Re: How can I help?
On Sunday 20 February 2005 19:40, Artem Zolochewski wrote: . , ** ... btw ? ,l10n.lrn.ru, -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:[EMAIL PROTECTED] Now listening to: -
Re: wget.1 translation
On Sunday 20 February 2005 22:47, Nol Kthe wrote: Am Mittwoch, den 09.02.2005, 10:40 +0200 schrieb Nick Shaforostoff: hi, i've translated wget.1 to Russian what should i do to get it added to the official wget distro? Just send your ru.po or a patch/diff to the po/ru.po in the wget cvs to i did so many months ago, but no answer or other reaction. and btw, i didn't translated ui messages from wget.pot (ru.po) but translated the man-page directly in nroff format, like this: .IP \fB\-Y on/off\fR 4 .IX Item -Y on/off .PD 0 .IP \fB\-\-proxy=on/off\fR 4 .IX Item proxy=on/off .PD . , . my translation is already included in ASPLinux (http://www.asplinux.ru) and ALTLinux (http://altlinux.com/) and as i've migrated to Debian (which has big russian community), i thought it would be nice if more russian documentation was in a distro this situation isnt only for wget.1 but for many other great apps, such as bash.1, cdrecord1., vim.1... unlike eg kde, gnu apps dont provide any realy kind of infrastructure for i18n. just look how much i18n work is done for kde http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/toplist.php http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/toplist.php, they give cvs/svn accounts for translators, they dont require stupid disclaimers! and kde docs are changing fast, while commandline apps' docs aint, so less work is actually needed ... -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:[EMAIL PROTECTED] Now listening to: Blondie - Puerto Rico
Re: ( partitioning / mirror / locale / NOTE )
On Tuesday 22 February 2005 15:39, Yuri Kozlov wrote: . / markup? mirror - wordlist .. . Debian - Debian. , -. ? imo - -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:[EMAIL PROTECTED] Now listening to: Blondie - X Offender
Re: Bug#298910: O: manpages-ru -- Russian translations of Linux manpages
, ? On Thursday 10 March 2005 19:00, Emanuele Rocca wrote: Package: wnpp Severity: normal [ debian-l10n-russian: sorry for posting in english ] I've not got the time nor the interest to maintain this package anymore. A new upstream release is available and it would be nice for russian users to have it packaged and maintained properly. -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:[EMAIL PROTECTED] Now listening to: Evelyn 'Champagne' King - Shame
Re: Bug#298910: O: manpages-ru -- Russian translations of Linux manpages
On Tuesday 15 March 2005 11:31, Nikita V. Youshchenko wrote: - , - . ,, -- GNU (bash, wget, gawk...), http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html http://lists.freedesktop.org/cgi-bin/mailman/listinfo/xliff-tools ..texinfo2po/texinfo2xliff ( gnu- ), disclaimer , -- Nick Shaforostoff http://program.net.ua jabber:[EMAIL PROTECTED] Now listening to: Billy Ocean - Loverboy
Re: release notes
On Saturday 28 May 2005 16:17, Vladislav Naumov wrote: msgstr . #. p 1456--1607 #: release-notes.en.sgml:1456 #, fuzzy , - . - , , , , . kbabel? Vladislav Naumov wrote: KBabel/poedit , as of 1.9 , linebreaks -- Nick Shaforostoff Now listening to: Rick James - Give It To Me Baby
Re: release notes
On Saturday 28 May 2005 16:17, Vladislav Naumov wrote: msgstr . #. p 1456--1607 #: release-notes.en.sgml:1456 #, fuzzy , - . - , , , , . kbabel? Vladislav Naumov wrote: KBabel/poedit , as of 1.9 , linebreaks -- Nick Shaforostoff Now listening to: Rick James - Give It To Me Baby
Re: release notes
On Monday 30 May 2005 05:51, Vladislav Naumov wrote: kbabel? - diff -u? , KDE? , ? , , stardict, as of 1.9 , linebreaks linebreaks (\n): msgstr .? . linebreaks - . , . , KDE , po pot, ( msgmerge) ( kbabel __, .po; , , ... ) -- Nick Shaforostoff Now listening to: Kool The Gang - Get Down On It
Re: Баги в переводе debian-installer
On Sunday 27 August 2006 22:18, Max Dmitrichenko wrote: Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим взглядом прошёл. Запямятовал, как на него выйти в паутине всемирной. Сто раз на него натыкался, но не нужно было в том момент. Ссылочку можно? http://d-i.alioth.debian.org/manual/ru.i386/index.html -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Portishead - Roads [2:47/5:02]
Re: Баги в переводе debian-installer
On Monday 28 August 2006 00:23, Max Dmitrichenko wrote: 1) Пункт 1.1 Проект База Стандартов Linux (LSB). Может быть, лучше Основа Стандарта Linux? База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт должен быть один, иначе это анархия :) лучше поставить англ. расшифровку, а в скобках дать перевод 2) Пункт 2.1.5 так называемая «симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-processing)» То ли многопроцессная, то ли многопроцессорная, но точно не то, что написано :) 3) Пункт 2.2.2 слово «CD-ROM» в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM а ещё лучше тогда писать просто компакт-диск, но имхо 5) Там же Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами. Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается. и соответствует правилам русского языка 7) 2.2.7 Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого диска «AT», часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Нужно написать эмулирующие. имитирующие? 12) 2.4.1 Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Я бы написал для их аппаратного обеспечения. Как писать для своего мы, слава Богу, знаем :) а вот с этим не согласен 13) Там же Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении без соглашениЯ но классика: без соглашение о не разглашении :) 16) Там же перенесена на центральный процессор пользователя Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :) зачот странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и не дошло... -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Portishead - Numbed In Moscow [2:34/3:56]
Re: Баги в переводе debian-installer
On Monday 28 August 2006 21:10, Yuri Kozlov wrote: 2006/8/28, Nick Shaforostoff [EMAIL PROTECTED]: странно, два раза посылал, но видимо моё письмо с вопросом о apt-howto-ru так и не дошло... В рассылке, вроде, не видел. Повторите ? ведётся ли работа над apt-howto-ru.po? могу помочь с переводом (после того, как закончу редактирование kubuntu-docs - уже половина есть), только, если можно, дайте сначала cvs write access -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Laura Branigan - Self Control [1:25/4:05]
Re: запись в k3b
On Monday 28 August 2006 23:07, Mikhail A Antonov wrote: Приветы. Вот понадобилось мне тут записать пару CD. Писал через k3b из testing. Интересно, почему время, которое он сообщает словом осталось только увеличивается? CD записываются как надо, но надпись немного смущает. Может это не верный перевод? Может там не осталось должно быть, а прошло? Заранее спасибо за разъяснения. это было давно и не правда. лучше бы я тогда пошёл спать :) в svn stable trunk уже исправлено -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Underworld - Born Slippy [1:04/9:45]
Re: запись в k3b
On Monday 28 August 2006 23:07, Mikhail A Antonov wrote: Приветы. Вот понадобилось мне тут записать пару CD. Писал через k3b из testing. Интересно, почему время, которое он сообщает словом осталось только увеличивается? CD записываются как надо, но надпись немного смущает. Может это не верный перевод? Может там не осталось должно быть, а прошло? Заранее спасибо за разъяснения. это было давно и не правда. лучше бы я тогда пошёл спать :) в svn stable trunk уже исправлено -- Nick Shaforostoff Now Listening to: Underworld - Born Slippy [1:04/9:45]
Re: Баги в переводе debian-installer
On Thu, 31 Aug 2006 19:15:14 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: В оригинале desktop system. Просто так выкинуть, наверно, неправильно. Нужно заменить на что-нибудь типа системы для офисной работы. Ну, не офисной конечно. а чем не нравится рабочая станция -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Баги в переводе debian-installer
On Sunday 03 September 2006 18:51, Alexey Vyskubov wrote: Исправил на: Чтобы получить более менее полную рабочую станцию вам (опять вам!) понадобится несколько гигабайтов. Дефис в более-менее. Запятая после станцию. И звучит ужасно. гм, ну рабочая станция больше подходит к desktop как к физическому PC тут же действительно говорится о наборе ПО Для получения более-менее полной системы понадобится несколько гигабайтов.
Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
On Wed, 27 Sep 2006 21:34:48 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Напрашивается создать общий словарик (Debian/Ubuntu терминов). На нейтральной территории. сколько можно создавать словариков на 50-100 слов? http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary там большими синими буквами есть ссылки: Предложить Обсудить разве что-то можно кого-то ещё назначить на эпрувмент, чтобы ускорить реакцию на пополнение и ещё было бы чудесно опакетить его для Нашего дистрибутива один только минус: после долгого спора мне так и не удалось убедить автора в том, что сборка пакета для стардикта поломана http://alt.linux.kiev.ua/srpm/engcom/get уже и под вендой пробовал - результат тот же. кстати, если переименовать файл .dz в .gz и открыть в архиваторе, то, независимо от имени архива, внутри него будет файл oxford.dict... поэтому приглашаю всех попробовать поставить этот словарь для стардикта и подтвердить его поломанность (например, набрав в словаре widget и не увидев результата из нового словаря) Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ? big+1/big -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: tvtime Russian translation update
On Fri, 13 Oct 2006 10:44:02 +0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: Привет всем! После очередного обновления системы приятно удивился появлению русского языка в tvtime, и неприятно удивился, увидев что переведена только половина. Ну для себя перевёл, чтоб глаза не страдали. Кто бы мог протолкнуть в пакет? а апстрим пусть пасёт задних? хинт: http://www.google.com/search?client=operarls=enq=tvtimesourceid=operaie=utf-8oe=utf-8 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Описания пакетов. Немножко соглашений.
On Суббота 14 июля 2007, Yuri Kozlov wrote: IMHO со строчной гармоничнее. +1 (вообще не люблю больших букв:). но вообще, это софт должен решать (т.е. где это красивее будет - поднимать первую букву, где нет - нет) + вспомните как в первый раз устанавливали линукс и пытались что-то понять на этапе package selection. это я к тому, что заголовок лучше переводить не дословно, а как понятней нюбу :)
Re: Debconf-сообщения uswsusp
On Воскресенье 22 июля 2007, Stepan Golosunov wrote: Чтобы убедиться, что вы помните только что введённую вами фразу-пароль, наберите её ещё раз. ччч Мы должны убедиться, что вы хорошо помните введенный пароль. Наберите его ещё раз.
Fwd: [kde-russian] Список рассылки https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n
-- Пересланное сообщение -- Тема: [kde-russian] Список рассылки https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n Дата: Вторник 07 августа 2007 Отправитель: Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED] Получатель: KDE russian translation mailing list [EMAIL PROTECTED] Открыт объединённый список рассылки по проблемам локализации под эгидой сайта l10n.lrn.ru: https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n ---
Re: Где брать готовые тексты DDTP?
On Sun, 12 Aug 2007 22:54:13 +0300, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] wrote: Для рекламы Debian вообще и DDTP в частности, есть идея создать русскоязычный аналог http://potd.redsymbol.net/. Что думаете? если не ошибаюсь, это уже сделали и на лоре проходила соотв. ссылка -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Где брать готовые тексты DDTP?
On Mon, 13 Aug 2007 00:42:57 +0300, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED] wrote: Debian Package of the Day на http://potd.redsymbol.net/ Debian Package of the Day на http://debaday.debian.net/ фигасе http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/Translation-ru.bz2 подходит, но как отслеживать новые поступления? diff'ом? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Пакет дня Debian
On Пятница 17 августа 2007, Alexey Beshenov wrote: Конечно, перед отправкой в ленту переведенные добровольцами описания проходят вычитку. И, надо сказать, иногда претерпевают правку (буду рад, если кто-то расскажет, каким образом можно исправлять тексты, уже попавшие в Translation-ru.bz2). да таким же как и непопавшие: на http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/ru вводим имя пакета и правим. напоминаю, что мы условились писать краткие описания с маленькой буквы
Re: debconf PO translations for the package foomatic-filters
On Sun, 14 Oct 2007 21:01:40 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: 2007/10/9, Stepan Golosunov [EMAIL PROTECTED]: вы можете хотеть использовать Ghostscript, отличный от применяемого для А есть разница в смысле, если слова хотеть нет? А то можете хотеть как-то не очень. конечно. однако, для просмотра на экране можно использовать вариант Ghostscript отличный от используемого при печати -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Вход в команду
On Thu, 18 Oct 2007 13:52:58 +0300, Kapinys Anton [EMAIL PROTECTED] wrote: Вот решил заняться делом полезным, но не знаю с чего начинать. Подскажите плз какая система перевода и как получать задание? И вообще отпишитесь по сабжу. ну, самое простое - помочь с переводом описаний пакетов: http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/ru да, если есть желание помочь с переводом программ KDE4 (желательно тех, которые используешь сам и часто) - пиши мне лично. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: уточнить перевод section
On Mon, 18 Aug 2008 18:23:41 +0300, Yuri Kozlov [EMAIL PROTECTED] wrote: Может, stable, unstable, testing --- ветвь [разработки]? Дистрибутив можно; комплект звучит не очень, с моей точки зрения. я за ветка/ветвь -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: can i participate in translation?
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru - переводи описания пакетов, которые используешь (посмотреть, переведено ли описание, можно на http://packages.debian.org/) также можешь помочь с переводом KDE - пиши мне лично. статистика - вот: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
покоцанный перевод
в русской локали выдаёт: E: Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить существенно важный пакет tzdata. Это можетпривести к фатальным последствиям. Есл� E: Internal Error, Could not early remove tzdata хотя в англ должно быть что-то вроде такого: E: This installation run will require temporarily removing the essential package libc6 due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option. E: Internal Error, Could not early remove libc6 проверьте пожалуйста!
Re: Вопросы по переводам
On Sunday 01 of March 2009 13:43:09 Sergey Alyoshin wrote: 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека? динамическая? ещё версии? Разделяемая -- shared memory, shared library. Динамическая -- dynamic link library. я не согласен. эти термины вместе не встречаются (win/unix) и по сути означают то же самое, т.е. отделять из друг от друга не надо (например node/узел и host/хост мнре встречались вместе), так почему бы не писать везде «динамически подключаемая библиотека», или просто «библиотека», если это не в первый раз. shared memory - разделяемая (совместно используемая) память.
Re: Вопросы по переводам
On Sunday 01 of March 2009 14:43:29 Yuri Kozlov wrote: Использование статических и динамически подключаемых библиотек (наиболее точно отражает смысл?) да! ))) memory не бывает static? есть брать по аналогии, то static memory - это обычная память, доступная и принадлежащая только одному процессу
Re: Перевод Debian Policy Manual
On Вторник 05 мая 2009 2:13:27 pm Alexander Tiurin wrote: Приветствую! Собираюсь ознакомиться с Debian Policy Manual ( http://www.debian.org/doc/debian-policy/index.html#contents). Придется заняться переводом. На всякий случай спрошу, а кто нибудь уже начинал это проделывать? только ж не надо переводить непосредственно html - оно наверняка есть в виде gettext po файлов. вот где они есть - местные люди скажут.
Re: FusionForge
On Понедельник 08 июня 2009 13:55:26 Sergey Korobitsin wrote: бага багах баги Баги багов баг-репорты ошибки? Дефекты, тогда уж. +1 ХЕША либо везде через Е, либо через Э ХЭША. то же самое с кэшем, кстати. А шелл-аккаунт как перевести? учётная запись с доступом к оболочке
Re: Как начать делать перевод ы для Debian?
On Понедельник 29 июня 2009 10:43:38 Roman S. Gushcha wrote: Привет. Подскажите, как начать переводить для Debian? Здесь: http://www.debian.org/intl/Russian был. Конкретных инструкций не нашел. Хотел бы попробовать перевести, например man aptitude или html-справку для aptitude. http://algebraicthunk.net/~dburrows/projects/aptitude/contributing/ более того, судя по http://hg.debian.org/hg/aptitude/head/file/6a886188f264/doc/po4a/po/ HTML-документация переводится с помощью PO-файлов (которые редактируются в Lokalize, PoEdit или GTranslator), так что можно брать оттуда aptitude.pot и начинать переводить не дожидаясь реакции разработчиков. судя по наличию aptitude-man.xsl man-страница генерится из того же, из чего и HTML-документация также желательно связаться с альтлинуксовцами, вдруг у них уже есть что-то по этому поводу (хотя в rpm-пакетах я и не нашёл) ну и не забываем про описания пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Re: Как начать делать переводы для Debian?
On Понедельник 29 июня 2009 10:43:38 Roman S. Gushcha wrote: Привет. Подскажите, как начать переводить для Debian? Здесь: http://www.debian.org/intl/Russian был. Конкретных инструкций не нашел. Хотел бы попробовать перевести, например man aptitude или html-справку для aptitude. http://algebraicthunk.net/~dburrows/projects/aptitude/contributing/ более того, судя по http://hg.debian.org/hg/aptitude/head/file/6a886188f264/doc/po4a/po/ HTML-документация переводится с помощью PO-файлов (которые редактируются в Lokalize, PoEdit или GTranslator), так что можно брать оттуда aptitude.pot и начинать переводить не дожидаясь реакции разработчиков. судя по наличию aptitude-man.xsl man-страница генерится из того же, из чего и HTML-документация также желательно связаться с альтлинуксовцами, вдруг у них уже есть что-то по этому поводу (хотя в rpm-пакетах я и не нашёл) ну и не забываем про описания пакетов на http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Re: как перевести?
On Среда 01 июля 2009 20:26:25 Yuri Kozlov wrote: Что имеется в виду под If you chose a form based authentication? Что же будет использоваться по умолчанию? подозреваю, что речь идёт об аут. выполняемой браузером (как для FTP) и обычной с form и отправкой данных на сервер как данных формы. для второго случая возможно предуказание имени, для первого же — нет.
Re: По поводу перевода и рецензий
что-то переводы не попадают в апстрим пока что (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он переведен 14-го)
Re: О переводе architecture-(in)depended
14 июня 2010 г. 22:34 пользователь Q qh...@rambler.ru написал: On Monday 14 June 2010 21:17:24 Nick Shaforostoff wrote: В сообщении от Суббота 12 июня 2010 10:55:51 автор Q написал: В файлах описаний используются различные вариации перевода архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных? предварительно поставив себя на место пользователя (и мы ведь с вами надеемся, что кол-во пользователей линукса будет расти?), я предлагаю «файлы для конкретной архитектуры процессора» и «файлы общие для всех архитектур процессора» А вы не спутали пользователя и it-шника-любителя? возможно что и спутал. если сравнивать с «архитерутро-(не)зависимый», то я считаю, что мой вариант лучше. если решим везде писать «исполняемые файлы»/«файлы данных», я не имею ничего против.
Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of Detecting link on ${interface}
please change it to Поиск сигнала через интерфейс ${interface} or Поиск сигнала в ${interface} if you need a shorter alternative -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1qwpkc-0003qy...@ffe6.ukr.net
перевод описаний пакетов
приглашаю всех улучшать переводы описаний пакетов через веб-интерфейс: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru напоминаю что перевод становится официальным только если с ним согласны ещё два человека, помимо того кто его отредактировал в последний раз. статистика переводв, в том числе названия самых популярных пакетов, нуждающихся в переводе (чаще - в обновлении перевода): http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
качество перевода
спасибо пользователю faergeek за замену моего смыслового перевода своим сленговым дословным переводом. даже слово «комманда» с двумя м по трушному написано :) может обоснуете свою позицию? (по понятиям)
Re: качество перевода
13 декабря 2011 г. 9:05 пользователь Сергей Слипченко faerg...@gmail.com написал: может уточните хотя бы о каком переводе речь? тогда и поговорим) пакеты woof, colortail, а также config-manager, swfmill, 2ping, но их я уже исправил. такие слова как сродни, междометие правда не используются в техническом переводе. в config-manager и 2ping был такой перевод по которому пользователь врядли бы понял чё программа делает в swfmill в последних абзацах было много оборотов вообще не несущих смысл. обработчик - слишком общее понятие в woof был убран сокращённый перевод (ибо он просто повторял, то что я написал в первом абзаце), в первом абзаце лишняя запятая и опять таки дословный перевод.
Re: Вопросы по терминам
в коммерческих переводах которые я делал policy было принято переводить как "стратегия". политика - это всё-таки politics backport - может быть просто оставить английский термин? pure blend -- преднастройка? 10 октября 2015 г., 19:24 пользователь Иван Пономарев < ivan.guinea...@gmail.com> написал: > Привет Лев. Долго отсутствовал. Переезжаю в Испанию ужасно мало времени. > Как укоренюсь продолжу перевод сайта и доков. > Однако, получил это сообщение и подумал что стоит высказать своё мнение. > 1. Я всё-таки за понятие "Политики", а не правила. Правила - это правила > игры или правила участия в работах. А понятие Политики - куда лучше > подходят программным продуктам. > > сб, 10 окт. 2015, 17:47, Lev Lamberov: > >> Добрый день! >> >> Хотелось бы обсудить перевод некоторых терминов. >> >> 1. policy как в "Debian Policy", "Debian Machine Usage Policies" >> 2. backport >> 3. Debian Pure Blend >> >> Термин "policy" в настоящее время переводится как «политики», то есть, >> например, «Политика Debian» и «Политика использования машин Debian». По >> смыслу (и в словарях) это «правила», а иногда что-то в роде общих >> указаний, требований. Нужно ли менять «политику» как "policy" на >> «правила»? В каких контекстах? >> >> Термин "backport" перевожу сейчас как «обратный перенос» по аналогии с >> "port" (в смысле переноса на какую-то архитектуру). Конечно, если >> контекст позволяет. Какие другие варианты можете предложить? >> >> По поводу "pure blend" см. в этой -- >> https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2015/10/msg00016.html -- >> ветке. >> >> Кто что думает? >> >> Cheers! >> Lev Lamberov >> >>
Re: DDTP
чтобы сбросить пароль скорее всего надо писать автору веб-службы. может быть проще просто создать ещё один аккаунт а тем временем я там напереводил ещё описаний )) 20 апреля 2016 г., 10:13 пользователь Sergey Rogozha < sergey.rogo...@gmail.com> написал: > Коллеги, приветствую всех. > > Не могу войти по логину moonray. > Где сбросить пароль тоже не вижу. > > Поможите? > > Sergey Rogozha > On 15 Apr 2016 19:02, "Sergey Alyoshin"wrote: > >> Здравствуйте >> >> Наблюдаю некоторое затишье в рецензировании переводов описаний пакетов >> Debian. >> Нужно больше активных рецензентов (и переводчиков). >> >> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru >> >