Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-06-18 Пенетрантность Nikolay Tychina
Присоединяюсь к воросу.

То, что подобрые личные ремарки добавлены в официальные документы - это 
вопиющий непрофессионализм.


On June 2, 2024 5:56:31 PM GMT+03:00, "Алексей Шилин" 
 wrote:
>Добрый день, Михаил.
>
>С момента обсуждения прошёл уже почти месяц, однако ваши личные советы
>по выбору ПО, мнения по различным вопросам, а также оскорбления
>разработчиков, которые вы добавили в перевод Примечаний к выпуску, всё
>ещё на месте и присутствуют в официальной документации¹. Вы собираетесь
>их убирать?
>
> ¹ https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/
>
>Напоминаю, о чём идёт речь, и как должны выглядеть обсуждаемые
>сообщения перевода:
>
>-[ issues.po.diff ]-
>
>@@ -373,10 +372,7 @@
> "слияния /usr "
>">`__"
> " и `решение Технического комитета Debian "
>-"`__. "
>-"(прим. пер.: для русскоязычного "
>-"пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе "
>-"`__)"
>+"`__."
> 
> msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium.
>They "
> "will be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for
>stable. "
>@@ -385,10 +381,8 @@
> "веб-браузера рекомендуем Firefox или Chromium. "
> "Они будут поддерживаться в актуальном "
> "состоянии путем сборки текущих выпусков "
>-"ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. "
>-"пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он "
>-"обновляется значительно лучше Chromium) Та "
>-"же стратегия будет применена и к Thunderbird."
>+"ESR для стабильного (stable) выпуска. Та же "
>+"стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> msgid "For more information about the package name changes in MariaDB,
>see "
> "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
>@@ -422,7 +416,7 @@
> msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
> msgstr "GNOME сократил поддержку специальных "
> "возможностей для программ чтения с "
>-"экрана (Сволочи!!!)"
>+"экрана"
> 
> msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
> msgstr "GRUB больше не запускает os-prober по "
>@@ -484,10 +478,7 @@
> "можно сделать, установив пакет "
> "**mate-desktop-environment**. Информация о том, как "
> "использовать Orca в Mate, доступна `здесь "
>-"`__. (прим. пер.: "
>-"рекомендую так и сделать, так как на "
>-"данный момент Mate практически во всём "
>-"лучше GNOME)"
>+"`__."
> 
> msgid "If you need to install a Python application (or version) that
>isn't "
> "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx``
>(in the "
>
>---[ upgrading.po.diff ]---
>
>@@ -493,14 +492,13 @@
> "information can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook "
> "`__, which can
>also "
> "be found as the **debian-kernel-handbook** package."
>-msgstr "Для любителей приключения на свою "
>-"задницу в Debian есть лёгкий способ собрать "
>-"ядро самостоятельно. Установите пакет "
>-"**linux-source** с исходными текстами ядра. Для "
>-"сборки двоичного пакета можно "
>-"использовать цель ``deb-pkg`` из makefile. "
>-"Дополнительную информацию можно найти в "
>-"`Руководстве по ядру Debian Linux "
>+msgstr "Для самых смелых в Debian есть лёгкий "
>+"способ собрать ядро самостоятельно. "
>+"Установите пакет **linux-source** с исходными "
>+"текстами ядра. Для сборки двоичного "
>+"пакета можно использовать цель ``deb-pkg`` из "
>+"makefile. Дополнительную информацию можно "
>+"найти в `Руководстве по ядру Debian Linux "
> "`__ из "
> "пакета **debian-kernel-handbook**."
> 
>@@ -1461,9 +1459,7 @@
> ":url-man-stable:`sources.list(5)`. Если ваша система "
> "использует несколько файлов со списком "
> "источников, необходимо убедиться, что "
>-"они остаются согласованными. (прим. пер.: "
>-"и это основной аргумент против "
>-"нескольких файлов источников)"
>+"они остаются согласованными."
> 
> msgid "The main things you'll want to back up are the contents of
>``/etc``, "
> "``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output
>of:"
>

-- 
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-06-02 Пенетрантность Алексей Шилин
Добрый день, Михаил.

С момента обсуждения прошёл уже почти месяц, однако ваши личные советы
по выбору ПО, мнения по различным вопросам, а также оскорбления
разработчиков, которые вы добавили в перевод Примечаний к выпуску, всё
ещё на месте и присутствуют в официальной документации¹. Вы собираетесь
их убирать?

 ¹ https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/

Напоминаю, о чём идёт речь, и как должны выглядеть обсуждаемые
сообщения перевода:

-[ issues.po.diff ]-

@@ -373,10 +372,7 @@
 "слияния /usr "
"`__"
 " и `решение Технического комитета Debian "
-"`__. "
-"(прим. пер.: для русскоязычного "
-"пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе "
-"`__)"
+"`__."
 
 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium.
They "
 "will be kept up-to-date by rebuilding the current ESR releases for
stable. "
@@ -385,10 +381,8 @@
 "веб-браузера рекомендуем Firefox или Chromium. "
 "Они будут поддерживаться в актуальном "
 "состоянии путем сборки текущих выпусков "
-"ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. "
-"пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он "
-"обновляется значительно лучше Chromium) Та "
-"же стратегия будет применена и к Thunderbird."
+"ESR для стабильного (stable) выпуска. Та же "
+"стратегия будет применена и к Thunderbird."
 
 msgid "For more information about the package name changes in MariaDB,
see "
 "`/usr/share/doc/mariadb-server/NEWS.Debian.gz "
@@ -422,7 +416,7 @@
 msgid "GNOME has reduced accessibility support for screen readers"
 msgstr "GNOME сократил поддержку специальных "
 "возможностей для программ чтения с "
-"экрана (Сволочи!!!)"
+"экрана"
 
 msgid "GRUB no longer runs os-prober by default"
 msgstr "GRUB больше не запускает os-prober по "
@@ -484,10 +478,7 @@
 "можно сделать, установив пакет "
 "**mate-desktop-environment**. Информация о том, как "
 "использовать Orca в Mate, доступна `здесь "
-"`__. (прим. пер.: "
-"рекомендую так и сделать, так как на "
-"данный момент Mate практически во всём "
-"лучше GNOME)"
+"`__."
 
 msgid "If you need to install a Python application (or version) that
isn't "
 "packaged in Debian, we recommend that you install it with ``pipx``
(in the "

---[ upgrading.po.diff ]---

@@ -493,14 +492,13 @@
 "information can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook "
 "`__, which can
also "
 "be found as the **debian-kernel-handbook** package."
-msgstr "Для любителей приключения на свою "
-"задницу в Debian есть лёгкий способ собрать "
-"ядро самостоятельно. Установите пакет "
-"**linux-source** с исходными текстами ядра. Для "
-"сборки двоичного пакета можно "
-"использовать цель ``deb-pkg`` из makefile. "
-"Дополнительную информацию можно найти в "
-"`Руководстве по ядру Debian Linux "
+msgstr "Для самых смелых в Debian есть лёгкий "
+"способ собрать ядро самостоятельно. "
+"Установите пакет **linux-source** с исходными "
+"текстами ядра. Для сборки двоичного "
+"пакета можно использовать цель ``deb-pkg`` из "
+"makefile. Дополнительную информацию можно "
+"найти в `Руководстве по ядру Debian Linux "
 "`__ из "
 "пакета **debian-kernel-handbook**."
 
@@ -1461,9 +1459,7 @@
 ":url-man-stable:`sources.list(5)`. Если ваша система "
 "использует несколько файлов со списком "
 "источников, необходимо убедиться, что "
-"они остаются согласованными. (прим. пер.: "
-"и это основной аргумент против "
-"нескольких файлов источников)"
+"они остаются согласованными."
 
 msgid "The main things you'll want to back up are the contents of
``/etc``, "
 "``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output
of:"



Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Михаил, спасибо за ваши усилия.

По вашим добавлениям от переводчика, я полностью поддерживаю Алексея,
читать их даже неприятно. Документация должна быть нейтральной.

Layout файловой системы предлагаю перевести как раскладку файловой системы,
но не против и компоновки.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В Сб, 04/05/2024 в 11:35 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то
> они станут ещё полезнее.

Обычно к сообщениям в рассылку прикладывают файлы .po и diff
относительно исходной версии. Если бы вы так и сделали, то и мне не
пришлось бы искать разницу в истории коммитов, и вам было бы проще.

> А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты
> лучше?

Против "компоновки" ничего не имею.

> Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких
> ошибок в будущем?

"Не" здесь относится к "больше": "больше не …".
Например, "он нехороший человек" — но "он больше не хороший человек".
Если бы вы использовали "отныне" или "впредь", то писалось бы слитно:
"…устарело и отныне недоступно в Debian."

> Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в
> отличии от клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к
> путанице.

slapd является сервером, а упомянутые в release-notes slapd-bdb, slapd-
hdb, slapd-mdb — это его внутренние компоненты¹, отвечающие за хранение
информации в разных структурах данных. "Серверные части базы данных"
может быть понято как удаление серверной части и оставление лишь
клиентской, что совсем не отражает реальную суть изменения.
См. также: http://engcom.org.ru/backend

 ¹ Как альтернатива, можно использовать "движок".

> При переводе технической документации обнаружив логическую или
> фактическую ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и
> добавить комментарий.

Если часть про циркумфлекс ещё можно натянуть на это объяснение, то
"настоятельные рекомендации" использовать конкретный браузер,
высказывание личных предпочтений среди окружений рабочего стола, а
также оскорбления разработчиков (!) — вы так не объясните:

> Для типичного использования веб-браузера рекомендуем Firefox или
> Chromium. Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем
> сборки текущих выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска.
> **(прим. пер.: настоятельно рекомендую Firefox, он обновляется
> значительно лучше Chromium)**

> Если программы чтения с экрана очень нужны, стоит подумать о переходе
> на другой рабочий стол, например, Mate, который имеет лучшую
> поддержку специальных возможностей. Это можно сделать, установив
> пакет mate-desktop-environment. Информация о том, как использовать
> Orca в Mate, доступна здесь. **(прим. пер.: рекомендую так и сделать,
> так как на данный момент Mate практически во всём лучше GNOME)**

> 5.1.12. GNOME сократил поддержку специальных возможностей для
> программ чтения с экрана **(Сволочи!!!)**

Ещё раз: официальная документация Debian не является площадкой для
высказывания ваших личных предпочтений! А оскорбительные высказывания в
адрес разработчиков, как бы вы лично к ним не относились, — и вовсе за
гранью.


> Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и
> ссылки читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на
> английском. Однако, если известен аналог на родном языке, то он
> оформляется как паратекст. В этом случае это сделано через примечание
> переводчика.

Давать ссылку на обсуждение на LOR, известный своим взвешенным,
уважительным и аргументированным обсуждением (табличка: сарказм), в
официальной документации проекта не следует. Пользователи сами
разберутся, куда им сходить за информацией по данному вопросу: в
поисковую систему ли, в автоматический переводчик, или на какой-либо из
форумов.
Более того, форум сам по себе это совершенно не аналог приведённых
ссылок, поскольку представляет собой лишь *обсуждение* информации по
ним, а не *саму* информацию. Причём обсуждение необязательно вежливое,
технически грамотное и не вводящее в заблуждение.
Вот если бы эта ссылка вела на точный перевод данных информационных
ресурсов на русский язык — тогда никаких вопросов не возникло бы.

> Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных
> различий. До этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители
> туризма, книг или игр?". И да, на английском фраза тоже грубовата.

Ничего подобного! В оригинале эта фраза не несёт в себе негативного
подтекста, которого вы придали ей в переводе, да ещё и с вульгаризмом.
Речь идёт о любопытных людях, которым нравится экспериментировать.


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-04 Пенетрантность Сухичев Михаил Иванович
Во-первых, благодарю за корректировки -- они весьма полезны и сделают перевод 
лучше. Однако, если будете указывать файлы, в которых найдены недочёты, то они 
станут ещё полезнее.

Во-вторых, вычитка сделана для текущего тестируемого выпуска (trixie), который 
ещё будет в дальнейшем меняться. Но гораздо полезнее будет вычитка для 
стабильного и предыдущих выпусков, которые установились. Если предпочитаете 
вычитывать po-файлы, то последние файлы для разных выпусков можно найти тут:
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bookworm/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/bullseye/ru
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/tree/buster/ru


>> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
>> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 
> Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

А сам перевод "layout" как "компоновка" нормальный или есть варианты лучше?


>> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
>> больше недоступно в Debian
> 
> "больше не доступно".

Не могли бы подсказать соответствующее правило, что не делать таких ошибок в 
будущем?


>> msgid ""
>> "The :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` database backend has been
>> removed."
>> msgstr ""
>> "Серверная часть базы данных :url-man-oldstable:`slapd-shell(5)` была
>> "
>> "удалена."
> 
> Backend лучше переводить как внутренний компонент.

Поправьте меня, но тут имеется ввиду именно серверный компонент, в отличии от 
клиента. А "внутренний компонент" только приведёт к путанице.


>> "Хотя это пока явно не упоминается ни в Социальном контракте, ни в
>> Политике "
>> "Debian, был введён новый раздел репозитория, позволяющий отделять "
>> "несвободную прошивку от других несвободных пакетов:"
> 
> Здесь лучше использовать "несвободные прошивки" в множественном числе.
> 
>> msgid "More translated man pages"
>> msgstr ""
>> msgstr "Ещё переведены справочные страницы (man)"
> 
> "Больше переведённых справочных страниц"?

Не вижу особой разницы, но принял предложенный вариант.


>> (прим. пер.: тут у авторов ошибка. Символ ``^`` - "
>> "это карет (caret), а не циркумфлекс (circumflex). Отличие в том, что
>> "
>> "циркумфлекс - это диакритический знак, а карет - самостоятельный
>> символ)
> 
> Это следует отправлять авторам исходного документа, а не добавлять в
> качестве примечания переводчика.
> 
>> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
>> "
>> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
>> настоятельно "
>> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
>> "
>> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 
> Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
> которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

При переводе технической документации обнаружив логическую или фактическую 
ошибки переводчик обязан оставить оригинальный перевод и добавить комментарий.
Оставлять ошибку нельзя, если известно, что это ошибка. Иначе при обнаружении 
это очень расстроит читателя (заказчика). Нельзя и исправлять, так как это уже 
неверный, ошибочный перевод.
Впрочем, если желаете создать ошибку в BTS, то могу только поддержать морально: 
у переводчика лапки.


>> "Для получения дополнительной информации смотрите `Аргументы в пользу
>> "
>> "слияния /usr > "TheCaseForTheUsrMerge/>`__ и `решение Технического комитета Debian
>> > "bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110>`__. (прим.
>> пер.: для "
>> "русскоязычного пользователя лучше `обсуждение на ЛОРе
>> > "org.ru/forum/general/17047946>`__)"
> 
> Опять какие-то личные рекомендации. Лучше чем? Кто это решил?

Это элемент локализации. Если человек читает перевод, то он хочет и ссылки 
читать на родном языке. Но вот беда: ссылки только на английском. Однако, если 
известен аналог на родном языке, то он оформляется как паратекст. В этом случае 
это сделано через примечание переводчика.


>> "Официальный носитель Debian может содержать встроенное ПО, в общем
>> случае "
>> "не являющееся частью системы Debian, чтобы обеспечить использование
>> Debian "
>> "с оборудованием, требующим такого встроенного ПО. (прим. пер.:
>> надеюсь "
>> "доступно перевёл юридический английский на юридический русский)"
> 
> Зачем это в переводе?

Это предупреждение, что переводчик не разбирается в тонкостях юридический 
английский и попытался перевести смысл, но скорее всего упустил множество 
мелких, но важных деталей.


>> +"Для любителей приключения на свою задницу в Debian есть лёгкий
>> способ собрать "
> 
> А давайте без вульгарностей в переводах? Ни в оригинале, ни в
> изначальном переводе этого не было.

Вообще-то это именно точный перевод с учётом лингвокультурных различий. До 
этого перевод приводил в ступор: "Причём тут любители туризма, книг или игр?". 
И да, на английском фраза тоже грубовата.
Предложения по другому переводу 

Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

Теперь что касается неточностей в самом переводе.

> Debian принял компоновку (layout) файловой системы, называемый "
> "\"объединенный-``/usr``\", который
> 

Согласование рода: "компоновку … называемую … которая".

> Однако старая компоновка больше не поддерживается, и системы, 
> использующие его, будут преобразованы в новую компоновку при
> обновлении до bookworm.
> 

"использующие его" → "использующие её".

> -"Локальное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> -"поддерживать новое устройство и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> +"Местное программное обеспечение, не предоставляемое Debian, может
> не "
> +"поддерживать новую компоновку и может, например, полагаться на то,
> что ``/"
> 

Что такое "местное программное обеспечение"? Исходный вариант был
правильным: идёт речь о ПО, установленном локально.

> "Они будут поддерживаться в актуальном состоянии путем сборки текущих
> "
> "выпусков ESR для стабильного (stable) выпуска. (прим. пер.:
> настоятельно "
> "рекомендую Firefox, он обновляется значительно лучше Chromium) Та же
> "
> "стратегия будет применена и к Thunderbird."
> 

Опять личные оценки. Ещё раз: это официальная документация Debian, в
которой не место личным предпочтениям отдельных пользователей!

> ":abbr:`victory victory-guest (markup fixes, contributed and
> contributing since "
> "2006)`,"
> msgstr ""
> ":abbr:`victory victory-guest (исправления разметки, вносил и
> продолжает вносить "
> "свой вклад с 2009 года)`,"
> 

В оригинале — с 2006 года, а не с 2009.

> "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой
> программой. "
> "Если этого не произошло, напишите в Фондом свободного программного
> обеспечения по "
> "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth
> Floor, Boston, "
> "MA 02110-1301, USA."
> 

"напишите в Фонд".

> "Облачные образы предоставляют средства автоматизации с помощью
> `cloud-init` и определяют "
> "приоритет быстрого запуска экземпляра с использованием специально
> оптимизированных "
> 

Что такое "определяют приоритет быстрого запуска экземпляра"? Думаю,
лучше использовать что-то вроде "…уделяют особое внимание быстрому
запуску с использованием…" или аналог.

> "The cloud team will provide updated images until the end of the LTS
> period for |"
> "RELEASENAME|. New images are typically released for each point
> release and after "
> "security fixes for critical packages. The cloud team's full support
> policy can be found "
> "`here `__."
> msgstr ""
> "Облачная команда будет предоставлять обновление образов до конца
> периода расширенной "
> "поддержки (LTS) для |RELEASENAME|. Новые образы обычно выпускаются
> для каждого "
> "именованного выпуска и после исправлений безопасности для критически
> важных пакетов. С "
> "полной политикой поддержки облачной команды можно ознакомиться
> `здесь  "debian.org/Cloud/ImageLifecycle>`__."
> 

Point release обычно переводится как корректирующий выпуск.
"Именованный выпуск" вводит в заблуждение, поскольку отдельные имена
получают основные выпуски (10, 11, 12…), а не корректирующие (12.1,
12.2, 12.3…).

> "Как описано в :ref:`archive-areas`, пакеты несвободных прошивок
> (firmware) "
> "теперь находятся в выделенном разделе репозитория ``non-free-
> firmware``. "
> "Для получения необходимых обновлений установленных несвободных
> пакетов "
> "прошивок, надо изменить конфигурацию APT. Если раздел ``non-free``
> был "
> "добавлен в список источников APT только для установки прошивок,
> обновленная "
> "запись в списке источников APT (sources.list) будет записываться
> так:"
> 

Запись будет записываться. Лучше использовать что-то вроде "…будет
выглядеть так:".

> Классическое приложение Puppet Master 5.5.x на базе Ruby устарело и
> больше недоступно в Debian
> 

"больше не доступно".

> "может произойти сбой, когда **mariadb-client-10.5** и файл
> ``/usr/bin/"
> "mariadb-admin`` в нем удалены до того, как служба инициализации SysV
> "
> "сервера MariaDB выполнила завершение работы, которая использует
> ``mariadb-"
> "admin``. Временное решение заключается в запуске"
> 

"до того как служба системы инициализации SysV сервера MariaDB,
использующая ``mariadb-admin``, выполнила завершение работы."

> msgstr "Изменения в системном протоколировании (логи)"


Re: [RFR] Примечания к выпуску

2024-05-01 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вт, 23/04/2024 в 16:47 +0300, Сухичев Михаил Иванович пишет:
> Здравствуйте!
> 
> Полностью перевёл все примечания ко всем актуальным выпускам. Они уже
> на сайте: https://www.debian.org/releases/*/releasenotes
> 
> Известные ошибки:
> 1) На странице тестируемого выпуска
> (https://www.debian.org/releases/trixie/releasenotes) нет ссылки на
> русский перевод, хотя сам перевод есть:
> https://www.debian.org/releases/trixie/release-notes/index.ru.html
> 2) Для "buster" (oldoldstable) перевод не сайт не загружен, так как
> отсутствует в задании cron.
> 
> У кого есть время, прошу вычитать.
> 
> 
> --
> С уважением, Сухичев М.И.
> 

https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a7bf3e025bb81a045edc546ad5cd7dd932e06c8b#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_487_660
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/a75ce55f3c25f3dce2320af763c7936152328d66#6cbfe022e2b5b9c547f509d4844b041bdac2d090_686_685

Это что ещё за отсебятина?! Оставьте свои личные оценки и рекомендации
для своего личного блога; такое недопустимо в переводах документации
Debian!