[DONE] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/sec-tools.sgml

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgpgKwgESv10s.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/{about.po,installing.po,issues.po,moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po,upgrading.po,whats-new.po}

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgpJK_1_f_WBJ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/titletoc.sgml

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgpiPCXGPtTjV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/developer.sgml

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgpt8EfulqApV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals.sgml/securing-howto/pt-br/copyleft.sgml

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgp5URAMc_9n1.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] ddp://manuals/trunk/release-notes/{about.po,installing.po,issues.po,moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po,upgrading.po,whats-new.po}

2019-07-29 Por tôpico Marcelo Santana


pgpAI5aop91Tg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-11 Por tôpico Marcelo Santana
Em 11/05/18, às 15:52 +0200, Helio Loureiro <he...@loureiro.eng.br>
escreveu:

Olá Hélio,

> Você que não tenho experiência e já não fiz migrações de projetos
> muito maiores que isso, é isso?  Acha que eu digo que é um processo
> horrível só por criticar, que não sei fazer melhor, é isso?

Eu não falei nada disso.

> Lembre-se que adoro desafios e até hoje ministro a oficina de pacotes
> deb em 2 horas, algo dito aqui que era impossível.  E ministro aqui no
> exterior.
>
> E reflita bem sobre o Debian.  Não é só tradução, mas o projeto todo
> vive dias de anacronismo e desgaste.  As páginas do Debian são as
> mesmas desde que mudaram o logo, isso lá pros anos 2000.  debiandoc é
> um parse sgml que parou no tempo e não suporta nem adição de imagens.
> 
> Debian virou um supermercado de pacotes onde outras distros pegam,
> refinam e entregam numa experincia muito mais prazerosa ao usuário.
> 
> Pergunte-se a si mesmo quais foram as grandes mudanças que o Debian
> introduziu no mundo das distros nos últimos 2 releases.  3.  4
> releases. Tudo de novo que foi lançado foi sempre depois de alguma
> outra distro como Fedora.  Debian perdeu os DDs que moviam a coisa
> pra frente, que faziam a diferença.  Hoje em dia faz só o mesmo que
> todo mundo faz, só que de um jeito pior e com processos anacrônicos.
> 
> Isso é o Debian de hoje em dia.

Eu sinceramente não sei o que está havendo contigo. Mais uma vez, a
crítica pela crítica não vai mudar nada, a não ser desmotivar quem
ainda está disposto a ajudar.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpl8hCEoMr26.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-11 Por tôpico Marcelo Santana
Em 06/05/18, às 22:00 +, Helio Loureiro <he...@loureiro.eng.br>
escreveu:

Olá Hélio,

> Que processo horrível.
> 
> Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> com updates que criar esse organograma monstruoso.
> 
> BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> isso até hoje.

Desculpe meu amigo, você sabe que eu te considero, mas sair criticando
sem saber o real motivo das coisas não é muito produtivo. ;-)

O processo de construção das páginas do Debian não é tão simples como
muitos pensam. Por esse motivo, e pela falta de gente disposta a
ajudar (ao invés de simplesmente criticar, arranjando mil motivos para
não colaborar), é que ainda não foi concluída a migração para o Git.

Como podemos observar no "bug report"[1] abaixo, onde são inclusive
discutidos detalhes técnicos, o processo vem se arrastando há um ano e
meio. Finalmente, acredito que teremos sucesso graças ao empenho da
Laura Arjona, que por sinal nem é desenvolvedora, mas é uma pessoa
bastante comprometida e que não mede esforços que fazer as coisas
funcionarem.

[1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=845297

Inclusive, existe uma proposta de sprint para conclusão da migração, a
colaboração de tod@s é sempre bem-vinda!


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpLQm5ZAQrnF.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2017-11-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 22/09/17, às 10:03 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Opa, valeu pela revisão.
> Segue para LCFC.

Ok Paulo, commit feito.

Peço desculpas pela demora, eu tive diversos problemas com o meu
notebook mas agora finalmente estou de volta! \o/

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpaJc8RCDsmN.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po

2017-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 11/10/17, às 01:04 + (UTC), Sergio Clemente
<sergiotuc...@yahoo.com.br> escreveu:

> :: User Linux-BR ::   groups.google.com.br/group/userlinux-br 

Olá Sergio,

Por favor, evite o uso desnecessário de mensagens formatadas em HTML.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpw1Clvc6XqM.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/pt/drafts/stretch-release.wml

2017-06-16 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgptK6we_ZTuy.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/publicity/announcements/2017/20170617.wml

2017-06-16 Por tôpico Marcelo Santana
Em 15/06/17, às 15:03 -0300, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@debian.org> escreveu:

Olá Adriano,

> On Thu, Jun 15, 2017 at 11:06:06AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Estou trabalhando nessa tradução.  
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

> Eu não sei qual é a pseudo-url correta para essa tradução. Quem
> souber, por favor, pode corrigir.

Feito. ;-)

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- stretch-release.wml	2017-06-16 04:55:59.956072357 -0300
+++ stretch-release_rev1.wml	2017-06-16 05:00:09.832525461 -0300
@@ -1,17 +1,11 @@
-# Status: content-frozen
+# Status: ready
 # $Id$
 # $Rev$
 
-Debian 9 Stretch lançado
+Lançado o Debian 9 Stretch
 2017-06-17
 #use wml::debian::news
-
-##
-## Translators should uncomment the following line and add their name
-## Leaving translation at 1.1 is okay; that's the first version which will
-## be added to Debian's webwml repository
-##
-# ← this one must be removed; not that one → #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Adriano Rafael Gomes"
 
 Depois de 26 meses de desenvolvimento, o projeto Debian tem o orgulho de
 apresentar a sua nova versão estável 9 (codinome Stretch), que será
@@ -32,17 +26,17 @@
 
 
 O Firefox e o Thunderbird retornam ao Debian com o lançamento da Stretch,
-e substituem as suas versões com as marcas removidas Iceweasel e Icedove, que estiveram
-presentes no repositório por mais de 10 anos.
+e substituem as suas versões com as marcas removidas Iceweasel e Icedove, que
+estiveram presentes no repositório por mais de 10 anos.
 
 
 
-Graças ao projeto Builds Reproduzíveis, mais de 90% dos pacotes fonte
-incluídos no Debian 9 construirão pacotes binários idênticos bit a bit.
-Essa é uma funcionalidade de verificação importante que protege os usuários contra
-tentativas maliciosas de adulterar compiladores e redes de construção. Versões
-futuras do Debian incluirão ferramentas e metadados para que usuários finais
-possam validar a procedência de pacotes dentro do repositório.
+Graças ao projeto Reproducible Builds, mais de 90% dos pacotes fonte
+incluídos no Debian 9 construirão pacotes binários idênticos bit-a-bit.
+Essa é uma funcionalidade de verificação importante que protege os usuários
+contra tentativas maliciosas de adulterar compiladores e redes de construção.
+Versões futuras do Debian incluirão ferramentas e metadados para que usuários
+finais possam validar a procedência de pacotes dentro do repositório.
 
 
 
@@ -53,25 +47,25 @@
 
 # translators: the gnupg paragraph is taken from the release notes
 
-A versão Stretch é a primeira versão do Debian a apresentar a ramificação
-modern do GnuPG no pacote gnupg. 
+A versão Stretch é a primeira versão do Debian a apresentar a
+ramificação modern do GnuPG no pacote gnupg. 
 Isso traz criptografia de curva elíptica, padrões melhores,
 uma arquitetura mais modular e suporte melhorado a smartcards.
-Nós continuaremos a fornecer a ramificação classic do GnuPG como gnupg1 
+Nós continuaremos a fornecer a ramificação classic do GnuPG como gnupg1
 para pessoas que precisam dela, mas agora ela está obsoleta.
 
 
 
-Pacotes de depuração estão mais fáceis de obter e usar no Debian 9 Stretch.
+Os pacotes de depuração estão mais fáceis de obter e usar no Debian 9 Stretch.
 Um novo repositório dbg-sym pode ser adicionado à lista de fontes do APT para
 fornecer símbolos de depuração automaticamente para vários pacotes.
 
 
 
 O suporte a UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), introduzido
-primeiramente na Wheezy, continua a ser grandemente melhorado na
-Stretch, e também suporta a instalação em firmware UEFI 32-bit com um
-kernel 64-bit. As imagens Debian live agora incluem suporte a
+primeiramente na Wheezy, continua a ser consideravelmente melhorado na
+Stretch, e também suporta a instalação em firmware UEFI de 32 bits com
+um kernel de 64 bits. As imagens Debian live agora incluem suporte à
 inicialização UEFI como uma nova funcionalidade, também.
 
 
@@ -88,7 +82,8 @@
 Coleção de Compiladores GNU 6.3
 GnuPG 2.1
 Golang 1.7
-KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8, e KDE Applications 16.08 e 16.04 para componentes PIM
+KDE Frameworks 5.28, KDE Plasma 5.8, KDE Applications 16.08 e 16.04 para
+componentes PIM
 LibreOffice 5.2
 Linux 4.9
 MariaDB 10.1
@@ -110,7 +105,7 @@
 
 
 
-Com esta ampla seleção de pacotes e seu tradicional amplo suporte de
+Com essa ampla seleção de pacotes e seu tradicional amplo suporte de
 arquiteturas, o Debian mais uma vez se mantém fiel ao seu objetivo de
 ser o sistema operacional universal. Ele é apropriado para muitos casos
 diferentes de uso: de si

Re: [ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2017-06-05 Por tôpico Marcelo Santana
Em 05/06/17, às 22:14 -0300, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@debian.org> escreveu:

Olá,

[...]

> > Se ninguém estiver, irei trabalhar nele.  

Fique à vontade, mas tenha cuidado pois, como o Adriano alertou, esses
arquivos grandes costumam mudar bastante até a versão final.

Peço que envie um ITT específico do "whats-new.po" para que possamos
controlar melhor os trabalhos, de preferência, respondendo ao meu
primeiro ITT.

Por favor, façam um "svn update" em suas cópias locais, pois acabei de
atualizar as strings dos arquivos no diretório pr-br.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgph8esOEPAdp.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po

2017-06-04 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/06/17, às 21:58 -0300, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@debian.org> escreveu:

Olá Adriano, Lenharo e demais, desculpem a demora.

> Pretendo atualizar esse arquivo.

Agradeço por sempre me ajudar com as traduções das notas de lançamento.

Apenas para deixar registrado na lista, como te falei no IRC, fiquem à
vontade para pegar qualquer arquivo. Eu enviei um ITT referente à todos
os arquivos, mas por hora estou pegando primeiro os menores.

Uma vez que costumamos realizar o processo de tradução e revisão
através da lista, não é necessário que as pessoas tenham permissão de
escrita no SVN do DDTP[1]. Portanto, basta que a pessoa tenha
experiência com tradução de arquivos PO e familiaridade com as
pseudo-urls. O resto, nós vamos ajustando através da lista.

[1]https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/


Para quem não está acostumado com SVN, basta baixar os originais em
inglês, assim:

$ mkdir release-notes; cd release-notes

$ svn co svn://anonscm.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/en

E os arquivos traduzidos, assim:

$ svn co svn://anonscm.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/pt-br

Dai em diante, basta executar "svn update" toda vez que for trabalhar
com as traduções. Obviamente, os arquivos originais estarão no
diretório "en" e os traduzidos no diretório "pt-br". 

Fico à disposição para qualquer dúvida.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpNEmYeXiXmT.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] ddp://manuals/trunk/release-notes/{about.po,installing.po,issues.po,moreinfo.po,old-stuff.po,release-notes.po,upgrading.po,whats-new.po}

2017-06-01 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Informo que estou iniciando o processo de tradução das notas de
lançamento da próxima versão estável do Debian, codinome Stretch.

Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta
entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente.

[]'s

--
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp2mANxAIE5N.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: New arch entity in release-notes

2017-02-06 Por tôpico Marcelo Santana
On Sun, 5 Feb 2017 18:17:28 +0100
Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> wrote:

> Hello translators,

Hello Baptiste,

> We've enable mips64el in the release notes,
> translations included.
> I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
> on the others listed in language.ent, but I prefer that you check my
> copy/paste, and correct it if needed.

I've just saw your translation. It's fine.

Thank you very much for letting us know.

Regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpQMfX9va6Pp.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml

2017-02-02 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2s7Vy6xIvR.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml

2017-01-31 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Mudando o status nos registros do robô.

[]'s 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2017-01-30 15:00:30.993895662 -0300
+++ index_rev1.wml	2017-01-30 17:04:35.001261296 -0300
@@ -14,37 +14,38 @@
 
 Existem muitas listas abertas para todo mundo, o que significa que qualquer
 um pode ler tudo o que é publicado, e participar das discussões. Todos são 
-encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do software
-livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente para desenvolvedores 
-oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como um desenvolvimento fechado, às
-vezes não faz muito sentido discutir tópicos internos com não desenvolvedores.
+encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do
+software livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente
+para desenvolvedores oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como
+um desenvolvimento fechado, às vezes não faz muito sentido discutir tópicos
+internos com não desenvolvedores.
 
 Todas as listas originais de discussão do Debian funcionam em um servidor
 especial, usando um software de processamento automático de e-mail chamado
-SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org;>
+SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org/;>
 lists.debian.org. Todas as mensagens de pedidos de inscrição,
-cancelamento de inscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço
-particular nessa máquina.
+desinscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço particular
+nessa máquina.
 
 Uso básico
 
 Cada lista de discussão Debian têm um endereço de submissão na forma
-nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de controle
-de requisão na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e uma
-página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/.
+nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de requisição de
+controle na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e
+uma página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/.
 
 Para enviar uma mensagem para uma lista, simplesmente envie-a para o
 endereço de submissão. Para se inscrever em uma lista e receber suas mensagens
-conforme elas chegam, ou para cancelar a inscrição de uma lista, use o endereço
-de controle (veja abaixo).
+conforme elas chegam, ou para desinscrever de uma lista, use o endereço de
+requisição de controle (veja abaixo).
 
 A listagem atual das listas de discussão disponíveis está em
-https://lists.debian.org;>, apresentada em ordem de tópico
+https://lists.debian.org/;>, apresentada em ordem de tópico
 e fora de ordem.
 
-Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats;>\
-estatísticas de uso das listas de discussão, verifique o número
-médio de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a)
+Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats/;>\
+estatísticas de uso das listas de discussão, verifique o número médio
+de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a)
 por mensagens.
 
 Aviso / Política de privacidade / Informação legal
@@ -52,20 +53,20 @@
 As listas de discussão são fóruns públicos.
 
 Todas as mensagens enviadas para as listas são distribuídas para os
-assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org;>\
+assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org/;>\
 arquivo público, para que as pessoas naveguem ou
 https://lists.debian.org/search.html;>procurem sem precisarem
-estar assinadas.
+estar inscritas
 
 Além disso, você pode navegar nas nossas listas de discussão como grupos
 de notícia Usenet. Isso pode ser feito através de uma interface web, como
-http://groups.google.com;>Google
-ou http://gmane.org;>Gmane.
+http://groups.google.com/;>Google
+ou http://gmane.org/;>Gmane.
 
 Podem haver outros lugares onde nossas listas sejam distribuídas 
 por favor, certifique-se de nunca enviar qualquer material confidencial ou não
 licenciado para elas. Isto inclui coisas como endereços de e-mail.
-Uma nota particular é o fato que spammers, vírus, worms, etc, são conhecidos
+Uma nota particular é o fato que spammers, vírus, worms, etc. serem conhecidos
 por abusar dos endereços de e-mail postados em nossas listas.
 
 O Debian mantêm as listas de discussão com boa fé e irá seguir os
@@ -77,28 +78,28 @@
 Por favor, veja nosso aviso de responsabilidade
 para mais informações.
 
-Inscrição / Cancelamento de inscrição
+Inscrição / Desinscrição
 
-Qualquer um pode se inscrever ou cancelar a inscrição por conta própria de qualquer 
-lista de discussão, presumindo que a política de inscrição para essa determinada
-lista seja aberta.
+Qualquer um pode se inscrever/desinscrever por conta própria de 

[RFR2] wml://www.debian.org/MailingLists/index.wml

2017-01-30 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10/10/16, às 15:42 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá Paulo, muito obrigado

> 
> Fiz uma revisão do arquivo que você enviou conforme abaixo e que está
> na fila de revisões, mas foi preciso fazer algumas atualizações.
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/04/msg00012.html

Apliquei o seu patch parcialmente e fiz outras modificações, conforme
pode ver no patch em anexo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2017-01-30 15:00:30.993895662 -0300
+++ index_rev1.wml	2017-01-30 17:04:35.001261296 -0300
@@ -14,37 +14,38 @@
 
 Existem muitas listas abertas para todo mundo, o que significa que qualquer
 um pode ler tudo o que é publicado, e participar das discussões. Todos são 
-encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do software
-livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente para desenvolvedores 
-oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como um desenvolvimento fechado, às
-vezes não faz muito sentido discutir tópicos internos com não desenvolvedores.
+encorajados a ajudar no desenvolvimento do Debian e espalhar a palavra do
+software livre. Existem também algumas poucas listas que são abertas somente
+para desenvolvedores oficiais do Debian; por favor, não interprete isso como
+um desenvolvimento fechado, às vezes não faz muito sentido discutir tópicos
+internos com não desenvolvedores.
 
 Todas as listas originais de discussão do Debian funcionam em um servidor
 especial, usando um software de processamento automático de e-mail chamado
-SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org;>
+SmartList. Esse servidor é chamado https://lists.debian.org/;>
 lists.debian.org. Todas as mensagens de pedidos de inscrição,
-cancelamento de inscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço
-particular nessa máquina.
+desinscrição e submissão têm que ser mandadas para um endereço particular
+nessa máquina.
 
 Uso básico
 
 Cada lista de discussão Debian têm um endereço de submissão na forma
-nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de controle
-de requisão na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e uma
-página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/.
+nome_da_lista@lists.debian.org, um endereço de requisição de
+controle na forma nome_da_lista-requ...@lists.debian.org, e
+uma página web em https://lists.debian.org/nome_da_lista/.
 
 Para enviar uma mensagem para uma lista, simplesmente envie-a para o
 endereço de submissão. Para se inscrever em uma lista e receber suas mensagens
-conforme elas chegam, ou para cancelar a inscrição de uma lista, use o endereço
-de controle (veja abaixo).
+conforme elas chegam, ou para desinscrever de uma lista, use o endereço de
+requisição de controle (veja abaixo).
 
 A listagem atual das listas de discussão disponíveis está em
-https://lists.debian.org;>, apresentada em ordem de tópico
+https://lists.debian.org/;>, apresentada em ordem de tópico
 e fora de ordem.
 
-Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats;>\
-estatísticas de uso das listas de discussão, verifique o número
-médio de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a)
+Nós também mantemos algumas https://lists.debian.org/stats/;>\
+estatísticas de uso das listas de discussão, verifique o número médio
+de mensagens antes de se inscrever em uma lista para evitar ser inundado(a)
 por mensagens.
 
 Aviso / Política de privacidade / Informação legal
@@ -52,20 +53,20 @@
 As listas de discussão são fóruns públicos.
 
 Todas as mensagens enviadas para as listas são distribuídas para os
-assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org;>\
+assinantes da lista e copiadas para o https://lists.debian.org/;>\
 arquivo público, para que as pessoas naveguem ou
 https://lists.debian.org/search.html;>procurem sem precisarem
-estar assinadas.
+estar inscritas
 
 Além disso, você pode navegar nas nossas listas de discussão como grupos
 de notícia Usenet. Isso pode ser feito através de uma interface web, como
-http://groups.google.com;>Google
-ou http://gmane.org;>Gmane.
+http://groups.google.com/;>Google
+ou http://gmane.org/;>Gmane.
 
 Podem haver outros lugares onde nossas listas sejam distribuídas 
 por favor, certifique-se de nunca enviar qualquer material confidencial ou não
 licenciado para elas. Isto inclui coisas como endereços de e-mail.
-Uma nota particular é o fato que spammers, vírus, worms, etc, são conhecidos
+Uma nota particular é o fato que spammers, vírus, worms, etc. serem conhecidos
 por abusar dos endereços de e-mail postados em nossas listas.
 
 O Debian mantêm as listas de discussão com boa fé e irá seguir os
@@ -77,2

[DONE] wml://www.debian.org/ports/amd64/index.wml

2017-01-30 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpAn11ce2f05.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] wml://www.debian.org/ports/amd64/index.wml

2017-01-28 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/10/16, às 02:39 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá,

> Em 2012 o Albino mandou aqui pra lista a tradução que ele fez dessa 
> página pedindo revisão.
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/05/msg00113.html
> 
> Fiz as correções agora e estou enviando para nova revisão.

Seguem em anexo as minhas correções e sugestões.

Eu coloquei você como mantenedor pois o Albino não está mais ativo.

Por favor, depois de concluir uma tradução, crie a página com "make
index.pt.html" e teste com "tidy -e index.pt.html", para verificar se
há algum erro.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2017-01-27 22:16:15.445911850 -0300
+++ index_rev1.wml	2017-01-28 10:22:36.775971887 -0300
@@ -1,77 +1,76 @@
 #use wml::debian::template title="Porte AMD64"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.47" translation_maintainer="Albino Biasutti Neto (bino)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 #use wml::debian::toc
 
 
 
-Debian para AMD64
-Esta página pretende auxiliar usuários e Desenvolvedores Debian que usam o
-Debian GNU/Linux na arquitetura AMD64. Aqui você vai encontrar 
-informação sobre o atual status do porte, que máquinas são 
-publicamente acessíveis pelos desenvolvedores, onde discutir o desenvolvimento 
-do porte, onde obter mais informações sobre os portes do Debian, e 
-links para mais informações.
+Debian em AMD64
+Esta página destina-se a auxiliar usuários e desenvolvedores Debian
+que usam o Debian GNU/Linux na arquitetura AMD64. Aqui você vai encontrar
+informações sobre o situação atual do porte, quais máquinas são publicamente
+acessíveis pelos desenvolvedores, onde discutir o desenvolvimento do porte,
+onde obter mais informações sobre portadores de Debian, e indicações para
+mais informações.
 
-Status atual
-AMD64 tem sido oficialmente suportado no Debian desde o 
+Situação atual
+O AMD64 tem sido uma arquitetura oficialmente suportada no Debian desde o 
 lançamento do Debian 4.0 (etch).
 
-O porte consiste de um kernel para todas as CPUs AMD 64bits com 
-extensão AMD64 e todas as CPUs Intel com extensão Intel 64, e
-um userspace comum de 64bits.
-
-Um completo userland de 64bits
-O porte AMD64 é totalmente 64bits, permitindo ao usuário se beneficiar de 
-todas as vantagens dessa arquitetura comparada com o i386:
+O porte consiste de um kernel para todas as CPUs AMD de 64 bits com 
+extensão AMD64 e todas as CPUs Intel com extensão Intel 64,
+e um espaço de usuário comum de 64 bits.
+
+Um espaço de usuário completo de 64 bits
+O porte AMD64 é totalmente de 64 bits, permitindo ao usuário se beneficiar de 
+todas as vantagens que essa arquitetura tem comparada com a i386:
 
 
-Nenhuma segmentação de memória na memória baixa ou alta
-Até 128TiB de espaço de endereço virtual por processo (em vez de 2GiB)
-Suporte de 64TiB de memória física ao invés de 4GiB (ou 64Gib com a
+nenhuma segmentação de memória em memória baixa ou alta
+até 128 TiB de espaço de endereço virtual por processo (ao invés de 2GiB)
+suporte à memória física de 64 TiB ao invés de 4 GiB (ou 64 Gib com a
 extensão PAE)
 16 registradores de propósito geral na CPU ao invés de 8
-gcc padrão para matemática SSE2 ao invés de 387 FPU
-gcc omite frame-pointers por padrão em -O2
-Otimização de tempo de compilação usa uma base comum para AMD64/Intel 64 
-ao invés do legado cruft i386
-Páginas de memória não são executáveis por padrão
+o gcc usa matemática SSE2 por padrão ao invés de FPU 387
+o gcc omite os (frame-pointers) por padrão em -O2
+a otimização de tempo de compilação usa uma base comum a AMD64/Intel 64 
+ao invés da antiga i386
+páginas de memória não são executáveis por padrão
 
 
-A execução nativa do legado binário de 32bits é suportado pelo kernel, e
-as bibliotecas principais são disponibilizadas pelo pacote ia32-libs.
+A execução nativa de antigos binários de 32 bits é suportada pelo kernel, e
+as bibliotecas principais são fornecidas pelo pacote ia32-libs.
 
 
-O suporte para execução minimalistica em AMD64 
-para i386
-A distribuição oficial i386 na realidade inclui suporte minimalista a AMD64, 
-consistindo de um kernel 64bits, um conjunto de ferramentas é capaz de criar 
-binários de 64btis e o pacote amd64-libs para executar binários amd64 de 
+Suporte minimalista de execução AMD64 para i386
+A distribuição oficial i386 na realidade inclui suporte minimalista a AMD64,
+consistindo de um kernel de 64 bits, um conjunto de ferramentas capaz de criar 
+binários de 64 bits e o pacote amd64-libs para execução de binários amd64 de 
 terceiros com bibliotecas nativas 

[DONE] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2017-01-27 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpbdAAhwbR9Q.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/CD/live/index.wml

2017-01-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/10/16, às 00:34 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá Paulo, desculpe a demora.

> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Claudio Filho e pelo Herbert em
> 2015 [1]. Fiz a revisão e teve algumas correções. Como é um arquivo
> razoavelmente antigo, fiz as alterações direto nele, sem patch.
> 
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/08/msg00057.html

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2017-01-26 08:37:33.190193307 -0300
+++ index_rev1.wml	2017-01-26 09:49:46.341944499 -0300
@@ -2,87 +2,82 @@
 #use wml::debian::release_info
 #use wml::debian::installer
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.17" translation_maintainer="Claudio F Filho (filhocf)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
-Uma imagem de instalação "live" contém um sistema Debian
-que pode inicializar sem modificar qualquer arquivo no disco rígido e também
+Uma imagem de instalação live contém um sistema Debian que pode
+inicializar sem modificar qualquer arquivo no disco rígido e também
 permite a instalação do Debian a partir do conteúdo da imagem.
 
 
-Uma imagem "live" é adequada para mim?
-Aqui estão algumas coisas para se considerar que o ajudará a decidir.
+Uma imagem live é adequada para mim?
+Aqui estão algumas coisas a se considerar que o ajudarão a decidir.
 
-
-  Lançador: Além das opções de instalação texto e gráfica no menu de
-inicialização, os sabores de desktop contém um lançador no desktop que pode 
-ser usado para instalar enquanto executa a imagem "live".
-
-  Sabores: As imagens "live" vem com vários "sabores", proporcionando 
-uma variada escolha de ambientes de desktop (GNOME, KDE, LXDE, Xfce, 
-Cinnamon e MATE) e um sabor de console texto: padrão. Muitos usuários vão  
-considerar essa seleção inicial de pacotes adequada, podendo instalar depois 
-pela rede qualquer pacote adicional que precisar.
-
-  Arquitetura: Somente imagens para as duas arquiteturas mais 
-populares, PC de 32 bits (i386) e PC de 64 bits (amd64), são atualmente
-fornecidas.
-
-  Tamanho: Cada imagem é muito menor que o conjunto completo de 
-imagens de CD/DVD, mas é maior que uma mídia de instalação via rede. Se você
-está instalando de uma mídia ótica, a imagem padrão caberá em
-um CD, enquanto que outras necessitam de um DVD.
-
-  Idiomas: As imagens não contém um conjunto completo de pacotes de 
-suporte à idiomas. Se você precisa de métodos de entrada, fontes e pacotes
-adicionais para seu idioma, você precisará instalá-los depois.
-
+Lançador: Além das opções de instalação em modo texto e gráfico no
+menu de inicialização, os tipos de ambiente de área de trabalho contêm um
+lançador na área de trabalho que pode ser usado para instalar enquanto a imagem
+"live" está em execução.
+Tipos: As imagens live vêm com vários tipos, proporcionando 
+uma variada escolha de ambientes de área de trabalho (GNOME, KDE, LXDE, Xfce, 
+Cinnamon e MATE) e um tipo de console em modo texto: padrão. Muitos usuários
+vão considerar essa seleção inicial de pacotes adequada, podendo instalar
+qualquer pacote adicional que precisarem depois pela rede.
+Arquitetura: Somente imagens para as duas arquiteturas mais 
+populares, PC de 32 bits (i386) e PC de 64 bits (amd64), são atualmente
+fornecidas.
+Tamanho: Cada imagem é muito menor que o conjunto completo de 
+imagens de CD/DVD, mas é maior que uma mídia de instalação via rede. Se você
+estiver instalando a partir uma mídia ótica, a imagem padrão caberá em
+um CD, enquanto que as outras necessitam de um DVD.
+Idiomas: As imagens não contém um conjunto completo de pacotes de 
+suporte à idiomas. Se você precisa de métodos de entrada, fontes e pacotes
+adicionais para seu idioma, você precisará instalá-los depois.
 
 
-As seguintes imagens de instalação "live" estão disponíveis para baixar:
+As seguintes imagens de instalação live estão disponíveis para baixar:
  
 
 
-  Imagens oficiais de instalação "live" para a versão estável - 
-  veja a seguir
+  Imagens oficiais de instalação live para a versão estável
+   veja abaixo
 
 
 
 
-Imagens oficiais de instalação "live" para a versão
-estável
+Imagens oficiais de instalação live para a versão estável
 
-Oferecida em diferentes sabores, cada uma diferindo no tamanho como explicado
-acima, sendo estas imagens adequadas para testar um sistema Debian, composta de 
-um selecionado conjunto

Re: Indicação de ultrabook

2017-01-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Leonardo,

Por favor, mensagens com esse tipo de assunto devem ser enviadas para a
lista debian-user-portugu...@lists.debian.org

Peço aos demais que evitem o uso desnecessário de mensagem em HTML.
Isso acontece normalmente quando as pessoas utilizam a interface web do
gmail. Basta selecionar a opção de "Modo de texto simples" no menu
drop-down no canto direito inferior, junto ao ícone de uma lixeira,
quando estiver editanto a mensagem.

Pode parecer bobagem, mas é importante lembrarmos que a infra-estrutura
do Debian é totalmente mantida com doações. Por esse motivo, procuramos
utilizar da melhor forma, evitando o gasto desnecessário de espaço em
disco nos servidores do Debian para armazenamento das mensagens.

Saudações,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpq3sf3LkLCs.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2017-01-09 Por tôpico Marcelo Santana
Processo encerrado, tradução foi incluída na nova versão do pacote.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpHVWBTRpgCb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#850086] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2017-01-03 Por tôpico Marcelo Santana
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=850086

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpmvmzW3wPUa.pgp
Description: OpenPGP digital signature


postfix: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2017-01-03 Por tôpico Marcelo Santana
Package: postfix
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Dear maintainer,

Please, could you update the Brazilian Portuguese translation?

Attached you will find pt_BR.po gzipped file. It is UTF-8 encoded and it
was tested with msgfmt and podebconf-display-po without errors.

Kind regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpekfkPnyvBW.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2017-01-02 Por tôpico Marcelo Santana
Em 02/01/17, às 19:19 -0200, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@debian.org> escreveu:

> Marcelo, segue patch com sugestões. Fique à vontade para aplicá-las ou
> não.

Muito obrigado Adriano, patch aplicado integralmente. 

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:42+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-02 18:49-0200\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer alterações no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain deve ser definido, uma vez que o hostname(1) não "
"é um nome de domínio completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Caso isso não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"definir automaticamente o mydomain baseado no nome de domínio completamente "
"qualificado (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"A versão 2.10 do Postfix adiciona smtpd_relay_restrictions, para separar as "
"restrições de retransmissão das restrições de destinatário, e você tem um "
"valor fora do padrão para smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Caso isto falhe, pode resultar em mensagem deferida ou devolvida após a "
"atualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual a "
"smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr "Atualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such.  The install "
"will be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do postfix altera alguns valores padrão na configuração. "
"Como parte desta atualização

Re: Em "Informações de Lançamento do Debian 'stretch'"

2017-01-02 Por tôpico Marcelo Santana
Em 02/01/17, às 13:36 -0300, Tiago Araújo <tiagos...@gmail.com>
escreveu:

> Saudações,

Olá Tiago,
 
> Na página "Informações de Lançamento do Debian “stretch” (
> https://www.debian.org/releases/testing/) consta que, caso se deseje
> suporte de segurança na distribuição testing Stretch,
> deve-se "mudar suas entradas do sources.list de testing para *squeeze
> *por enquanto". É isso mesmo (squeezy)?

Você tem razão, acabei de corrigir.

Agora é só aguardar a próxima atualização das páginas.

> grato!

Nós é que agradecemos!

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpfR88ZUmgxD.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2017-01-02 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo a atualização da tradução para revisão juntamente com o
patch. A data limite é 08/01/2017.

Antecipadamente grato,

--
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:42+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-02 12:15-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer alterações no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain deve ser definido, uma vez que o hostname(1) não "
"é um nome de domínio completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Caso isso não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"definir automaticamente o mydomain baseado no nome de domínio completamente "
"qualificado (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"A versão 2.10 do Postfix adiciona smtpd_relay_restrictions, para separar as "
"restrições de retransmissão das restrições de destinatário, e você tem um "
"valor fora do padrão para smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Caso isto falhe, pode resultar em mensagem deferida ou devolvida após a "
"atualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual a "
"smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr "Atualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such.  The install "
"will be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do postfix altera alguns valores padrão na configuração. "
"Como parte desta atualização, será alterado o seguinte: (1) componentes "
"usados em jaula serão alterados de '-' para '

[ITT] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2017-01-02 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Podem deixar que cuidarei da atualização da tradução deste arquivo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpHnrezJcKHV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Tradução de arquivo mo em um pacote

2016-11-11 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10 de novembro de 2016, às 20:42h, Paulo <kretc...@gmail.com>
escreveu:

> Olá.

Olá Kretcheu,
 
> estou querendo colaborar com a tradução de um programa.
> 
> Eu estou empacotando o pacote whyteboard, este está traduzido para
> português (pt).
> 
> Eu peguei o arquivo .mo em pt, converti para .po e usando o poedit
> fiz a adaptação para pt-br e gerei um novo .mo. 
> 
> Alguém poderia me dar uma orientação do procedimento correto para
> incluir essa tradução?

Segundo as informações constantes no site do upstream [1], as traduções
do whyteboard devem ser feitas através do launchpad[2], pois assim,
serão incorporadas automaticamente quando estiverem concluídas.

[1]http://whyteboard.org/translate.html
[2]https://translations.launchpad.net/whyteboard


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2xitQuTbt0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://zaqar/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpTnKc7nmGTT.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://zaqar/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Olá José Figueiredo,

Você ainda tem interesse de continuar esta tradução?

Saudações,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpjjW0W_fPZQ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://qpid-cpp/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpOIwDNDSShj.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://libguestfs/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpyUZefKsy0X.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://isdnutils/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpjPTp7XS_J3.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://graphite-carbon/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpn0bC8jy_NO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://dpkg/pt_BR.po

2016-10-21 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpBCohJVuDyq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/profiles/index.wml

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2da5qmaSq9.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://nvidia-graphics-driver/pt_BR.po

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpr1W67Y2U4E.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://distributed-net/pt_BR.po

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros desatualizados do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpu10Ol6m93e.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/mentoring.wml

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpTB7ZXAqy3I.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/participate.wml

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpjdwrSWxW9k.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-20 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgphCBcFDbZVm.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/women/mentoring.wml

2016-10-19 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Paulo,

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- mentoring.wml	2016-10-19 20:36:59.387813987 -0300
+++ mentoring_rev1.wml	2016-10-19 22:45:36.487127871 -0300
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="Programa de Mentoria do Debian Women"
+#use wml::debian::template title="Programa de mentoria do Debian Women"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 ## updated as for 11/2012
@@ -6,7 +6,7 @@
 Bem-vinda ao programa de mentoria!
 
 
-O objetivo do Programa de Mentoria é apoiar e orientar pessoas que 
+O objetivo do programa de mentoria é apoiar e orientar quaisquer pessoas que 
 queiram contribuir para o Debian (mas que podem não ter certeza por onde ou como 
 começar) enquanto elas dão seus primeiros passos.
 
@@ -14,12 +14,11 @@
 O que nós queremos dizer com mentoria?
 
 
-Os(as) mentores(as) envolvidos(as) no programa são pessoas que tem experiência 
+Os(as) mentores(as) envolvidos(as) no programa são pessoas que têm experiência 
 em algumas habilidades relacionadas ao Debian, e que gostariam de ajudar outras 
-pessoas a melhorar suas habilidade naquelas áreas. Nós esperamos que a 
-orientação seja realizada principalmente em relacionamentos 1:1 
-que podem incluir um conjunto bastante amplo de atividades, tais como as 
-seguintes:
+pessoas a melhorar suas habilidade nessas áreas. Nós esperamos que a mentoria
+seja conduzida principalmente em relacionamentos 1:1 que podem incluir um
+conjunto bastante amplo de atividades, tais como as seguintes:
 
 
 
@@ -29,31 +28,31 @@
 
 
 O(a) mentor(a) ajuda seu(sua) orientado(a) a interagir com o 
-projeto Debian de várias formas que são consistentes com a 
-realização das tarefas planejadas.
+projeto Debian em maneiras que são coerentes com a realização
+das tarefas planejadas.
 
 
 O(a) mentor(a) fornece ajuda a seu(sua) orientado(a) para 
-encontrar as documentações que são relavantes para as tarefas
+encontrar as documentações que são relevantes às tarefas
 planejadas.
 
 
-O(a) mentor(a) apresenta ao seu(sua) orientado(a) os aspectos 
+O(a) mentor(a) apresenta a seu(sua) orientado(a) os aspectos 
 da comunidade e cultura Debian, especialmente aqueles que são 
-relacionadas as tarefas planejadas.
+relacionadas às tarefas planejadas.
 
 
 
 
 
 É importante entender que os(as) mentores(as) não se destinam a fazer o 
-trabalho real envolvido na solução dos problemas que o(a) orientado(a) está 
-trabalhando. Isso contradiz o objetivo do programa, que é permitir ao(a) 
-orientado(a) aprender novas habilidades e aumentar suas interações e
-contribuições para o Debian. Deve também ser observado que um(a) mentor(a) não 
-irá necessariamente ser capaz (ou estar disposto) a apadrinhar um pacote 
-do(a) orientado(a), mesmo se o(a) mentor(a) é um(a) Desenvolvedor(a) Debian 
-e o projeto acordado envolve empacotamento.
+trabalho efetivo envolvido na solução dos problemas no qual o(a) orientado(a)
+está trabalhando. Isso contradiria o objetivo do programa, que é permitir
+ao(a) orientado(a) aprender novas habilidades e aumentar suas interações e
+contribuições para o Debian. Também deve ser observado que um(a) mentor(a)
+não será necessariamente capaz (ou estará disposto) de apadrinhar um pacote 
+do(a) orientado(a), mesmo se o(a) mentor(a) for um(a) Desenvolvedor(a) Debian 
+e o projeto acordado envolver empacotamento.
 
 
 Como o projeto funciona
@@ -61,37 +60,38 @@
 
 Potenciais mentores(as) podem mandar um e-mail para mentor...@women.debian.org.
-Nós estamos profundamente agradecidas as pessoas que estão dispostas a 
-oferecer seu tempo para ajudar outras neste caminho, e nós esperamos que você 
-ache isso interessante e gratificante.
+Nós estamos profundamente agradecidas às pessoas que estão dispostas a 
+oferecer seu tempo para ajudar outras dessa forma, e nós esperamos que
+você ache isso interessante e gratificante.
 
 
 
 Potenciais orientados(as) podem enviar e-mail para
 mentor...@women.debian.org
-para ser combinado(a) com um(a) potencial mentor(a). Por favor explique no seu 
-e-mail os tipos de atividades que você está interessado(a) em participar, 
+para ser combinado(a) com um(a) potencial mentor(a). Por favor, explique no seu 
+e-mail os tipos de atividades nas quais você está interessado(a) em participar, 
 e o tipo de ajuda que você está procurando. Nós faremos o nosso melhor para 
-combinar você c

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-19 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 16:17 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá Paulo,

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- contact.wml	2016-10-19 19:53:36.273186817 -0300
+++ contact_rev1.wml	2016-10-19 20:02:44.147050756 -0300
@@ -5,21 +5,21 @@
 
 
 A https://lists.debian.org/debian-women/;>página da lista debian-women
- possui um formulário para se inscrever e cancelar a inscrição, assim como 
-os arquivos da lista. 
+ possui um formulário para inscrição e desinscrição, assim como os arquivos 
+da lista. 
 
 
 
 IRC
 
 
-Para se juntar a nós no IRC, acesse o servidor irc.debian.org e 
-entre no nosso canal #debian-women.
-Para mais informações sobre como acessar o IRC, por favor leia a nosssa FAQ.
+Para se juntar a nós no IRC, acesse o servidor irc.debian.org e entre em nosso
+canal digitando /join #debian-women. Para mais informações sobre
+como se juntar a uma rede de IRC, por favor, consulte 
+a FAQ.
 
 
-Contato por E-mail
+Contato por e-mail
 
 ### FIXME: check if these people still want to be the contact points for
 ### DW


pgpQeIaVI1Isx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/women/participate.wml

2016-10-19 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/10/16, às 11:47 -0200, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Oi Marcelo,

Olá,

> A palavra "desinscrição"  pode ser usada?

Sim, já é comum usarmos:

https://search.debian.org/cgi-bin/omega?DB=pt=desinscri%C3%A7%C3%A3o

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpY1oyo0uShg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://www.debian.org/women/participate.wml

2016-10-19 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/10/16, às 14:09 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá Paulo,

> Segue mais uma arquivo para revisão.

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D

--- participate.wml	2016-10-19 08:14:39.976820112 -0300
+++ participate_rev1.wml	2016-10-19 09:42:11.493088668 -0300
@@ -1,41 +1,39 @@
-#use wml::debian::template title="Como participar do Debian Women"
+#use wml::debian::template title="Como se envolver no Debian Women"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 
 Inscreva-se na lista de discussão
 
-Conheça outras pessoas envolvidas no projeto Debian Women e 
-ajude a moldar o futuro do projeto participando de discussões 
-na nossa lista de discussão. A 
-https://lists.debian.org/debian-women;>página da lista 
-debian-women possui um formulário para inscrição e cancelamento de 
-inscrição, assim como os arquivos da lista. (O mesmo acontece com todos os 
+Conheça outras pessoas envolvidas no projeto Debian Women e ajude a 
+moldar o futuro do projeto participando de discussões na nossa lista 
+de discussão. A https://lists.debian.org/debian-women;>página 
+da lista debian-women possui um formulário para inscrição e 
+desinscrição, assim como os arquivos da lista. (Isso se aplica a todos os 
 links das listas do Debian neste documento).
 
 
 
-Além disso, todas são encorajadas a se inscrever na  
+Além disso, todas são encorajadas a se inscreverem na  
 https://lists.debian.org/debian-devel-announce;>lista de discussão 
-debian-devel-announce, para se manter informada sobre as mudanças mais 
-importantes que afetam o Debian.
+debian-devel-announce, para se manterem informadas sobre as mudanças
+mais importantes que afetam o Debian.
 
 
 
 ### FIXME: check with meike if she still want to be the contact for
 ### this
 
-Envie a sua bio para a página de perfis
+Envie a sua biografia para a página de perfis
 
-Você é uma voluntária Debian, mantenedora de pacote, tradutora, ou 
-autora de HOWTO? Nós gostaríamos de reconhecer o seu esforço adicionando você
-na nossa página de Perfis de mulheres que 
-tem contribuido para o Debian. Por favor nos conte sobre você e seus 
-esforços respondendo algumas questões e enviando suas respostas para 
-Meike.
-
+Você é uma voluntária Debian, mantenedora de pacotes, tradutora, ou autora
+de HOWTO? Nós gostaríamos de reconhecê-la pelo seu esforço adicionando-a
+à nossa página de perfis de mulheres que
+têm contribuído com o Debian. Por favor, conte-nos sobre você e seus
+esforços respondendo algumas perguntas e enviando suas respostas para 
+Laura Arjona.
 
-   
### FIXME: check with Erinn and Meike about this ↓↓↓↓ 
-Contribua com conteúdo para o site do projeto
+Contribua com conteúdo para o site web do projeto
 
 
 Nós sempre estamos buscando por novo conteúdo para o site. Se você tem
@@ -43,24 +41,24 @@
 da respectiva área:
 
 
-Geral, Documentos, FAQs, e Links: Se
-você quer ajudar no site mas não tem uma área de interesse em
-particular, entre em contato com 
+Geral, Documentos, FAQs e Links: Se
+você quer ajudar com o site web mas não tem uma área 
+de interesse em particular, entre em contato com 
 Erinn.
 
 
-Eventos: Se você tem uma ideia de um evento
-para o Debian Women, ou está dando uma palestra sobre o 
-Debian Women, ou uma BoF ("Birds of a Feather") em outro 
-evento de Linux/FLOSS, deixe a
-		https://lists.debian.org/debian-women;>lista de discussão 
-		ficar sabendo, para que outras possam se juntar a você.
+Eventos: Se você tem uma ideia para um 
+evento do Debian Women, ou está dando uma palestra relacionada
+ao Debian Women, ou uma BoF ("Birds of a Feather") em outro 
+evento de Linux/FLOSS, informe na 
+https://lists.debian.org/debian-women;>lista de discussão,
+para que outras possam se juntar a você.
 
 
-Perfis: Se você gostaria de ajudar a  
-reunir informações para a página de 
-Perfis ou recomenda
+Perfis: Se você gostaria de ajudar a 
+reunir informações para a página de
+perfis ou recomenda
  

Re: [LCFC] wml://www.debian.org/women/profiles/index.wml

2016-10-19 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Paulo,

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2016-10-19 07:32:10.811434144 -0300
+++ index_rev1.wml	2016-10-19 08:09:07.407454255 -0300
@@ -1,18 +1,18 @@
-#use wml::debian::template title="Perfis Debian Women"
+#use wml::debian::template title="Perfis do Debian Women"
 #use wml::debian::users_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 <:= get_users_list ('$(ENGLISHDIR)/women/profiles', '.' , '(?!index).*') :>
 
-Envie a sua bio para a página de Perfis
+Envie a sua biografia para a página de perfis
 
-Você é uma voluntária Debian, mantenedora de pacote, tradutora, ou 
-autora de HOWTO? Nós gostaríamos de reconhecer o seu esforço adicionando você
-na nossa página de Perfis de mulheres que 
-tem contribuido para o Debian. Por favor nos conte sobre você e seus 
-esforços respondendo algumas questões e enviando suas respostas para 
-Laura Arjona.
+Você é uma voluntária Debian, mantenedora de pacotes, tradutora, ou autora
+de HOWTO? Nós gostaríamos de reconhecê-la pelo seu esforço adicionando-a
+à nossa página de perfis de mulheres que
+têm contribuído com o Debian. Por favor, conte-nos sobre você e seus
+esforços respondendo algumas perguntas e enviando suas respostas para 
+Laura Arjona.
 
-Obrigado a Meike Reichle por sua dedicação anterior a esta tarefa.
+Agradecemos a Meike Reichle por sua dedicação anterior a essa tarefa.
 
 


pgp35YDrXgwme.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/about.wml

2016-10-18 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpGFvuN65frg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/women/about.wml

2016-10-17 Por tôpico Marcelo Santana
Em 07/10/16, às 11:32 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> - Mensagem original -
> > De: "Herbert Fortes" <terb...@gmail.com>
> > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > Enviadas: Sexta-feira, 7 de outubro de 2016 10:32:43
> > Assunto: Re: [RFR3] wml://www.debian.org/women/about.wml  
> 
> > On 03-10-2016 14:10, Paulo Henrique Santana wrote:  
> >> Olá,

Olá Paulo,

> >> Fiz uma pequena correção.
> >> 
> >> Abraços,

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- about.wml	2016-10-17 10:08:02.44958 -0300
+++ about_rev1.wml	2016-10-17 10:03:28.698768673 -0300
@@ -2,45 +2,45 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 
-O Projeto Debian Women foi fundado em Maio de 2004. Nós buscamos equilibrar 
+O Projeto Debian Women foi fundado em maio de 2004. Nós buscamos equilibrar 
 e diversificar o Projeto Debian engajando-se ativamente com mulheres 
 interessadas e encorajando-as a se envolverem mais com o Debian. Nós 
-promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian aumentando a visibilidade 
-de mulheres contribuidoras, fornecendo modelos de mentoria e participação, 
-e criando oportunidades de colaboração com participantes novas e ativas do 
+promoveremos o envolvimento de mulheres no Debian, aumentando a visibilidade 
+das mulheres ativas, fornecendo modelos de mentoria e participação, e criando
+oportunidades de colaboração de novos membros e com atuais membros do
 Projeto Debian. Nós saudamos o envolvimento de todas as pessoas que estão 
 interessadas em aumentar a participação de mulheres no Debian.
 
 
 
-Nossas atividades incluem as seguintes:
+Nossas atividades incluem o seguinte:
 
 
 
-Uma https://lists.debian.org/debian-women;>lista de 
+Manter uma https://lists.debian.org/debian-women;>lista de 
 e-mails para discussões de questões relacionadas.
 
 
-Um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões técnicas
-e para permitir que mulheres que estão interessadas em contribuir com o 
-Debian se encontrem e conheçam algumas das atuais contribuidoras do 
-Debian.
-	Veja a página de contatos para 
+Manter um canal IRC para discussões de questões relacionadas, questões
+técnicas e para permitir que mulheres que estão interessadas em
+colaborar com o Debian se conheçam e conheçam algumas das pessoas
+atuais que colaboram com o Debian.
+Veja a página de contato para 
 mais informações sobre o nosso canal IRC.
 
 
-Organização de discussões BoF ("Birds of a Feather") em conferências 
+Organizar discussões BoF ("Birds of a Feather") em conferências 
 Linux, para promover discussões de questões enfrentadas pelas mulheres 
-e seus envolvimentos no Debian e no Linux.
+e seu envolvimento no Debian e no Linux.
 
 
-Palestras em conferências, universidades, GULs (Grupos de Usuários(as)
+Dar palestras em conferências, universidades, GULs (Grupos de Usuários(as)
 Linux) e escolas.
 
 
-Encorajando e educando ativamente a comunidade Debian a aumentar
-o entendimento de questões específicas enfrentadas pelas mulheres que 
-desejam contribuir mais com o Debian.
+Encorajar e educar ativamente a comunidade Debian a aumentar o entendimento
+das questões específicas enfrentadas pelas mulheres que desejam colaborar
+mais com o Debian.
 
 
 


pgp0Ncc6LApH7.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-14 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpS1i61GrpBH.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/women/index.wml

2016-10-13 Por tôpico Marcelo Santana
Em 12/10/16, às 23:36 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Ok. Valeu.
> Estou enviando em anexo o arquivo com o patch aplicado.

Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467





-- 


pgpqu8PBjo1j2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR3] wml://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 13/10/16, às 00:39 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Fiz uma alteração no title para ficar igual ao nome do link no
> arquivo index que você enviou anteriormente: "Perguntas Feitas
> Frequentemente (FAQ)"

Pois é, eu me esqueci desse detalhe.

Segue em anexo outra pequena correção que eu também passei batido.
Creio que depois disso pode passar para LCFC.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- faq.wml	2016-10-13 01:09:14.194293778 -0300
+++ faq_rev1.wml	2016-10-13 01:10:13.399281868 -0300
@@ -9,12 +9,12 @@
 
 Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém pode saber com 
 certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um artigo maravilhoso, 
-"https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2;>Why
-Are There So Few Female Computer Scientists?", que explica
+https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2;>Why
+Are There So Few Female Computer Scientists?, que explica
 alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além disso,
 por favor, leia 
-"http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/;>
-HOWTO Encourage Women in Linux" de Val Henson.
+http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/;>
+HOWTO Encourage Women in Linux de Val Henson.
 
 
 Quais são os assuntos da lista de discussão?


pgpwvJdzWq5bx.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp_WmzJ4rREd.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR3] wml://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/10/16, às 14:12 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá Paulo,

> Fiz mais uma pequena correção.

Seguem em anexo minhas correções e sugestões.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- faq.wml	2016-10-12 23:35:06.741371859 -0300
+++ faq_rev1.wml	2016-10-13 00:20:33.585337245 -0300
@@ -4,30 +4,29 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
 
 
-Por que somos tão poucas mulheres nas áreas de computação e FLOSS?
+Por que existem tão poucas mulheres na área de computação / FLOSS?
 
 
-Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém sabe com 
-certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um maravilhoso estudo, 
-"https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2;>Por 
-	que existem tão poucas mulheres cientistas da computação?", que
-explica alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além 
-disso, por favor leia o artigo da Val Henson 
-"http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/;>Como 
-encorajar mulheres no Linux".
+Existem várias teorias sobre isso, mas ninguém pode saber com 
+certeza. Entretanto, Ellen Spertus tem um artigo maravilhoso, 
+"https://dspace.mit.edu/bitstream/handle/1721.1/7040/?sequence=2;>Why
+Are There So Few Female Computer Scientists?", que explica
+alguns dos fenômenos culturais que podem ser causadores. Além disso,
+por favor, leia 
+"http://www.tldp.org/HOWTO/Encourage-Women-Linux-HOWTO/;>
+HOWTO Encourage Women in Linux" de Val Henson.
 
 
-Quais são os temas da lista de discussão?
+Quais são os assuntos da lista de discussão?
 
-Se é relativo as mulheres no Debian, então provavelmente é um tema 
+Se for relativo as mulheres no Debian, provavelmente é um assunto 
 adequado. Dito isto, não estamos tentando recriar
 https://lists.debian.org/debian-user/;>debian-user,
 https://lists.debian.org/debian-mentors/;>debian-mentors, ou
 https://lists.debian.org/debian-devel/;>debian-devel. 
-A lista é prioritaritamente para discutir projetos e colaborações 
+A lista é principalmente para discutir projetos e colaborações 
 relacionados ao Debian Women.
-   
-
+
 Como me conecto ao IRC?
 
 Para pessoas que nunca estiveram no IRC antes, você deve primeiro 
@@ -35,10 +34,9 @@
 http://www.xchat.org/;>X-Chat, 
 http://www.pidgin.im;>Pidgin e
 http://irssi.org/;>irssi 
-são clientes populares no Linux que estão disponíveis no Debian. 
-Após instalar, conecte com "/server irc.debian.org" 
-e entre na sala com "/join #debian-women". 
-Para mais informações gerais sobre o IRC, leia a 
+são clientes populares do Linux que estão disponíveis no Debian. 
+Depois de instalado, conecte-se com /server irc.debian.org 
+e entre na sala com /join #debian-women. 
+Para informações mais gerais sobre IRC, leia a 
 http://www.irchelp.org/irchelp/faq.html;>FAQ do IRC.
 
-


pgpEJlnwOYJa2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/women/index.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Olá Paulo,

Seguem em anexo minhas correções e sugestões, basicamente relacionadas
à formatação, tomando como referência as traduções feitas pelas equipes
francesa e espanhola.

Um detalhe que irá notar é que costumamos evitar o uso excessivo de
maiúsculas, que é bastante comum nos originais em Inglês.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- index.wml	2016-10-12 21:55:53.691170413 -0300
+++ index_rev1.wml	2016-10-12 23:05:01.630607224 -0300
@@ -1,39 +1,30 @@
-#use wml::debian::template title="O Projeto Debian Women"
+#use wml::debian::template title="O projeto Debian Women"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana (phls)"
-
 
 
-O que você encontrará aqui
-
+O que pode ser encontrado aqui
 
-Esta é a página do Projeto Debian Women, um subprojeto do https://www.debian.org;>Projeto Debian. Se você quer saber mais sobre
-o Projeto Debian Women, veja a seção Sobre 
-e nossas Perguntas Frequentes (FAQ). A seção de  
-https://wiki.debian.org/DebianWomen/Press;>Imprensa fornece links
-para outras publicações sobre o nosso projeto. Se você quer saber quem são as
-mulheres por trás do Projeto Debian Women, veja os nossos Perfis. 
+Esta é a página do projeto Debian Women, um subprojeto do https://www.debian.org;>Projeto Debian. Se você quer saber mais sobre 
+o projeto Debian Women, veja a seção Sobre e nossas
+Perguntas Feitas Frequentemente (FAQ). A seção de 
+https://wiki.debian.org/DebianWomen/Press;>Imprensa fornece links 
+para outras publicações sobre o nosso projeto. Se você quer saber quem são as 
+mulheres por trás do projeto Debian Women, veja os nossos perfis.
 
 
 Junte-se a nós!
 
 
-Se você está interessada em se juntar ao Projeto https://www.debian.org;>Debian, existem muitas coisas que você pode
 fazer: você pode ser uma desenvolvedora, mantenedora, documentadora ou 
-tradutora Debian, ou nos ajudar testando e reportando bugs. Se você ainda
-não tem certeza como começar, talvez nosso Programa de Mentoria seja ideal para você. 
+tradutora Debian, ou nos ajudar testando e relatando bugs. Se você ainda
+não tem certeza de como começar, talvez nosso programa de mentoria seja algo para você. 
 Você também é muito bem-vinda a se juntar aos nossos próprios projetos! 
 Existem muitas maneiras de participar. 
 Sinta-se a vontade para entrar em contato 
 conosco se você tiver quaisquer dúvidas ou comentários.
 
-
-
-
-
-
-
-


pgpF1Zb1Ggf_d.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10/10/16, às 14:32 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

> Fiz a revisão desse arquivo e está tudo ok.

Muito obrigado.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpzDSziWQXpM.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/releases/wheezy/debian-installer/index.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10/10/16, às 14:24 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

> Fiz a revisão desse arquivo e está tudo ok.

Muito obrigado.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpUO9KGS5B6I.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/donations.wml

2016-10-12 Por tôpico Marcelo Santana
Em 10/10/16, às 10:20 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,
> 
> Fiz a revisão desse arquivo e está tudo ok.

Obrigado Paulo.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpRjs85WO3ei.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2016-10-10 Por tôpico Marcelo Santana
Em 07/10/16, às 11:43 -0300, Paulo Henrique de Lima Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá,
 
> - Mensagem original -
> > De: "Herbert Fortes" <terb...@gmail.com>
> > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > Enviadas: Sexta-feira, 7 de outubro de 2016 9:58:35
> > Assunto: Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/verify.wml  

[...]

> > Fiz a revisão do patch.
> > 
> > Para mim está tudo bem.  
> 
> Fiz a revisão também e está tudo ok.

Muito obrigado pelas revisões, Herbert e Paulo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpwE1J2nAeV2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2016-10-07 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Segue em anexo o arquivo traduzido para revisão, juntamente com o
patch indicando o que foi modificado. O original encontra-se em:

https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/verify.wml?revision=1.4=markup

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
#use wml::debian::cdimage title="Verificando a autenticidade dos CDs do Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Marcelo Santana"


As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados;
procure por eles, juntamente com as imagens, nos diretórios iso-cd,
jigdo-dvd, iso-hybrid, etc.
Eles permitem à você verificar se as imagens que você baixou estão corretas.
Primeiramente, o checksum pode ser usado para verificar se os CDs não
foram corrompidos durante o download.
Em segundo lugar, as assinaturas nos arquivos de checksum permitem que você
confirme se os arquivos são os que foram oficialmente lançados pela equipe
Debian CD / Debian Live e não foram adulterados.



Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
ferramenta apropriada de checksum.
Para versões recentes, são usados algoritmos de verificação criptograficamente
mais fortes (SHA256 e SHA512); você deve usar as ferramentas
sha256sum ou sha512sum para trabalhar com eles.
Para versões de CD mais antigas do que a Debian 6, você deve usar as
ferramentas sha1sum ou md5sum, dependendo de quais
checksums foram gerados paras essas versões.



Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
acompanham (por exemplo, SHA512SUMS.sign).
As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no http://keyring.debian.org;>chaveiro GPG do Debian e a melhor
maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de
confiança.
Para tornar a vida dos usuários mais fácil, aqui estão as fingerprints das
chaves que têm sido usadas para lançamentos nos últimos anos:


#include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data"
Index: verify.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/CD/verify.wml,v
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.6 verify.wml
--- verify.wml	30 Nov 2015 01:22:20 -	1.6
+++ verify.wml	7 Oct 2016 11:35:06 -
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::cdimage title="Verificando a autenticidade dos CDs do Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Marcelo Santana"
 
 
 As versões oficiais dos CDs do Debian vêm com arquivos de checksum assinados;
@@ -16,18 +16,18 @@
 
 Para validar o conteúdo de uma imagem de CD, apenas assegure-se de usar a
 ferramenta apropriada de checksum.
-Para versões mais antigas de CD arquivadas, apenas os checksums MD5 foram 
-gerados nos arquivos MD5SUMS; você pode usar a ferramenta
-md5sum para trabalhar com eles.
-Para versões mais novas, são usados algoritmos de verificação (SHA1, SHA256 e 
-SHA512) mais novos e criptograficamente mais fortes, e há ferramentas
-equivalentes disponíveis para trabalhar com eles.
+Para versões recentes, são usados algoritmos de verificação criptograficamente
+mais fortes (SHA256 e SHA512); você deve usar as ferramentas
+sha256sum ou sha512sum para trabalhar com eles.
+Para versões de CD mais antigas do que a Debian 6, você deve usar as
+ferramentas sha1sum ou md5sum, dependendo de quais
+checksums foram gerados paras essas versões.
 
 
 
 Para garantir que os próprios arquivos de checksum estejam corretos, use o
 GnuPG para verificá-los em relação aos arquivos de assinatura que os
-acompanham (por exemplo, MD5SUMS.sign).
+acompanham (por exemplo, SHA512SUMS.sign).
 As chaves usadas para essas assinaturas estão todas no http://keyring.debian.org;>chaveiro GPG do Debian e a melhor
 maneira de verificá-las é usar esse chaveiro para validar através da rede de


pgpAktV53K8X4.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] wml://www.debian.org/CD/verify.wml

2016-10-07 Por tôpico Marcelo Santana
Olá,

Informo que estou trabalhando na atualização da tradução deste
arquivo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpKtUpoZ_QI9.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1727.wml

2016-10-02 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpAtH3BnPvlH.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2009/dsa-1726.wml

2016-10-02 Por tôpico Marcelo Santana
Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpwAr8lzr0Uy.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/index.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp7Z7xAQ8b3d.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/faq.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpgSYvbvedat.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta.

[]'s

--
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpe4Yk6MbLpX.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/contact.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Apagando registro com pseudo-url incorreta

[]'s

--
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp0aPyV1RvtV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1726.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:43 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

[...]

> Segue o arquivo corrigido.

Commit feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpOi9TOnf0wG.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/security/2009/dsa-1727.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 20:54 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá,

> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Eder em 2009 [1].
> Fiz a revisão e só foi necessário corrigir o cabeçalho do arquivo.
> 
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

Commit feito.

Fiz algumas pequenas modificações que ainda faltavam, conforme patch em
anexo.

Paulo, recomendo que você verifique com mais calma os logs das mudanças
sofridas pelos arquivos no cvs, principalmente quando forem mais
antigos.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- dsa-1727.wml	2016-10-01 22:23:36.428264903 -0300
+++ dsa-1727_rev1.wml	2016-10-01 22:19:14.663747681 -0300
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Eder L. Marques"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Eder L. Marques"
 vulnerabilidades de injeção de SQL
 
 
@@ -8,16 +8,16 @@
 
 
 
-http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542
+https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0542;>CVE-2009-0542
 
 Shino descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de injeção
 de SQL através do uso de certos caracteres no nome do usuário.
 
-http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543
+https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2009-0543;>CVE-2009-0543
 
 TJ Saunders descobriu que o proftpd está sujeito a uma vulnerabilidade de
 injeção de SQL devido a mecanismos de escape insuficientes, quando caracteres
-de encode multibite são usados.
+de encode multibyte são usados.
 
 
 


pgp1w00p5l2Nk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Corrigindo a pseudo-url.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpolJs8WUQd6.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] wml://www.debian.org/News/2012/20120810.wml

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 21:12 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá,

> O arquivo em anexo foi traduzido pelo Marcelo Santana em 2012 [1].
> Fiz a revisão e não houve correções.
> 
> [1]
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2012/08/msg00017.html

Muito obrigado pela ajuda Paulo.

Encontrei ainda algumas pequenas atualizações que faltavam, conforme
consta no patch em anexo.

Commit feito.

[]'s 

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- 20120810.wml	2016-10-01 21:06:11.956401245 -0300
+++ 20120810_rev1.wml	2016-10-01 21:04:20.390469736 -0300
@@ -1,7 +1,7 @@
 Ajude a equipe do Instalador do Debian: teste a nova versão do instalador!
 2012-08-10
 #use wml::debian::news
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Marcelo Santana"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Marcelo Santana"
 
   
 A equipe do Instalador do Debian anunciou a primeira versão beta do
@@ -24,15 +24,15 @@
 
 
 Os problemas devem ser relatados como um 
-http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;>
+https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug;>
 relatório de instalação.
 
 Usuários mais experientes podem ajudar na triagem de bugs
 para os pseudopacotes
-http://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e
-http://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports
+https://bugs.debian.org/upgrade-reports;>upgrade-reports e
+https://bugs.debian.org/installation-reports;>installation-reports
 ou propondo textos (em inglês) para problemas que deveriam ser documentados no
-http://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes.
+https://bugs.debian.org/release-notes;>release-notes.
 CDs de instalação, outras mídias e tudo o que você precisará para
 instalar o Debian em uma das treze arquiteturas suportadas, estão
 disponíveis no
@@ -54,6 +54,6 @@
 Informações de contato
 
 Para mais informações, por favor, visite as páginas web do Debian em
-http://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês)
+https://www.debian.org/ ou envie um e-mail (em inglês)
 para pr...@debian.org.
 


pgppfH0XIenDg.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Tradução de Sponsor

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 01/10/16, às 15:02 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Dennis e demais,

Olá Paulo,

> Olhando nessa outra página [1], tem assim:
> Sponsor: A Debian Member who acts as the mentor of an Applicant: They
> check packages provided by the Applicant and help to find problems
> and to improve the packaging
> 
> Talvez "mentor" mesmo fique melhor que padrinho.
> 
> [1] https://www.debian.org/devel/join/newmaint#Sponsor

Conforme você pode verificar em uma busca no site do Debian[1] a
tradução de "sponsor" como "padrinho" já é comum nas páginas web,
inclusive no principal documento do projeto, a constituição do Debian.

[1]https://search.debian.org/?q=padrinho=10=pt=Zpadrinho=--A=pt

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpq8cwO15xJl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Arquivos RFRs de 2012 já traduzidos

2016-10-01 Por tôpico Marcelo Santana
Em 30/09/16, às 15:52 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Marcelo,

Olá,

> Olhando esse link que você enviou [1] tem alguns arquivos de 2012 que
> estão com traduções mais recentes. [1]
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
> 
> Pelo que entendi, você precisar fazer DONE pra removê-los da lista,
> certo? Seguem abaixo os arquivos.

O DONE deve ser enviado ao final do processo de tradução ou quando
existe algum registro incorreto no robô. No caso desses arquivos, o
correto é que as traduções sejam atualizadas e, em seguida, seja
envidado um novo RFR para cada atualização de tradução, em resposta ao
antigo RFR.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpnEqhfV4ebl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po://po4a/po/pod/pt_BR.po

2016-09-30 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros incorretos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpX7FWgGgGpB.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-30 Por tôpico Marcelo Santana
Limpando registros incorretos do robô.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpCBi4Zu0ybI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-30 Por tôpico Marcelo Santana
Em 27/09/16, às 20:32 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

[...]

> Tem vários arquivos wml bem antigos, de 2009 pra cá.
> Qual o melhor procedimento para revisar essas traduções?

O primeiro passo é enviar uma mensagem para o(a) antigo(a) tradutor(a)
que estiver afastado(a), perguntando se ele(a) ainda tem interesse de
continuar ou se você pode assumir a tradução.
 
> Talvez o pessoal nem tenha mais esses arquivos para aplicar possíveis
> patches. Por exemplo:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2009/02/msg00045.html

No caso das DSAs, eu creio que seja complicado, pois a frequência de
material para traduzir é quase que diária. Como temos uma equipe
bastante reduzida, fica difícil concluirmos o ciclo de tradução e
revisão em tempo hábil, prejudicando assim a publicação da DSA cujo
conteúdo que tem uma certa urgência.
  
> É recomendável criar um novo arquivo com a tradução, incorporar a
> tradução feita pelo Éder, e fazer ajustes em cima desse arquivo novo
> para depois solicitar nova revisão?

Normalmente, esse tipo de conteúdo não costuma sofrer modificações com
o tempo. Sendo assim, a tradução pode ser reaproveitada integralmente,
inclusive sem a necessidade de criar um novo arquivo. No caso das DSAs,
provavelmente, será necessário apenas responder ao RFR indicando as
correções e/ou sugestões.

Recomendo utilizar um cliente NNTP (newsgroup) acessando as mensagens
da lista através do gmane.org, mais especificamente o newsgroup
gmane.linux.debian.internationalization.portuguese
Assim, você poderá baixar os arquivos anexados facilmente.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp2L9yz2e0yc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 26/09/16, às 10:35 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,

[...]

> Beleza, eu tava mesmo na dúvida sobre qual o melhor formato nesse
> caso.
> 
> Vale a pena colocar essa orientação na wiki? Se sim, eu posso editar
> lá.

Essa informação já está presente no final da página abaixo, mas fique
à vontade se quiser acrescentar um exemplo específico na página sobre
WebWML.

https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls

[...]

> Eu li que é possível eu receber avisos quando a página original for
> atualizada. Você poderia editar o arquivo
> webwml/portuguese/international/portuguese/translator.db.pl e me
> incluir? O email pode ser esse mesmo que estou usando agora.

Feito.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgprYolRW2yIJ.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Debian

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 25/09/16, às 02:52 +, Andre Nascimento
<andrekoniec...@hotmail.com> escreveu:

> Por gentileza façam o reparo na pagina do Debian esta com problemas

Obrigado Andre, pelo visto, a falha já foi resolvida.

Por favor, evite o uso desnecessário de mensagens em HTML.

Aproveito a oportunidade para indicar aos(as) novos(as) colegas uma
lida nas recomendações[1][2] para boa convivência em nossa lista de
discussão, evitando assim chateação desnecessária. :-)
  
[1]https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
[2]http://softwarelivre.org/debianbrasil/recomendacoes-para-utilizacao-das-listas

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpCnxncChek2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] wml://http://www.debian.org/women/*

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 24/09/16, às 11:01 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá,

Olá Paulo,

> O Eriberto vai fazer uma fala durante a Latinoware com o título
> "Mulheres do meu Brasil, cadê vocês???", então vou aproveitar para
> traduzir as páginas do projeto Debian Women e dar uma ajuda.

Muito obrigado pela ajuda.

Sem querer ser chato mas já sendo, por favor, utilize o formato correto
para a pseudo-url, conforme descrito na nossa wiki [1]. Nesse caso, deve
ser [ITT] wml://www.debian.org/women/index.wml e demais variações de
acordo com o nome do arquivo a ser traduzido/atualizado.

[1]https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/WebWML

Especifique claramente em qual arquivo você vai trabalhar, pois veja que
em women/* temos varias coisas por traduzir que, provavelmente, não
serão do seu interesse. Além disso, evitamos duplicação de esforços.

Evite a quebra de threads, cada RFR dever ser precedido pela seu
próprio ITT ou um único detalhando todos os arquivos nos quais a
pessoa irá trabalhar, como por exemplo:

[ITT] wml://www.debian.org/women/{index.wml,about.wml,faq.wml} 

Aproveito também para pedir a colaboração de todos(as) na revisão das
traduções antigas que estão agradando com status RFR [2]. Sugiro que
para cada nova tradução, a pessoa colabore também com uma revisão.

[2]https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr

Espero que não me entenda mal, apenas estou aproveitando para ensinar
aos demais interessados como colaborar com traduções das páginas web
do Debian. :-)

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpDUNQWibsf2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml

2016-09-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 21/09/16, às 12:33 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

[...]

> Beleza, valeu!
> Estou reenviando o arquivo em anexo com o patch aplicado.

Tradução publicada, processo concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpitNkgQH_80.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://http://www.debian.org/News/2016/20160709.wml

2016-09-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 20/08/16, às 15:11 -0300, Paulo Henrique Santana
<p...@softwarelivre.org> escreveu:

> Olá, 

Olá Paulo,

> Como não houve novas correções, acredito que o arquivo tá pronto pra
> subir.

[...]

Primeiramente, peço desculpas pela demora e agradeço pela ajuda com a
tradução das páginas web.

Seguem em anexo minhas correções e sugestões. Recomendo que utilize o
meld [1] para verificar quais foram as mudanças, pois pelo diff está
parecendo que foram muitas, quando de fato não foram.

[1]https://packages.debian.org/search?keywords=meld


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
--- 20160709_phs.wml	2016-09-19 10:47:00.657306777 -0300
+++ 20160709_rev1.wml	2016-09-20 09:27:43.639411079 -0300
@@ -1,90 +1,93 @@
-# Status: [needs work]
+# Status: [ready]
 # $Id: 20160709.wml,v 1.1 2016/07/09 19:41:37 larjona Exp $
 # $Rev$
 
-DebConf16 termina em Cape Town e DebConf17 anuncia suas datas
+DebConf16 termina na Cidade do Cabo e DebConf17 anuncia suas datas
+
 2016-07-09
 #use wml::debian::news
 #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Paulo Henrique de Lima Santana"
 
 
-Hoje, sábado 09 de julho de 2016, a Conferência Anual de Desenvolvedores e 
-Contribuidores Debian chegou ao fim. Com mais de 280 pessoas participando de 
-todo o mundo, e 113 horas de palestras em 114 atividades, a 
-http://debconf16.debconf.org;>DebConf16 foi considera um sucesso.
+Hoje, sábado, 09 de julho de 2016, a Conferência Anual 
+de Desenvolvedores e Contribuidores Debian chegou ao fim.
+Com mais de 280 pessoas participando de todas as partes do mundo, 
+e 113 horas de palestras em 114 atividades, a 
+http://debconf16.debconf.org;>DebConf16 foi aclamada 
+como um sucesso.
 
 
 
 Os destaques incluem o 
-http://debconf16.debconf.org/open-festival;>Open Festival, onde 
-foram oferecidas atividades de interesse para público mais amplo (variando 
-desde temas específicos do Debian até uma apreciação maior dos movimentos open 
-e maker), o tradicional Bits from the DPL, lightning talks e demonstrações ao 
-vivo, e o anúncio da DebConf do ano que vem (DebConf17 em Montreal). 
+http://debconf16.debconf.org/open-festival/;>Open Festival, onde 
+foram oferecidas atividades de interesse para um público mais amplo (variando 
+desde temas específicos do Debian até uma apreciação mais ampla dos movimentos 
+open e maker), o tradicional Bits from the DPL, palestras relâmpago e 
+demonstrações ao vivo, e o anúncio da DebConf do próximo ano (DebConf17 em 
+Montreal).
 
 
 
 Para aqueles impossibilitados de participar, as palestras e sessões foram 
-transmitidas ao vivo e gravadas, e vídeos estão sendo colocados à disposição 
-no http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16;>site 
-de arquivos dos encontros Debian.
+gravadas e transmitidas ao vivo, e os vídeos estão sendo disponibilizados no 
+http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2016/debconf16;>site web
+de repositório dos encontros do Debian.
 
 
 
-Ano que vem, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto de 
-2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente 
-preparar a DebCamp, uma sessão intensa de atividades para melhorias da 
+No próximo ano, a DebConf acontecerá em Montreal, Canadá, de 06 a 12 de agosto
+de 2017. Nos dias antes da DebConf os organizadores locais irão novamente 
+preparar a DebCamp, uma sessão de atividades intensas para melhoria da 
 distribuição, e o Debian Day em 05 de agosto de 2017, visando o público em 
 geral. 
 
 
 
-O Debian agradece o empenho de numerosos 
-http://debconf16.debconf.org/sponsors;>patrocinadores 
-que apoiaram a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platinum 
+O Debian agradece pelo comprometimento de inúmeros 
+http://debconf16.debconf.org/sponsors/;>patrocinadores 
+por apoiarem a DebConf16, particularmente nosso Patrocinador Platina 
 http://www.hpe.com/engage/opensource;>Hewlett Packard Enterprise.
 
 
 Sobre o Debian
 
 
-O Projeto Debian foi criado em 1993 por Ian Murdock para ser um projeto 
-comunitário verdadeiramente livre. Desde então o projeto evoluiu para ser um 
-dos maiores e mais influentes projetos de código aberto. Milhares de 
-voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e manter o software 
-Debian. Disponível em 70 línguas, e suportando uma grande variedade de tipos 
-de computadores, o Debian refere-se a si mesmo como sistema operacional 
-universal.
+O Projeto Debian foi fundado em 1993 por Ian Murdock para ser um 
+projeto comunitário verdadeiramente livre. Desde então, o projeto evoluiu 
+para ser um dos maiores e mais influentes projetos de código aberto.
+Milhares de voluntários de todo o mundo trabalham juntos para criar e 
+manter o software Debian. Disponível em 70 idiomas, e sup

Re: debian

2016-09-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/09/16, às 21:17 -0300, Andre Nascimento
<andreknascime...@gmail.com> escreveu:

> Saudações ... Boa noite fiz todas as tentativas ,porém essa é a
> resposta que tenho nos arquivos baixados no site oficial do debian

Olá Andre,

Por favor, utilize a lista de discussão de usuários Debian em
português[1] para este tipo de assunto.

[1]https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/

Atenciosamente,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpql0wlMAeHR.pgp
Description: OpenPGP digital signature


postfix: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-02-29 Por tôpico Marcelo Santana
Package: postfix
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Dear maintainer,

Please, could you update the Brazilian Portuguese translation?

Attached you will find pt_BR.po gzipped file. It is UTF-8 encoded and it
was tested with msgfmt and podebconf-display-po without errors.

*PS: Please I realized again that you forgot to type the question mark
in the new sentence "Update main.cf for daemon_directory change". So now
you have this question and the "Update dynamicmaps.cf for 3.0" with
that typo error. If I'm wrong please let me know so I correct the
translation.

Kind regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpLUvjKTU0xl.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 26/02/16, às 17:09 -0300, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@arg.eti.br> escreveu:

[...]

> Marcelo, tenho apenas uma pequena alteração no patch.

Obrigado Adriano.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-26 08:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 02:28-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer mudanças no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain deve ser definido, uma vez que o hostname(1) não "
"é um nome de domínio completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Caso isso não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"definir automaticamente o mydomain baseado no nome de domínio completamente "
"qualificado (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"A versão 2.10 do Postfix adiciona smtpd_relay_restrictions, para separar as "
"restrições de retransmissão das restrições de destinatário, e você tem um "
"valor fora do padrão para smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Caso isto falhe, pode resultar em mensagem deferida ou devolvida após a "
"atualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual a "
"smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update main.cf for daemon_directory change"
msgstr "Atualizar o main.cf para a mudança daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix "
"configuration explicitly specifies the old location.  The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta atualização do postfix muda a localização dos daemons, e sua "
"configuração do postfix especifica explicitamente a antiga localização. A "
"instalação será cancelada caso você não permita a mudança."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?&quo

[RFR] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-26 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue novamente em anexo a atualização da tradução para revisão
juntamente com o patch. A data limite é 07/03/2016.

Antecipadamente grato,

--
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- postfix_pt_BR.po	2016-02-26 16:15:15.737774508 -0300
+++ postfix_pt_BR.msantana.po	2016-02-26 16:19:32.817886791 -0300
@@ -6,13 +6,12 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n"
+"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-02-26 08:05-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:35-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-26 16:19-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
-"org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -85,7 +84,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Update main.cf for daemon_directory change"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar o main.cf para a mudança daemon_directory?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -95,6 +94,9 @@
 "configuration explicitly specifies the old location.  The install will be "
 "aborted if you do not allow the change."
 msgstr ""
+"Esta atualização do postfix muda a localização dos deamons, e sua "
+"configuração do postfix especifica explicitamente a antiga localização. A "
+"instalação será cancelada caso você não permita a mudança."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.4-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-26 08:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-26 16:19-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer mudanças no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain deve ser definido, uma vez que o hostname(1) não "
"é um nome de domínio completamente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Caso isso não seja corrigido, resultará em um servidor de e-mail quebrado. "
"Não aceite esta opção para cancelar a atualização, o que lhe dará a "
"oportunidade de adicionar a configuração manualmente. Aceite esta opção para "
"definir automaticamente o mydomain baseado no nome de domínio completamente "
"qualificado (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"A versão 2.10 do Postfix adiciona smtpd_relay_restrictions, pa

[ITT] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-26 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Estou iniciando um novo ciclo de tradução/revisão devido à nova versão
que o mantenedor do pacote enviou.


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpNAcg3k1gO5.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#815985] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-26 Por tôpico Marcelo Santana
Link para o BTS:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=815985

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpkGqigc20FV.pgp
Description: OpenPGP digital signature


postfix: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2016-02-26 Por tôpico Marcelo Santana
Package: postfix
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Dear maintainer,

Please, could you update the Brazilian Portuguese translation?

Attached you will find pt_BR.po gzipped file. It is UTF-8 encoded and it
was tested with msgfmt and podebconf-display-po without errors.

*PS: I realized that you forgot to type the question mark in the
"Update dynamicmaps.cf for 3.0".

Kind regards,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pt_BR.po.gz
Description: application/gzip


pgpsk40LMN6Gc.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-24 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Segue em anexo a atualização da tradução para revisão juntamente com o
patch para facilitar a análise das mudanças. A data limite é 01/03/2016.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D
--- postfix_pt_BR.po	2016-02-24 07:26:51.944171632 -0300
+++ postfix_pt_BR.msantana.po	2016-02-24 07:22:03.799501351 -0300
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Brazilian Portuguese translation of postfix.
-# Copyright (C) 2013 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the postfix package.
 # André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
-# Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>, 2013.
+# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: postfix 2.10.0-2\n"
+"Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:25-0300\n"
-"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-24 07:22-0300\n"
+"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
-msgstr "Adicionar uma entrada mydomain ao main.cf para atualização?"
+msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -84,32 +84,24 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
-msgstr "Corrigir dynamicmaps.cf para atualização ?"
+msgstr "Atualizar o dynamicmaps.cf para 3.0?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
-#| "does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
 msgid ""
 "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
 "dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
 "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
 msgstr ""
-"A versão 2.9 do Postfix adiciona suporte sqlite aos mapas, mas o seu "
-"dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para adicionar suporte "
-"sqlite aos mapas."
+"A versão 3.0 do Postfix muda a forma como os mapas dinâmicos são entregues, "
+"e o seu dynamicmaps.cf não reflete isso. Aceite esta opção para converter o "
+"dynamicmaps.cf para a versão exigida pela 3.0."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:4001
-#, fuzzy
-#| msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
 msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
 msgstr "Adicionar entrada \"sqlite\" ao dynamicmaps.cf?"
 
# Brazilian Portuguese translation of postfix.
# Copyright (C) 2016 THE postfix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# André Luís Lopes <andre...@debian.org>, -2004.
# Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2013-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 3.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 07:22-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Adicionar uma entrada \"mydomain\" ao main.cf para atualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A versão 2.3.3-2 e posterior do Postfix requer 

Re: threads

2016-02-23 Por tôpico Marcelo Santana
Em 23/02/16, às 16:22 -0300, Herbert Fortes (hpfn) <h...@ig.com.br>
escreveu:

> Olá,

Olá Herbert,
 
> Para responder alguns emails (RFR, LCFC),confiro na página da
> lista[0] o andamento do processo de tradução.
> 
> Tenho a impressão que alguns emails estão "quebrando" a thread. Fica
> mais difícil acompanhar o processo. Alguém pode confirmar ?

Pois é, isso vinha ocorrendo com as mensagem do Diego, mas pelo que
acabei de ver, ele já se ligou. ;-)

Aproveito a oportunidade para indicar aos(as) novos(as) colegas uma
lida nas recomendações[1][2] para boa convivência em nossa lista de
discussão, evitando assim chateação desnecessária. :-)
  
[1]https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
[2]http://softwarelivre.org/debianbrasil/recomendacoes-para-utilizacao-das-listas

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpOV0BPp1utb.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/02/16, às 07:10 -0200, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@arg.eti.br> escreveu:

Olá Adriano,

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i?view=revision=70163

Como a mudança do original não acrescentou nenhum conteúdo novo, creio
que nem precisa de revisão. :-)


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgp2UKc51eAM2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Em 21/02/16, às 22:03 -0300, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@arg.eti.br> escreveu:

> Boa noite.

Olá Adriano e demais colegas,

> Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. Para
> fins de registro, anexei o log do canal.
> 
> Em torno de 10 pessoas participaram. Foram feitas revisões no DDTP e
> trabalhamos nos po-debconf, além de termos um bom bate-papo.
>
> Aqueles que quiserem comentar sobre o encontro, por favor, fiquem à
> vontade para responder este e-mail.

Maravilha, parabéns a todos pelo sucesso no encontro!

> Desde já, convido para um próximo encontro, no dia 06/03/2016 14:00
> UTC-3, durante a [3][4]miniDebConf Curitiba.

Infelizmente não pude participar desta vez, mas espero na próxima
oportunidade não ser impedido pelos imprevistos de uma casa em
reforma. :-(

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpAKEznWeeqC.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://postfix/pt_BR.po

2016-02-22 Por tôpico Marcelo Santana
Olá pessoal,

Podem deixar que eu vou cuidar da atualização desta tradução.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpxI1PBSF6ht.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Apresentação

2016-02-09 Por tôpico Marcelo Santana
Em 08/02/16, às 21:51 -0300, Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net>
escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,
 
> Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a
> tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia?

Creio que o principal motivo foi falta de gente com tempo disponível
para mantê-lo atualizado.

Abraço.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpRENUDZXHYq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Apresentação

2016-02-07 Por tôpico Marcelo Santana
Em 07/02/16, às 00:40 -0300, Isaac Ferreira Filho <isaac...@riseup.net>
escreveu:

[...]
 
> Olá Gilberto e demais.

Olá Isaac, seja bem vindo.
 
> Desculpem a demora da resposta. Não queria falar nada sem ter lido
> alguma coisa. Bem, dei uma lida na página principal e vi as diversas
> frentes de tradução. Eu me interessei bastante por duas: esta aqui do
> e-mail de Gilberto (handbook) e o Securing Debian Howto.
> 
> Pelo que entendi o handbook é só ir no site, cadastrar e começar a
> mexer. Já o securing... tem que que seguir os passos com o SVN.
> 
> Sobre o securing, vi que tem uma tabela (ITT, RFR, ...). Daí é só
> baixar a versão e começar a mexer? É preferível o ITT?

Fui eu que comecei a traduzir o Securing Howto, mas infelizmente não
terminei por falta de mais gente interessada. Vale salientar também que
é um manual um pouco desatualizado.
 
Caso tenha interesse, podemos retomar as atividades e rever as
orientações existentes na página que você citou.

Abraço,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpORevlnBFQi.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] wml://www.debian.org/code_of_conduct.wml

2016-01-25 Por tôpico Marcelo Santana
Em 03/12/2015, às 21:48 -02:00, Adriano Rafael Gomes
<adrian...@arg.eti.br> escreveu:

> Marcelo, revisei o arquivo. Segue um patch com sugestões.

Muito obrigado Adriano, patch aceito.

Processo de tradução concluído.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgp4rmk6B95Hd.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Fw: Quero ajudar

2016-01-25 Por tôpico Marcelo Santana
Encaminho a mensagem do Ya'aqov Ben Nun para conhecimento de todos,
pois, provavelmente por engano, ele respondeu apenas para mim ao invés
de ser para a lista.

Início de mensagem encaminhada:

Data: Segunda, 25 de janeiro de 2016, 11:41 -02:00
De: "Ya'aqov Ben Nun" <qobiben...@gmail.com>
Para: Marcelo Santana <marc...@msantana.eng.br>
Assunto: Re: Quero ajudar


Olá pessoal.

Também estou interessado em ajudar. Já uso Debian a tempo demais para
não fazer parte, de fato, da comunidade. Não sou programador, mas creio
que posso ajudar com traduções. Vou seguir os primeiros passos que o
Adriano sugeriu e contarei com a ajuda de vocês para prosseguir bem e
poder ajudar o Projeto Debian.

Abraço



pgpxZaDMXi9vn.pgp
Description: OpenPGP digital signature


  1   2   3   4   5   6   >