisão. Muito grato aos revisores >>>>> >>>>> Att, >>>>> >>>>> >>>> >>>> Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução >>>> >>>> []'s >>>> >> >> Segue meu patch com algumas sugestões >> >> []'s >> []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Olá Em 30-08-2018 10:37, Qobi Ben Nun escreveu: > Em qui, 2018-08-30 às 09:11 -0300, Daniel Lenharo escreveu: >> Olá, >> >> Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu: >>> Olá pessoal >>> >>> Segue para revisão. Muito grato aos revisores >>> >>> Att, >>> >>> >> >> Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução >> >> []'s >> Segue meu patch com algumas sugestões []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 diff --git a/portuguese/devel/index.wml b/portuguese/devel/index.wml index 1c9d1e43143..7a6cce00230 100644 --- a/portuguese/devel/index.wml +++ b/portuguese/devel/index.wml @@ -138,7 +138,7 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. devem ser colocadas, e a compatibilidade com ele é requerida pela PolÃtica 3.x. Lista de pacotes build-essential -Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você +Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha antes de tentar construir qualquer pacote, ou um conjunto de pacotes que você não tem de incluir na linha Build-Depends do seu pacote. @@ -160,21 +160,21 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. PolÃtica Python Uma subpolÃtica proposta que cobre tudo sobre o empacotamento Python. -https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/;>PolÃticas Debian CLI -PolÃticas básicas com relação ao empacotamento Mono, outras -CLRs e aplicações baseadas em CLI e bibliotecas +#https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/;>PolÃticas Debian CLI +#PolÃticas básicas com relação ao empacotamento Mono, outras +#CLRs e aplicações baseadas em CLI e bibliotecas Especificação do Debconf A especificação para o subsistema de gerenciamento de configuração debconf. -https://dict-common.alioth.debian.org/;>PolÃtica para -dicionários e ferramentas de correção ortográfica -SubpolÃtica para dicionários -ispell / myspell e listas de palavras. -https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/;>Manual -de PolÃticas para Aplicações Web (Webapps Policy Manual) (rascunho) -SubpolÃticas para aplicações baseadas na web. -https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/;>PolÃticas PHP (rascunho) -Padrões de empacotamento do PHP. +#https://dict-common.alioth.debian.org/;>PolÃtica para +#dicionários e ferramentas de correção ortográfica +#SubpolÃtica para dicionários +#ispell / myspell e listas de palavras. +#https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/;>Manual +#de PolÃticas para Aplicações Web (Webapps Policy Manual) (rascunho) +#SubpolÃticas para aplicações baseadas na web. +#https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/;>PolÃticas PHP (rascunho) +#Padrões de empacotamento do PHP. https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/;>PolÃticas de Aplicação de Bancos de Dados (Database Application Policy) (rascunho) Um conjunto de diretrizes e melhores práticas para pacotes de @@ -254,12 +254,12 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. Visão geral dos pacotes, do ponto de vista de um desenvolvedor As páginas de https://qa.debian.org/developer.php;> -informações de pacotes e https://packages.qa.debian.org/;>\ +informações de pacotes e https://tracker.debian.org/;>\ acompanhamento de pacotes fornecem conjuntos de informações valiosas para os mantenedores. - + O Sistema de Acompanhamento de Pacotes Para desenvolvedores que desejam ficar atualizados com outros pacotes, @@ -299,11 +299,11 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. https://wiki.debian.org/HelpDebian;>Help Debian -O wiki do Debian reúne conselho para desenvolvedores e outros +A wiki do Debian reúne conselho para desenvolvedores e outros contribuidores. -\ +\ Distribuição Experimental A distribuição experimental é usada como uma área temporária @@ -343,9 +343,9 @@ interesse dos desenvolvedores Debian. Projeto de Tradução das Descrições Debian (Debian Description Translation Project DDTP) - https://alioth.debian.org/;>Alioth: o GForge do Debian - https://deb-usability.alioth.debian.org/;>Pesquisa sobre - Usabilidade do Debian +# https://alioth.debian.org/;>Alioth: o GForge do
Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/old-stuff.po
Adriano, Em 28-08-2018 23:04, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Sun, Jun 18, 2017 at 06:08:34PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Boa noite. > > Reforço o pedido de revisão: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/06/msg00022.html > > São apenas 3 novas strings. Obrigado, revisores. De acordo com a sua tradução! []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/index.wml
Olá, Em 30-08-2018 00:42, Qobi Ben Nun escreveu: > Olá pessoal > > Segue para revisão. Muito grato aos revisores > > Att, > > Faltou o arquivo(ou caminho) com a tradução []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Segue para revisão! Em 26-08-2018 22:49, Daniel Lenharo escreveu: > Olá, > > Estou trabalhando na atualização deste arquivo. > > []'s > Obrigado aos revisores! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 diff --git a/portuguese/trademark.wml b/portuguese/trademark.wml index bdbeca0cf2b..ded78a7f512 100644 --- a/portuguese/trademark.wml +++ b/portuguese/trademark.wml @@ -1,68 +1,152 @@ #use wml::debian::template title="Marca do Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="aadbe05edbe9dce142e3c7fd2f2f9e0e2145af2c" maintainer="Claudio Ferreira Filho (filhocf)" - -PolÃtica de Licenciamento de Marca - -O Debian está empenhado em proteger e garantir o uso consistente de sua marca, -logos e estilos, e também tornar mais fácil o uso para todo o usuário genuÃno. -Como parte desse processo, a marca Debian é uma marca registrada no Estados -Unidos da https://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;>Software in the Public -Interest, Inc., gerenciado pelo projeto Debian. Para registro fora dos Estados -Unidos, nós aderimos a aplicação do http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;>Protocolo de Madri -para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; a marca Debian também está -registrada http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;>no Brasil, -N. do processo 827045310. - -A marca Debian foi primeiro http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;>registrada -em 21 de Dezembro de 1999, mas tem sido usada desde Agosto de 1993. Ela está -registrada sob a Classe Nice 009: Utilitário Computacional e Software de -Sistema Operacional. - -A polÃtica atual que rege o uso da marca Debian foi https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;>anunciada por -Bruce Perens, LÃder do Projeto Debian, em 1998: - -Nós permitimos à todas as empresas fazer uso razoável da marca Debian. -Por exemplo, se você fizer um CD da nossa distribuição Debian, você -pode chamar o produto de Debian. Caso você queira usar o nome de alguma -outra maneira, você deve nos perguntar primeiro. -Para sermos justos com todas as empresas, nós insistimos que nenhuma empresa -use o nome Debian no nome da empresa, ou um domÃnio da empresa na internet. - -Para processos sobre as marcas Debian, por favor, entre em contato -. Para solicitar o uso das marcas do Debian para -outros propósitos que aqueles permitidos pela polÃtica de marca do Debian, por -favor, envie um e-mail para \ -tradem...@debian.org com o assunto Solicitação de uso de Marca; Esteja -certo em incluir a seguinte informação no corpo de sua mensagem: - +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" maintainer="Daniel Lenharo de Souza " + + + + +Marca registrada + +O Debian está empenhado em proteger e garantir o uso consistente de sua +marca, logos e estilos, e também tornar mais fácil o uso para todo o +usuário genuÃno. Como parte desse processo, a marca Debian é uma +marca registrada nos Estados Unidos da +https://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;>Software in the +Public Interest, Inc. , gerenciado pelo projeto Debian. Para o +registro fora dos Estados Unidos , nós aderimos a aplicação do +http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;>Protocolo de Madri + para estender a proteção para a União Europeia, China e Japão; a marca +Debian também é registrada +http://pesquisa.inpi.gov.br/MarcaPatente/jsp/servimg/servimg.jsp?BasePesquisa=Marcas;> + no Brasil , N. do processo 827045310. + +A marca Debian foi primeiro +http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialentry=75386376;> +registrada em 21 de Dezembro de 1999, mas tem sido usada desde Agosto de +1993. Ela está registrada sob a Classe Nive 009: Utilitário Computacional +e Software de Sistema Operacional. + +PolÃtica da marca + +Versão: 2.0 +Publicada: 19 de Janeiro de 2013 + + + https://www.spi-inc.org/;> Software in the Public Interest, +Inc. possui várias marcas em forma de texto e logo, incluindo marcas, +slogans, estilos. Esta polÃtica engloba todas as marcas, em forma de text e +logo, coletivamente referidos como marcas registradas do Debian . +Você pode ver uma lista de marcas registradas do Debian, incluindo tanto +marcas não registradas (mas legalmente reconhecidas) em nossa +página de marcas registradas. + +O objetivo desta polÃtica de marcas é: + + + para incentivar o uso e a adoção das marcas do Debian, + para esclarecer o uso adequado das marcas do Debian por terceiros, + para evitar o uso indevido de marcas do Debian que podem confundir ou enganar usuários com relação ao Debian ou suas afiliadas. + + +Por favor, note que não é o objetivo desta polÃtica limitar atividade comercial em t
[ITT] wml://www.debian.org/trademark.wml
Olá, Estou trabalhando na atualização deste arquivo. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://publicfile-installer/pt_BR.po
Adriano, Estou de acordo com a versão! Em 25-08-2018 22:14, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Wed, Jun 27, 2018 at 10:04:40PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: >> On Thu, Sep 10, 2015 at 12:26:27PM -0300, Eder L. Marques wrote: >>> Ajustado. :) >> >> ping > > Eder, se quiser pegar o arquivo de volta, basta avisar. > > Estou retomando o processo, parado desde 2015. Houve alteração nos > templates, atualizei a tradução e por isso envio para RFR2. > > A mensagem original do Eder: > https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/09/msg00017.html > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Obrigado pelo trabalho! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel3/pt_BR.po
Olá Adriano, De acordo com a tradução! Em 25-08-2018 14:44, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/commit/8cb9eb7482bdb6754138faec84f33f110ed2e87b > Obrigado! -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Reunião Mensal 31/08/2018
Pessoal, Após a consulta para a melhor data para todos, a opção que agradou a mais pessoas foi: Sexta, 31 de Augusto de 2018 - 22h(UTC-3) com 6 votos sim e 2 talvez. Desta forma, convidamos à todos para participar da reunião conforme a pauta[1]. Sugestões de pauta são aceitas também! Obrigado à todos [1] http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Reunião Mensal - Consulta para data
Olá, Somente como lembrete, a data final para registro de votos é amanhã(24/08). Obrigado a quem já votou. Em 20-08-2018 15:11, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Pessoal, > > Conforme definido durante a reunião durante a debconf, iremos realizar a > nossa reunião mensal, sempre na ultima semana do mês. > > Desta forma, envio para consulta pública dos interessados para definição > do melhor dia e horário para realização da mesma. > > https://framadate.org/Ago-l10n-pt-BR > (Disponível para votação até 24/08/2018 (Sexta) > > A Pauta sugerida pode ser vista em: > http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb > > Sugestões são aceitas. > > > []'s > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Reunião Mensal - Consulta para data
Pessoal, Conforme definido durante a reunião durante a debconf, iremos realizar a nossa reunião mensal, sempre na ultima semana do mês. Desta forma, envio para consulta pública dos interessados para definição do melhor dia e horário para realização da mesma. https://framadate.org/Ago-l10n-pt-BR (Disponível para votação até 24/08/2018 (Sexta) A Pauta sugerida pode ser vista em: http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb Sugestões são aceitas. []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] PLease translate debian 25 years post
Fechando a thread! Obrigado Tassia, Ricardo, Adriano, Valessio, Paulo e Adriana pelas revisões e opinões sobre a tradução! Em 16-08-2018 20:05, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Tássia > > Obrigado pela dica!! > > Obrigado Ricardo na ajuda da primeira revisão!! > > Em 16-08-2018 19:59, Tassia Camoes Araujo escreveu: >> Oi Lenharo! >> >> A tradução tá ótima, eu só faria uma pequena modificação: >> >> s/Do funcionamento interno do aeroporto próximo... /Do funcionamento >> interno do seu aeroporto mais próximo... >> >> Obrigada! >> >> Tassia. >> >> On 2018-08-15 23:24, Daniel Lenharo de Souza wrote: >>> Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova >>> tradução. >>> >>> Segue novamente. >>> >>> Obrigado!! >>> >>> Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: >>>> Olá. >>>> A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a >>>> parte do: >>>> "most influential open source projects" >>>> Quando eu li a versão em português: >>>> "mais influentes projetos de código aberto" >>>> me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. >>>> >>>> Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para >>>> decidir. O resto estou de acordo. >>>> >>>> Até mais, >>>> Ricardo. >>>> >>>> 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza >>>> : >>>>> Olá, >>>>> >>>>> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >>>>> >>>>> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >>>>> >>>>> >>>>> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>>>>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>>>>> >>>>>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>>>>> >>>>>>> Hi everybody, >>>>>>> >>>>>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>>>>> publishing >>>>>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>>>>> git >>>>>>> >>>>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>>>>> >>>>>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>>>>> >>>>>>> Ana >>>>>>> >>>>>> >>>>>> sds >>>>>> >>>>> >>>>> Obrigado >>>>> >>>>> [1] >>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >>>>> -- >>>>> Daniel Lenharo de Souza >>>>> http://www.lenharo.eti.br >>>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >>>>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >>>>> >>>> > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] PLease translate debian 25 years post
Tássia Obrigado pela dica!! Obrigado Ricardo na ajuda da primeira revisão!! Em 16-08-2018 19:59, Tassia Camoes Araujo escreveu: > Oi Lenharo! > > A tradução tá ótima, eu só faria uma pequena modificação: > > s/Do funcionamento interno do aeroporto próximo... /Do funcionamento > interno do seu aeroporto mais próximo... > > Obrigada! > > Tassia. > > On 2018-08-15 23:24, Daniel Lenharo de Souza wrote: >> Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova >> tradução. >> >> Segue novamente. >> >> Obrigado!! >> >> Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: >>> Olá. >>> A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a >>> parte do: >>> "most influential open source projects" >>> Quando eu li a versão em português: >>> "mais influentes projetos de código aberto" >>> me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. >>> >>> Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para >>> decidir. O resto estou de acordo. >>> >>> Até mais, >>> Ricardo. >>> >>> 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza : >>>> Olá, >>>> >>>> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >>>> >>>> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >>>> >>>> >>>> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>>>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>>>> >>>>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>>>> >>>>>> Hi everybody, >>>>>> >>>>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>>>> publishing >>>>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>>>> git >>>>>> >>>>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>>>> >>>>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>>>> >>>>>> Ana >>>>>> >>>>> >>>>> sds >>>>> >>>> >>>> Obrigado >>>> >>>> [1] >>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >>>> -- >>>> Daniel Lenharo de Souza >>>> http://www.lenharo.eti.br >>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >>>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >>>> >>> -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] PLease translate debian 25 years post
Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova tradução. Segue novamente. Obrigado!! Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu: > Olá. > A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a parte > do: > "most influential open source projects" > Quando eu li a versão em português: > "mais influentes projetos de código aberto" > me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre. > > Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para > decidir. O resto estou de acordo. > > Até mais, > Ricardo. > > 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza : >> Olá, >> >> Peço que verifiquem a sugestão de tradução. >> >> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. >> >> >> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: >>> Irei Trabalhar neste anuncio! >>> >>> Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >>>> >>>> Hi everybody, >>>> >>>> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm >>>> publishing >>>> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into >>>> git >>>> >>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >>>> >>>> Thank you and sorry for not sending this earlier. >>>> >>>> Ana >>>> >>> >>> sds >>> >> >> Obrigado >> >> [1] >> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e >> -- >> Daniel Lenharo de Souza >> http://www.lenharo.eti.br >> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B >> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 >> > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Title: 25 tuá»i và dấu má»c Slug: debian-is-25 Date: 2018-08-16 8:00 Author: Ana Guerrero Lopez Tags: debian, birthday Translator: Trần Ngá»c Quân Lang: vi Status: draft ![Debian 25 tuá»i Äược tạo bá»i Angelo Rosa](|filename|/images/debian25years.png) Khi Ian Murdock công bá» 25 nÄm trÆ°á»c tại comp.os.linux.development, *"the imminent completion of a brand-new Linux release, [...] the Debian Linux Release"*, không ai có thá» ngá» rằng "Debian Linux Release" trá» thà nh cái mà hôm nay Äược biết Äến là Dá»± án Debian, má»t trong những dá»± án phần má»m tá»± do lá»n nhất và có tầm ảnh hÆ°á»ng nhất. Sản phẩm chÃnh của nó là Debian, má»t há» Äiá»u hà nh (OS) tá»± do dà nh cho máy tÃnh của bạn, cÅ©ng nhÆ° là rất nhiá»u các há» thá»ng khác những thứ mà nâng cao Äá»i sá»ng của bạn. Từ xá» lý những công viá»c bên trong sân bay á» quanh bạn cho Äến há» thá»ng giải trà trên xe hÆ¡i của bạn, và từ máy chủ Äám mây phục vụ trang thông tin Äiá»n tá» yêu thÃch của bạn Äến các thiết bá» IoT cái mà giao tiếp vá»i chúng, Debian có thá» phục vụ tất. Ngà y nay, dá»± án Debian là má»t tá» chức rá»ng lá»n và thá»nh vượng vá»i má»t sá» lượng không thá» Äếm ná»i các nhóm tá»±-tá»-chức Äược tá» hợp từ những ngÆ°á»i tình nguyá»n. Trong khi nhìn từ bên ngoà i nó thÆ°á»ng lá»n xá»n, dá»± án Äược duy trì liên tục bằng hai tà i liá»u có tÃnh ná»n tảng chÃnh của nó: [Khế Æ°á»c xã há»i Debian], cái mà cung cấp tầm nhìn vá» cải tiến xã há»i, và [Nguyên tắc phần má»m tá»± do Debian], cái mà cung cấp má»t chá» dẫn Äá» quyết Äá»nh xem phần má»m nà o Äược coi là dùng Äược. Chúng Äược bá» xung bá»i [Constitution] của dá»± án cái mà Äá» ra cấu trúc dá»± án, và [Quy tắc ứng xá»], cái mà Äặt quy tắc Äá» tÆ°Æ¡ng tác bên trong dá»± án. Má»i ngà y trong suá»t 25 nÄm qua, má»i ngÆ°á»i gá»i báo cáo lá»i và các miếng vá, tải lên các gói, cáºp nháºt các bản dá»ch, tạo tranh ảnh nghá» thuáºt, tá» chức các sá»± kiá»n giá»i thiá»u vá» Debian, cáºp nháºt trang thông tin Äiá»n tá», dạy những ngÆ°á»i khác cách dùng Debian, và tạo hà ng trÄm bản dẫn xuất. **Giá» là 25 nÄm kế tiếp - và hy vá»ng rằng còn nhiá»u lần nhÆ° thế nữa!** [Khế Æ°á»c xã há»i Debian]:(https://www.debian.org/social_contract) [Nguyên tắc phần má»m tá»± do Debian]:(https://www.debian.org/social_contract#guidelines) [Constitution]:(https://www.debian.org/devel/constitution) [Quy tắc ứng xá»]:(https://www.debian.org/code_of_conduct) Title: 25 years e contando Slug: debian-is-25 Date: 2018-08-16 8:00 Author: Ana Guerrero L
[RFR] PLease translate debian 25 years post
Olá, Peço que verifiquem a sugestão de tradução. Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos. Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Irei Trabalhar neste anuncio! > > Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: >> >> Hi everybody, >> >> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm publishing >> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into git >> >> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md >> >> Thank you and sorry for not sending this earlier. >> >> Ana >> > > sds > Obrigado [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 Title: Debian 25 anos Date: 2018-08-16 17:50 Tags: debian, aniversário, birthday Slug: debian-25-anniversary Author: draft Lang: pt-BR Translator: Daniel Lenharo de Souza Hoje é o aniversário de 25 anos do Debian! ![Debian 25](|filename|/images/debian25.png) O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então, o projeto cresceu e se tornou um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o Debian. DisponÃvel em 70 idiomas e suportando uma grande variedade de tipos de computadores, o Debian é verdadeiramente o "sistema operacional universal". Mais de 865.243.118 linhas de código fonte entre o lançamento do hamm em 1998 e o lançamento do stretch em 2017. Mais de 1.605.945.628 linhas de código fonte entre hamm e sid. Existem mais de 300 distribuições derivadas baseadas no Debian. Se você estiver perto de qualquer uma das cidades [celebrando o Debian Day 2018](https://wiki.debian.org/DebianDay/2018), você é muito bem-vindo para participar da festa! Se não, ainda há tempo para você organizar uma pequena comemoração ou contribuição para o Debian. Se você também gosta de design gráfico, ou design em geral, dê uma olhada em [https://wiki.debian.org/Design](https://wiki.debian.org/Design) e junte-se ao time! Ou você pode visitar a lista geral [Times do Debian](https://wiki.debian.org/Teams) para muitas outras oportunidades de participação no desenvolvimento do Debian. Obrigado a todos que contribuiram para desenvolver nosso amado sistema operacional nestes 25 anos e feliz aniversário Debian! Title: Debian 25 anniversary Date: 2018-08-16 17:50 Tags: debian, birthday Slug: debian-25-anniversary Author: draft Today is Debian's 25th anniversary! ![Debian 25](|filename|/images/debian25.png) The Debian Project was founded in 1993 by Ian Murdock to be a truly free community project. Since then the project has grown to be one of the largest and most influential open source projects. Thousands of volunteers from all over the world work together to create and maintain Debian software. Available in 70 languages, and supporting a large range of computer types, Debian truly is the "universal operating system". Over 865,243,118 source lines of code between hamm released in 1998 and stretch released in 2017. Over 1,605,945,628 source lines of code between hamm and sid. There are over 300 derivatives based on Debian. If you are close to any of the cities [celebrating Debian Day 2018](https://wiki.debian.org/DebianDay/2018), you're very welcome to join the party! If not, there's still time for you to organize a little celebration or contribution to Debian. If you also like graphics design, or design in general, have a look at [https://wiki.debian.org/Design](https://wiki.debian.org/Design) and join the team! Or you can visit the general list of [Debian Teams](https://wiki.debian.org/Teams) for many other opportunities to participate in Debian development. Thanks to everybody who has contributed to develop our beloved operating system in these 25 years, and happy birthday Debian! signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] PLease translate debian 25 years post
Irei Trabalhar neste anuncio! Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu: > > Hi everybody, > > Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm publishing > it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into git > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md > > Thank you and sorry for not sending this earlier. > > Ana > sds -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Em 04-08-2018 22:54, Daniel Lenharo de Souza escreveu: > Adriano, > > Em 04-08-2018 15:56, Adriano Rafael Gomes escreveu: >> On Sat, Aug 04, 2018 at 12:48:11PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: >>> Povo, >>> >>> Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem >>> puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! >> >> Lenharo, segue minha revisão. Por favor, confira se ficou legal, >> porque fiz meio rápido. Espero que seja útil. > > > > Obrigado pela revisão!! :) > -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Adriano, Em 04-08-2018 15:56, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Sat, Aug 04, 2018 at 12:48:11PM -0300, Daniel Lenharo de Souza wrote: Povo, Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! Lenharo, segue minha revisão. Por favor, confira se ficou legal, porque fiz meio rápido. Espero que seja útil. Obrigado pela revisão!! :) -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
[RFR] Please review and translate blog post (and announcement) about DebConf18 closing
Povo, Desculpe a brevidade, mas precisa ser publicado hoje, então quem puder fazer uma revisão, será bom! Obrigado!! Em 03-08-2018 21:19, Laura Arjona Reina escreveu: Dear all Please review and translate the article about DebConf 18 closing available here: https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/dc18-closes.md (to be published in Sunday Aug 5, around 19:00 UTC). You can see how it looks like right now: https://bits.debian.org/drafts/debconf18-closes.html This content will also be published as an announcement in the Debian website, but please commit your changes only in bits repo (not in the announcements repo). I'll take care that at the end, everything is in sync. Note that for now, the text is *very* similar to the one used for last year's announcement/blog post. Review of links and dates, help completing the statistics and maybe more/new info about DebConf18 and DebConf19 are very welcome. Best regards Obrigado!!! -- Daniel Lenharo de Souza SysAdmin www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1Title: DebConf18 closes in Hsinchu and DebConf19 dates announced Title: DebConf18 acaba em Hsinchu e as datas da DebConf19 são anunciadas. Date: 2018-08-05 21:00 Tags: debconf18, announce, debconf19, debconf Slug: debconf18-closes Author: Laura Arjona Reina Status: draft Hoje, 5 de agosto de 2018, a Conferência anual dos Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de FIXME pessoas presentes de todo o mundo, e eventos FIXME incluindo palestras FIXME, sessões de discussão FIXME ou BoFs, Workshops FIXME e outras atividades do FIXME, A DebConf18 foi considerada como um sucesso. Os destaques incluÃram DebCamp com os FIXME participantes, o dia aberto, onde eventos de interesse para um público mais geral foram oferecidos, plenárias como os tradicionais Bits do DPL, FIXME palestras relâmpago e demonstrações ao vivo e o anúncio da DebConf no próximo ano (DebConf19 em Curitiba, Brasil). O horário foi atualizado todos os dias, incluindo FIXME novas atividades ad-hoc, planejadas pelos participantes durante toda a conferência. Para aqueles que não puderam comparecer, a maioria das palestras e sessões foram gravadas e transmitidas ao vivo, e vÃdeos estão sendo disponibilizados no Web site de arquivos Debian. Muitas sessões também facilitaram a participação remota via IRC ou um documento de texto colaborativo. O site da DebConf18 permanecerá ativo para fins de arquivamento e continuará a oferecer links para as apresentações e vÃdeos de palestras e eventos. No próximo ano, DebConf19 será realizada em Curitiba, Brasil, de 21 de julho a 28 de julho de 2019. Esta será a segunda DebConf realizada no Brasil (a primeira foi a DebConf4 em Porto Alegre). Nos dias que antecedem a DebConf, os organizadores locais irão novamente configurar o DebCamp (13 de julho a 19 de julho) uma sessão para um trabalho intenso na melhoria da distribuição, e organizar o Dia Aberto em 20 de julho de 2019, aberto ao público em geral. A DebConf está comprometida com um ambiente seguro e receptivo para todas(os) participantes. Veja o Código de Conduta da DebConf e o Código de Conduta Debian para mais detalhes sobre isso. Debian agradece o compromisso de inúmeros patrocinadores por apoiar a DebConf18, particularmente o nosso Patrocinador Platinum Hewlett Packard Enterprise. Sobre o Debian O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um verdadeiro projeto comunitário livre. Desde então, o projeto cresceu para ser um dos os maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software Debian. DisponÃvel em 70 idiomas e suportando uma enorme variedade de tipos de computadores, o Debian se auto-intitula de sistema operacional universal. Sobre a DebConf DebConf é a conferência de desenvolvedores do Projeto Debian. Além de uma agenda completa de palestras técnicas, sociais e polÃticas, a DebConf oferece oportunidade para desenvolvedores, colaboradores e outras pessoas interessadas conhecer pessoalmente e trabalhar em conjunto mais de perto. Acontece anualmente, desde 2000, em locais tão variados quanto a Escócia, a Argentina e Bósnia e Herzegovina. Mais informações sobre DebConf estão disponÃveis em https://debconf.org/. Sobre a Hewlett Packard Enterprise Hewlett Packard Enterprise (HPE) é uma empresa de tecnologia lÃder no setor fornecendo um portfólio abrangente de produtos como sistemas integrados, servidores, armazenamento, rede e software. A empresa oferece consultoria, suporte operacional, serviços financeiros, e soluções completas para muitos setores diferentes: mobile e IoT, dados e análises e os setores de manufatura ou setores público, entre outros. A HPE também é um parceiro de desenvolvimento do Debian, e fornecendo hardware para desenvolvimento de ports, repositórios e