bits from curitibian (candidatura de curitiba para a debconf)

2017-09-01 Por tôpico Samuel Henrique
Olá pessoal, estou enviando este email apenas para colocá-los um pouco mais
a par da possível candidatura de Curitiba para a Debconf 2019. Como
acredito que todos já saibam, concorremos para a edição de 2018 juntamente
com Taiwan[1][2], e pretendemos concorrer para a edição de 2019.

Desde ano passado, uma equipe já está se mobilizando e trabalhando
colaborativamente para trazer a Debconf para cá (inclusive, ajudas sempre
são bem vindas).

Durante a Debconf desde ano, que aconteceu em Montreal, eu fiz uma
apresentação resumida da nossa candidatura de Curitiba, o vídeo está
disponível online[3]. A atividade consistia em cada pessoa interessada
apresentar a candidatura de sua cidade, sem ser necessário haver algum
compromisso com a candidatura de fato. Na apresentação tivemos cidades de 4
países (em ordem de apresentação): Israel, Grécia, Brasil e Eslováquia.

Aviso de antemão que meu inglês não é muito bom e eu estava nervoso (poxa,
logo na minha primeira Debconf eu assumo uma responsabilidade dessas?!),mas
eu fiz o possível e no final deu tudo certo :)

Ah é, não exatamente relacionado à candidatura: eu e o Kanashiro
participamos do podcast Papo Livre[4], onde gravamos com o Terceiro um
episódio sobre Debconf/Debian e falamos das nossas experiências[5].

Pelo tamanho desse email já dá pra considerar quase um "bits from
curitibian" xD --edit: resolvi dar esse nome ao título do email, hahaha.

Se esqueci de alguma coisa, o pessoal vai ir acrescentando aqui na thread.


[1]
http://news.softpedia.com/news/debconf18-will-be-hosted-in-hsinchu-taiwan-as-first-debian-conference-in-asia-512987.shtml
[2]https://lists.debconf.org/lurker/message/20170215.171536.9b1203f9.en.html
[3]https://debconf17.debconf.org/talks/198/
[4]https://papolivre.org/
[5]https://papolivre.org/6/

Samuel Henrique 


Re: debconf

2017-02-04 Por tôpico paulo bruck
Se você quer fazer  a instalação de pacotes automatica, vc pode ver estes 2
links:

https://www.debian.org/releases/stable/amd64/apb.html.en

https://wiki.debian.org/Simple-CDD/Howto

[]s

Em 4 de fevereiro de 2017 10:08, Paulo Roberto Evangelista <
shellcl...@gmail.com> escreveu:

> Adriano, muito obrigado!
>
> Estava lendo a lista devel agora mesmo! :D
>
> Encontrei esse link aqui  <http://www.fifi.org/doc/debco
> nf-doc/tutorial.html#AEN34>  e me ajudou bastante!
>
> Em 4 de fevereiro de 2017 09:03, Adriano Rafael Gomes <
> adrian...@debian.org> escreveu:
>
>> On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote:
>> > olá, todo mundo!
>> >
>> > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf?
>> > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele
>> > faz algumas perguntas,  penso em utilizar o debconf para que eu não
>> precise
>> > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.
>>
>> Você pode tentar isto:
>>
>> https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/
>> https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-ma
>> intscriptprompt
>> https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html
>> http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html
>> https://packages.debian.org/sid/debconf-doc
>> https://wiki.debian.org/debconf
>>
>
>


-- 
Paulo Ricardo Bruck consultor
tel 011 3596-4881/4882  011 98140-9184 (TIM)
http://www.contatogs.com.br
http://www.protejasuarede.com.br
gpg AAA59989 at wwwkeys.us.pgp.net


Re: debconf

2017-02-04 Por tôpico Paulo Roberto Evangelista
Adriano, muito obrigado!

Estava lendo a lista devel agora mesmo! :D

Encontrei esse link aqui  <
http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html#AEN34>  e me ajudou
bastante!

Em 4 de fevereiro de 2017 09:03, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>
escreveu:

> On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote:
> > olá, todo mundo!
> >
> > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf?
> > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele
> > faz algumas perguntas,  penso em utilizar o debconf para que eu não
> precise
> > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.
>
> Você pode tentar isto:
>
> https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/
> https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#
> s-maintscriptprompt
> https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html
> http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html
> https://packages.debian.org/sid/debconf-doc
> https://wiki.debian.org/debconf
>


Re: debconf

2017-02-04 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote:
> olá, todo mundo!
> 
> Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf?
> Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele
> faz algumas perguntas,  penso em utilizar o debconf para que eu não precise
> de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.

Você pode tentar isto:

https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/
https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-maintscriptprompt
https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html
http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html
https://packages.debian.org/sid/debconf-doc
https://wiki.debian.org/debconf


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debconf

2017-02-04 Por tôpico Paulo Roberto Evangelista
Realizei pesquisas no Google mas em nenhuma delas encontrei maiores
detalhes sobre a utilização do debconf.

Em 4 de fevereiro de 2017 08:23, Paulo Roberto Evangelista <
shellcl...@gmail.com> escreveu:

> olá, todo mundo!
>
> Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf?
> Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele
> faz algumas perguntas,  penso em utilizar o debconf para que eu não precise
> de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.
>


debconf

2017-02-04 Por tôpico Paulo Roberto Evangelista
olá, todo mundo!

Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf?
Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele
faz algumas perguntas,  penso em utilizar o debconf para que eu não precise
de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.


Mini-DebConf Curitiba 2016 - site e inscrições

2016-01-08 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá,

A comunidade brasileira de usuários e desenvolvedores Debian convida a todos 
para participarem da Mini-DebConf Curitiba 2016 que acontecerá nos dias 05 e 06 
de março sede de Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná.

A Mini-DebConf Curitiba 2016 é um evento aberto a todos, independente do seu 
nível de conhecimento sobre Debian. O mais importante será reunir a comunidade 
para celebrar o maior projeto de Software Livre no mundo, por isso queremos 
receber desde usuários inexperientes que estão iniciando o seu contato com o 
Debian até Desenvolvedores oficiais do projeto.

A programação da Mini-DebConf Curitiba 2016 será composta de palestras de nível 
básico e intermediário para aqueles participantes que estão tendo o primeiro 
contato com o Debian ou querem conhecer mais sobre determinados assuntos, e 
workshops/oficinas de nível intermediário e avançado para usuários do Debian 
que querem colocar a mão-na-massa durante o evento. 

A inscrição na Mini-DebConf Curitiba 2016 é totalmente gratuita e pode ser 
feita no formulário disponível no site do evento. É importante realizar a 
inscrição prévia para que possamos dimensionar o tamanho do evento de acordo 
com a quantidade de participantes.

Site da Mini-DebConf Curitiba 2016:
http://br2016.mini.debconf.org

Abraços, 

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Curador de Software Livre da Campus Party Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades

2016-01-07 Por tôpico Paulo Henrique Santana
Olá a todos,

Nos dias 05 e 06 de março acontecerá a Mini-DebConf Curitiba 2016 na sede de 
Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná.
Estamos recebendo propostas de palestras e workshops para os dois dias do 
evento, obviamente com temas relacionados ao Debian :-)

As palestras podem ser de todos os níveis, mas tenha em mente que o público 
alvo principal são os participantes que estão começando o seu contato com o 
Debian e querem aprender mais.
Já os workshops são atividades do tipo mão-na-massa voltado para os 
participantes mais experientes que poderão contribuir em alguma área como 
empacotamento, tradução, solução de bugs, etc.

Nos próximos dias vamos lançar o site oficial da Mini-DebConf, mas as propostas 
de atividades podem ser enviadas pela página wiki da organização:
https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/Atividades

Esperamos propostas de todos, desde usuários até Desenvolvedores oficiais 
Debian.

Qualquer dúvida, pode me enviar pelo email:
p...@sofwtarelivre.org

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana
Curador de Software Livre da Campus Party Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Fone: +55 (41) 9198-1897
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450



Fwd: Result of the Code of Conduct BOF at Debconf

2013-08-14 Por tôpico Albino B Neto
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

[Encaminhando - É apenas uma brevia de mudanças no Código de Conduta do
Debian]


-  Mensagem original 
Assunto: Result of the Code of Conduct BOF at Debconf
Resent-Date: Tue, 13 Aug 2013 18:20:57 + (UTC)
Resent-From: debian-proj...@lists.debian.org
Data: Tue, 13 Aug 2013 20:20:28 +0200
De: Wouter Verhelst wou...@debian.org
Empresa: Debian
Para: debian-proj...@lists.debian.org

Hi all,

As announced, today there was a bof on a code of conduct. During this
bof, we discussed a draft that I'd written, and some updates were made.
We didn't manage to handle the entire document (time ran out fairly
quickly), but I think what we have now is quite nice -- even if there's
still quite some work to be done.

The video isn't up yet as of this writing, but I'm sure it will be soon.

In the mean time, here's the current working draft:

- -
# Goals

To me, the goals of a Debian code of conduct should be:

- - To improve collaboration by encouraging a positive atmosphere
- - To discourage unwanted behaviour
- - To provide means to the DPL and delegates to take action in cases of
  excessive disregard for others

To meet these goals, a code of conduct should be concise (nobody reads a
multi-page code of conduct); it follows that it should not try to
enumerate every type of possible bad behaviour.

It's probably good if we assume good sense from people reading the
coc. It should be open for interpretation, though of course not to the
extent that calling people names (or similar) would be allowed.

I read several other community codes of conduct (CAcert, GNOME, KDE,
Dreamwidth, mozilla, openstack, tizen, ubuntu) before creating this
proposal.

# Proposal

## Be respectful

In a project the size of Debian, inevitably there will be people with
whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that,
but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor
behaviour or personal attacks, and a community in which people feel
threatened is not a healthy community.

## Assume good faith

Debian contributors have a number of ways to reach the shared goal of
working
toward a [free](http://www.debian.org/intro/free) operating system.
optionalOur
[diversity statement](http://www.debian.org/intro/diversity) welcomes
and encourages
participation by anyone./optional
optionalDebian contributors come from a variety of languages,
cultures, and backgrounds,
among our other differences (see also our [diversity
statement](http://www.debian.org/intro/diversity)./optional
It is helpful to keep this in mind and assume your colleagues are
working in good
faith. If in doubt, assume good faith. ???If *really* in doubt, ask./???

## Be collaborative

Debian is a large and complex project; there is always more to learn
within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly, offers
for help should be seen in the context of our shared goal of improving
Debian.

When you made something for the benefit of the project, be willing to
explain to others how it works, so that they can build on your work to
make it even better.

## Try to be concise.

Making a conversation larger makes it more difficult to follow. Writing
a long email means people may have to invest large amounts of time to
understand it. When a long explanation is necessary, consider whether a
summary is appropriate. Try to avoid repeating arguments that have
already been brought forward; this rarely serves any useful purpose.

asheesh positive version (to replace 1st para; 2nd is OK)
Keeping conversations short makes them easier to follow. Writing a short
email means people can understand the conversation as efficiently as
possible. When a long explanation is necessary, consider adding a
summary. Try to bring new arguments to a conversation so that each
mail adds something unique to the thread, keeping in mind that the
rest of the thread still contains the other messages with arguments
that have already been made.
/asheesh

buxy
Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of persons.
Go straight to your point. Stay on topic. Don't repeat yourself.
/buxy

Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly
large.

## Be open

Most ways of communication used within Debian allow for public and
private communication. As per paragraph three of the [social
contract](http://www.debian.org/social_contract), you should preferably
use public methods of communication for Debian-related messages, unless
posting something sensitive.

This applies to messages for help or Debian-related support, too; not
only is a public support request much more likely to result in an answer
to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made
by people answering your question will be more easily detected and
corrected.

## In case of problems.

While this code of conduct should be adhered to by participants, we
recognize that sometimes people may have

Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada

2013-01-09 Por tôpico Fabricio Cannini
Olá pessoal.

Preciso criar um cd que fará a instalação do debian 6.0.6 amd64 de
forma completamente automática,
só ligar a máquina, colocar o cd, e 'enter' .

Está quase 100%, a última parte que eu não estou conseguindo é a
escolha do mapa de teclado.

Já tentei 4 opções diferentes, mas nenhuma delas é aceita pelo debconf
( 'us', 'us-intl' , 'us-alt-intl' , 'br-abnt2' , nenhum funciona )

d-i console-keymaps-at/keymap
d-i console-setup/layoutcode
d-i debian-installer/keymap
d-i keyboard-configuration/xkb-keymap

Embora o resultado do comando debconf-set-selections -c preseed.cfg seja ok,
nenhuma dessas opções resolveu o meu problema.

Alguém já fez algo parecido com isso que possa me dar uma luz ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOp_Gpo-fi=tB9dkns7++pHdz-_9jaqrk3=sbrxzfu-7wfy...@mail.gmail.com



Re: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada

2013-01-09 Por tôpico Ricardo César
Fiz uma vez com o remastersys, não sei se funcionará no seu caso.
Está utilizando uq para fazer esta automatização?


 
--®!©@®dø--

TECNOLOGIA EM REDES DE COMPUTADORES.
PÓS GRADUANDO EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO
LIVRE POR NECESSIDADE, LINUX POR OPÇÃO!
NÃO SEJA PRÁTICO, SEJA EFICIENTE!
USE A FORÇA, OLHE OS FONTES!




 De: Fabricio Cannini fcann...@gmail.com
Para: Debian User Portuguese debian-user-portuguese@lists.debian.org 
Enviadas: Quarta-feira, 9 de Janeiro de 2013 17:33
Assunto: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação 
automatizada
 
Olá pessoal.

Preciso criar um cd que fará a instalação do debian 6.0.6 amd64 de
forma completamente automática,
só ligar a máquina, colocar o cd, e 'enter' .

Está quase 100%, a última parte que eu não estou conseguindo é a
escolha do mapa de teclado.

Já tentei 4 opções diferentes, mas nenhuma delas é aceita pelo debconf
( 'us', 'us-intl' , 'us-alt-intl' , 'br-abnt2' , nenhum funciona )

d-i console-keymaps-at/keymap
d-i console-setup/layoutcode
d-i debian-installer/keymap
d-i keyboard-configuration/xkb-keymap

Embora o resultado do comando debconf-set-selections -c preseed.cfg seja ok,
nenhuma dessas opções resolveu o meu problema.

Alguém já fez algo parecido com isso que possa me dar uma luz ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOp_Gpo-fi=tB9dkns7++pHdz-_9jaqrk3=sbrxzfu-7wfy...@mail.gmail.com

Re: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada

2013-01-09 Por tôpico Fabricio Cannini
Em 9 de janeiro de 2013 18:06, Ricardo César ricardo_...@yahoo.com escreveu:
 Fiz uma vez com o remastersys, não sei se funcionará no seu caso.

Dei uma olhada no site do remastersys, vou tentar com ele..
Valeu a dica, Ricardo!

 Está utilizando uq para fazer esta automatização?

Estou usando o 'debian-6.0.6-amd64-CD-1.iso' , e um arquivo de preseed,
fiz as modificações necessárias na iso conforme a documentação:

http://www.debian.org/releases/stable/amd64/apb.html.en


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOp_Gprdjvfoe6OgU0sFpAYffXcVG_=zua7c8x5ba4wlxql...@mail.gmail.com



Re: tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-01-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Please wait while the file pt_BR.po is under further review
by the Brazilian l10n team.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2011-01-01 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Me desculpem, enviei para a lista errada.


signature.asc
Description: PGP signature


tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2010-12-31 Por tôpico José de Figueiredo
Package: tomcat6
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
# Portuguese/Brazil translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010.
# , fuzzy
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomcat6\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:40-0300\n
Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese 
debian-l10n-portugu...@lists.debian.\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon:
msgstr Conta de sistema dedicada para o serviço tomcat6:

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that 
the system's security is not compromised by running it with superuser 
privileges.
msgstr O servidor tomcat6 pode fazer uso de uma conta dedicada para suas 
operações, desta forma, a segurança do sistema não ficará comprometida por 
estar rodando com privilégios de super-usuário.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon:
msgstr Grupo de sistema dedicado para o serviço tomcat6:

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr O servidor tomcat6 pode fazer uso de um grupo dedicado para suas 
operações, desta forma, a segurança do sistema não ficará comprometida por 
estar rodando com privilégios de super-usuário.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options:
msgstr Por favor escolha as opções da JVM para o tomcat6:

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options. 
msgstr A JVM para o tomcat6 iniciará com um conjunto específico de 
opções.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid 
Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX:
+CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one 
CPU chip that contains one or two cores.
msgstr 
Note que se você usar -XX:+UseConcMarkSweepGC você deverá adicionar a opção 
-XX:+CMSIncrementalMode se você rodar o Tomcat em uma hardware com exatamente 
uma CPU com um ou dois cores.


wifi-radar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2010-12-31 Por tôpico José de Figueiredo
Package: wifi-radar
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


# wifi-radar Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010.
# 
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wifi-radar\n
Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winne...@skolelinux.org\n
POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-11 20:38-0300\n
Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian
.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Wi-Fi interface name:
msgstr Nome da interface Wi-Fi:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar.  
Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces.
msgstr Digite o nome da interface Wi-Fi que será gerenciada pelo WiFi Radar.
O WiFi Radar não suporta múltiplas interfaces Wi-Fi.



[RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po

2010-08-04 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Comecei uma nova thread.
Agora com a pseudo-url correta e com o arquivo patcheado correto.
Agora no fds é LCFC

Abraço
- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxaJ7oACgkQ0SDRnmynUOG6aACdGs+SgNeWwo5mO7xLV5EPcrTn
NDwAmwXXU2eI9zKbhw4Nlc9/8OlurMhn
=UQt1
-END PGP SIGNATURE-
# grub2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2 1.98\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-16 18:23-0300\n
Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Carregar em cadeia a partir do menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado 
em /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from 
your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed 
now.
msgstr 
A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável 
que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a 
partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser 
executado automaticamente agora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install 
it directly to your MBR (Master Boot Record).
msgstr 
É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do 
menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional 
para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\Master Boot Record
\).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you 
can do so by issuing (as root) the following command:
msgstr 
Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente 
do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})
msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid GRUB installation failed.  Continue?
msgstr A instalação do GRUB falhou. Continuar?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB failed to install to the following devices:
msgstr Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid 
Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up 
properly.
msgstr 
Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador 
talvez não inicialize corretamente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid GRUB installation failed.  Try again?
msgstr A instalação do GRUB falhou. Tentar novamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid 
You may be able to install GRUB to some other device, although you should 
check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade 
from GRUB Legacy will be cancelled.
msgstr 
Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve 
verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste 
dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid Continue without installing GRUB?
msgstr Continuar sem instalar o GRUB?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid 
You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot 
loader may not be properly configured, and when your computer next starts up 
it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an 
earlier version of GRUB 2 

Re: [RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po

2010-08-04 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 04-08-2010 23:53, Flamarion Jorge wrote:
 Comecei uma nova thread.
 Agora com a pseudo-url correta e com o arquivo patcheado correto.
 Agora no fds é LCFC
 
 Abraço

Lista errada novamente.
Desculpem.

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxaKAAACgkQ0SDRnmynUOGAkwCeKvHPzobGsBmXq9qlVkLfwwHF
F6oAn0sIAwxgDyqpcjiu2QE1goxSqWFI
=jyHq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c5a2800.1060...@yahoo.com.br



Fwd: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.

2010-07-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Encaminhando pra ciência de todos, no entanto, notem o
Reply-To e FollowUp-To marcados pra d-d-pt ao invés da
debian-br.

-  Original Message 
Subject: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.
Resent-Date: Wed, 28 Jul 2010 13:50:23 + (UTC)
Resent-From: debian-devel-portugu...@lists.debian.org
Date: Wed, 28 Jul 2010 10:49:46 -0300
From: Gustavo Franco stra...@debian.org
To: debian-devel-portuguese debian-devel-portugu...@lists.debian.org

[DebConf]
Desde Edimburgo que eu e faw conversamos sobre trazer a DebConf de
volta ao Brasil. Na ocasião recebemos apoio de outros DDs que vieram
para a DebConf 4 e ficaram felizes com o resultado. Naquele momento
ouvimos elogios contundentes, tais como: sem dúvida, entre as
melhores DebConf que já tivemos.

Com o apoio de outros DDs brasileiros e vários colaboradores do
projeto, resolvemos tentar novamente! faw, otavio e outros estarão na
DebConf em NY e candidatarão o Brasil para a DebConf12.

http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12/Bids/Brazil

[miniDebConf]
Em face da possibilidade de realizarmos uma DebConf no Brasil em 2012,
temos como parte do projeto DebConf12 realizar duas miniDebConfs. Uma
ainda esse ano, e outra no ano que vem. Além do mais, o plano é fazer
parte do time DebConf11 (o faw já faz parte do time internacional).A
ideia é que as miniDebConfs tornem-se anuais e itinerantes pelo
Brasil, mesmo após a DebConf12. Mais sobre minidebconfs em breve.

[ASL]
Nos reunimos com representantes da ASL e concordamos em instalar
Debian nos `desktops' do evento para o próximo ano. De nenhuma forma
isto representa qualquer privilégio ao Debian ou exclusividade. Eles
utilizarão outras distros como todo ano acontece - ex.: slackware na
infra.

A ideia é também temos um `mirror' do repositório Debian - o seu
tamanho e escopo será decidido quando discutirmos o plano para os
`desktops'.

http://softwarelivre.org/fisl11/noticias/asl-e-debian-br-ampliam-parceria-para-realizar-o-fisl12

- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkxRGvwACgkQCjAO0JDlykYj1wCgjbm+f2+z5gpEo62rJ52+HZIe
CzoAn3E0Cx+eoyzjb9UAHVBc0tjM52fm
=gXcA
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c511afd.4030...@debian.org



[ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2010-07-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxDIBwACgkQ0SDRnmynUOGvqACgkR+wWOd9lXUOq/y2QHWT515O
quUAn0khl2bY0QarKCUbfurz5rewFMwi
=g/t8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c43201c.30...@yahoo.com.br



Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2010-07-18 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Me perdoem, veio para a lista errada heheh!!

Abraços,

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxDIWcACgkQ0SDRnmynUOHPHACdFGkN2aTaIl+0EbdhYggUOild
ookAnih3CBK1YcIxa1wHqDIJkxiv9waS
=UFP+
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c432167.4060...@yahoo.com.br



grub2: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2009-09-02 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: grub2
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqfNswACgkQ0SDRnmynUOFPswCfc13TNFACld5yDpn7z1AC494I
jyEAoLWAxFaLXoHnTkMXQYlG2a8NCA3x
=+61n
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: grub2: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2009-09-02 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Errado foi mal ae galera!! era pra l10n.
E o pior de tudo foi sem o patch!
Putz.

Flamarion Jorge escreveu:
 Package: grub2
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist
 
 Hello,
 
 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
 
 Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
 tested with msgfmt and podebconf-display-po.
 
 Kind regards.
 

- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqfNxUACgkQ0SDRnmynUOGZAgCgwFLMeXbkoS9PxI+BhulChYtJ
mOsAoM7WK5eC9GHJX0ZsueIyn03CumeG
=Juei
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



debconf

2008-07-09 Por tôpico Thiago Silveira Alexandre
Galera,
to com o seguinte problema:
Estou usando o debconf para configuração de alguns pacotes personalizados,
as perguntas que eu coloquei no script aparecem pro usuário. O problema é
que na hora da instalação do pacote, os scripts são novamente executados e
as perguntas aparecem novamente. Se alguém tem alguma experiência com isso
meu ajude por favor.


Re: debconf

2008-07-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09-07-2008 10:26, Thiago Silveira Alexandre wrote:
 Galera,
 to com o seguinte problema:
 Estou usando o debconf para configuração de alguns pacotes
 personalizados, as perguntas que eu coloquei no script aparecem pro
 usuário. O problema é que na hora da instalação do pacote, os scripts
 são novamente executados e as perguntas aparecem novamente. Se alguém
 tem alguma experiência com isso meu ajude por favor.

Thiago, escreva pra debian-devel-portuguese e envie
os scripts envolvidos para que o pessoal possa olhar, ou
então disponibilize o pacote ou os arquivos para que alguém
possa revisar.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIdVoQCjAO0JDlykYRAqupAKC8B5v9vY8oWAhEvSMJtFI5G1VYSwCfd4j0
Fhjq3+1PzaTphM2x/GM6pko=
=eThn
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] po-debconf://cyrus-sasl/cyrus-sasl-pt_BR.po

2007-10-06 Por tôpico jefferson alexandre
Aguardo revisão.

[ ] 's

-- 
Linux User #328969
Linux System Administrator
www.midstorm.org/~jalexandre/blog
# cyrus-sasl2 Brazilian Portuguese po-debconf translation
#
# Translations file for cyrus-sasl2.
# Copyright 2007 Fabian Fagerholm
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# Note that Cyrus SASL itself is published under a different license.
#
# Fabian Fagerholm [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
# Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyrus-sasl2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-04 14:11-0300\n
Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED]
com\n
Language-Team: l10n portuguese [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid Remove /etc/sasldb2?
msgstr Remover /etc/sasldb2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid 
Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database 
file.
msgstr  
Cyrus SASL pode armazenar usuários e senhas no arquivo /etc/sasldb2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:2001
msgid 
If important data is stored in that file, you should back it up now or 
choose not to remove the file.
msgstr  
Se você armazenou dados importantes neste arquivo, você deve fazer
backup agora ou escolher não remover o arquivo.

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid Backup file name for /etc/sasldb2:
msgstr Nome do arquivo backup para /etc/sasldb2:

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid 
Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database 
file.
msgstr  
Cyrus SASL possui usuários e senhas no arquivo /etc/sasldb2.

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001
msgid 
That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of 
the current file will be created. You can use that if you need to manually 
downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported.
msgstr 
Este arquivo será atualizado apra um novo formato de banco de dados. Primeiro, 
um backup do arquivo atual será criado. VocÊ pode usá-lo caso necessite efetuar 
um /downgrade/ de Cyrus SASL manualmente. Porém, /downgrade/ automático 
não é suportado.

#. Type: string
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:3001

msgid 
Please specify the backup file name. You should check the available disk 
space in that location. If the backup file already exists, it will be 
overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/
backups/sasldb2.bak).
msgstr 
Por favor, especifique o nome do arquivo backup. Você deve checar o espaço 
em disco deste local. Se o backup já existir, ele será sobreescrito. Deixar 
este campo em branco selecionará o nome padrão (/var/backups/sasldb2.bak).

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid Failed to back up /etc/sasldb2
msgstr Falha ao criar o backup de /etc/sasldb2

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid 
The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you 
specified.
msgstr 
O arquivo /etc/sasldb2 não pode ser salvo com o nome que você especificou.

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001
msgid This is a fatal error and will cause the package installation to fail.
msgstr 
Este é um erro fatal e causará a falha na instalação do pacote.

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:4001
msgid 
Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and 
try to configure this package again.
msgstr 
Por favor, elimine todas as possíveis razões que possam ter levado a esta 
falha, e então tente configurar este pacote novamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid Failed to upgrade /etc/sasldb2
msgstr Falha ao atualizar /etc/sasldb2

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format.
msgstr O arquvivo /etc/sasldb2 não pode ser atualizado para o novo formato.

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001
msgid 
The configuration process will attempt to restore the backup of this file to 
its original location.
msgstr O processo de configuração tentará restaurar o backup deste arquivo 
para sua posição original.

#. Type: error
#. Description
#: ../sasl2-bin.templates:5001

msgid 
Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then 
try to configure

Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl/cyrus-sasl-pt_BR.po

2007-10-06 Por tôpico jefferson alexandre
On 10/6/07, jefferson alexandre [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Aguardo revisão.

 [ ] 's



Lista errada. Desculpem-me.

[ ] 's
-- 
Linux User #328969
Linux System Administrator
www.midstorm.org/~jalexandre/blog



[RFR] po-debconf://moodle/moodle_pt_BR.po

2007-08-06 Por tôpico jefferson alexandre
Em anexo, o po-file do moodle.

Testado com po-debconf e msgfmt.

[ ] 's

-- 
Linux User #328969
Linux System Administrator
www.midstorm.org/~jalexandre/blog
# moodle Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE moodle PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007.

msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-07-10 04:32+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-08-06 17:53-0300\n
Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Web server software:
msgstr Aplicativo de servidor Web:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please choose the web server software you will use with Moodle.
msgstr Por favor escolha o aplicativo de servidor Web que deseja utilizar com 
o Moodle.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Database server software for Moodle:
msgstr Aplicativo de servidor de banco de dados para o Moodle:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Moodle can work with either MySQL or PostgreSQL. Please choose which one you 
want to use.
msgstr 
Moodle pode trabalhar em conjunto com o MySQL ou PostgreSQL. Por favor, 
escolha o qual deseja utilizar.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please check that it is installed before continuing.
msgstr Por favor verifique se o banco de dados está instalado antes de 
continuar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Database server hostname:
msgstr Nome de máquina com o servidor de banco de dados:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter the hostname of the database server host.
msgstr Por favor, informe o nome de máquina do servidor de banco de dados.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Database administrator username:
msgstr Nome de usuário do administrador do banco de dados:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator username, needed for the 
database creation.
msgstr 
Por favor informe o nome de usuário do administrador do banco de dados Postgre
SQL ou MySQL necessário para a criação do base de dados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Database administrator password:
msgstr Senha do administrador do banco de dados:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator password, needed for the 
database creation.
msgstr 
Por favor informe a senha do administrador do PostgreSQL ou MySQL, necessário 
para a criação do banco de dados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid DBA password confirmation:
msgstr Confirmação da senha do administrador:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Please confirm the password in order to continue the process.
msgstr Por favor, confirme a senha do administrador para prosseguir.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Password mismatch
msgstr Senhas incorretas

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The password and its confirmation do not match. Please reenter the passwords.
msgstr 
A senha informada e a senha de confirmação não conferem. Por favor, informe 
as senhas novamente.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Database owner username:
msgstr Nome de usuário do proprietário do banco de dados:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Please enter the username of the Moodle database owner.
msgstr Por favor informe o nome de usuário do proprietário do banco de dados 
do Moodle.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Database owner password:
msgstr Senha do proprietário do banco de dados:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Please enter the password of the Moodle database owner.
msgstr Por favor informe a senha do priprietário do banco de dados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:10001
msgid Database user password confirmation:
msgstr Confirmação de senha do proprietário do banco de dados.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:10001
msgid Please confirm the password of the Moodle database owner.
msgstr Por favor, confirme a senha de proprietário da base de dados do Moodle.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid Warning - Moodle is not configured
msgstr Aviso - Moodle não está configurado

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid 
Please note that you have not completed the Moodle configuration. For 
completing it, please use \dpkg-reconfigure moodle\ later.
msgstr 
Por favor note que

Re: [RFR] po-debconf://moodle/moodle_pt_BR.po

2007-08-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06-08-2007 17:56, jefferson alexandre wrote:
 Em anexo, o po-file do moodle.
 
 Testado com po-debconf e msgfmt.

*Acho* que você mandou pra lista errada. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGt9OGCjAO0JDlykYRAl8HAKCigaL1FnEgtdLulVqO6jzIA8KIswCeLL9x
ref3BIhhbieWUkGwaQkQuu0=
=LnMJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



DEBCONF - DEBIAN INSTALLER

2006-08-31 Por tôpico LITLE TUX
Acabei de customizar o DI da versão etch em modo grafico mas estou com o seguinte problema.

Como faco para no final da instalacao a tela do DEBCONF nao seja apresentada para mim...

Agradeco a todos!

[]`s


DEBCONF - PROGENY ANACONDA

2006-08-30 Por tôpico LITLE TUX
Ola a todos .

Galera seguinte customizei o anaconda da progeny porem estou utilizando
o kernel deles Estou tentando me cadastrar na lista deles mas é uma
buracria ... enfim

A duvida é

O anaconda utiliza um kernel para dar boot na instalação ...

A maneira de compilar o kernel para o anaconda é igual a de compilar para o debian???

Se alguém souber me tirar esta duvida eu agradeço

Grato !


[TAF] po-debconf://cernlib

2006-01-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

A tradução do cernlib precisa de revisão. Pelo que vi do bug
reportado, seria bom checar o po-debconf. :-)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDyvdCCjAO0JDlykYRAt+VAKC3WEDUeo89BEqUyKzhG2c/FRHX+wCgmD9o
uJd0Ke2CetP5RmvMyOaazww=
=ghxp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://cernlib

2006-01-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 01/15/2006 11:30 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
 A tradução do cernlib precisa de revisão. Pelo que vi do bug
 reportado, seria bom checar o po-debconf. :-)
 
 Abraço,

Vocês podem seguramente ignorar essa mensagem, era pra
debian-l10n-portuguese e não pra debian-user-portuguese. :-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDyvhtCjAO0JDlykYRAoiWAJ45Oh9eHb73cO/P53OMAbvBRsuMnQCfdI3L
JEDsccTR8V7HcHfhdwhS00w=
=pP44
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/pt_BR.po

2006-01-06 Por tôpico pmarc
 Legal, só que essa é a threado do desktop-profiles e você
 mandou patch para o pinfo. :)  Eu vou responder ao seu patch na
 outra thread. =)

batendo a cabeça na parede em auto-punição.
--
Paulo Marcondes
PU2PIX/PU1
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org


Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-24 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
Funcionou.
MUITO OBRIGADO !!!
Marcos Vinicius Lazarini
 Eu peguei um micro com esse problema outro dia mesmo, e acho que tinha
 feito  só isso mesmo pra resolver.

 Podemos tentar assim então:

 dpkg-reconfigure --priority low debconf

 Escolha o frontend Dialog. Na questão seguinte, sugiro escolher medium.

 --
 Marcos

 Francisco Welington de Sousa Lima wrote:
 Valeu,
 mas acho que ainda tenho problemas

 Julia:~# dpkg-reconfigure debconf
 debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
 debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
 /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
 /usr/local/lib/site_perl .) at
 /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
 debconf: tentando com frontend: Dialog
 Julia:~#

 Marcos Vinicius Lazarini

Francisco Welington de Sousa Lima wrote:


Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi
 somente 40 minutos.
Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog

Tenta assim:

dpkg-reconfigure debconf

depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente
 o nome).


F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-24 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
Obrigado!!!
Guillermo Pereyra Irujo
 Francisco Welington de Sousa Lima wrote:
 debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
 debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
 /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
 /usr/local/lib/site_perl .) at
 /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
 debconf: tentando com frontend: Dialog

 Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento
 instalar.

 Lhe falta o pacote libtq-perl que tem o arquivo /usr/lib/perl5/Qt.pm. Se
  o apt deixa instalar, instale-lo y o messagem de erro nao deveria sair
 mais. Se o apt nao deixa instala-lo, baixe o .deb de debian.org o de
 qualquer repositório, e instale-lo com dpkg -i. E si dpkg tampouco
 funciona, copie o arquivo Qt.pm a /usr/lib/perl5. Uma vez que o dpkg
 deixe instalar, instale-lo e o messagem deveria desaparecer.

 COMENTÁRIO( nada pessoal ):
 Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião)
 a galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é
 resolvido em 24 horas esta Máxima ainda está em vigor?
 Não se ofedam por favor.

 Se usa debian stable e o problema é de segurança e sério, é resolvido
 quase seguro no mesmo dia. Se usa debian unstable e o problema é de
 configuraçao e não é sério, tem que esperar até a seguinte release do
 software falido.


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]


F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-24 Por tôpico Márcio Inácio Silva
Em Qua 23 Nov 2005 23:17, Francisco Welington de Sousa Lima escreveu:
 Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
 Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente
 40 minutos.
 Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
 debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
 debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
 /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
 /usr/local/lib/site_perl .) at
 /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
 debconf: tentando com frontend: Dialog


 F. W. S. Lima
 Departamento de Física
 Centro de Ciência da Natureza
 Campus Petrônio Portela
 Universidade Federal do Piauí
 Teresina-Piauí-Brasil
 [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]

Na verdade o sistema está te informando tudo que você precisa saber! O debconf 
está tendo falha ao abrir o frontend KDE, depois ele avisa que como não 
conseguiu com o frontend KDE ele vai tentar com o frontend DIALOG.

O que realmente acontece, dessa forma, provando que não só cobre falhas em 24h 
mas também lhe varias soluções para seus problemas.

Na verdade o debconf funciona com os seguintes frontends: Dialog; Readline; 
Gnome; Kde; Editor e Não Interativo.

E viva sua liberdade de escolha.

Quanto ao seu problema em especifico, em alguma atualização o seu debconf foi 
atualizado, abriu o frontend de configuração dialog perguntando sobre a 
configuração do próprio debconf, então você escolheu o frontend KDE! Esta ai 
seu problema!.

Se você não quer esse frontend para o debconf proceda da seguinte forma:
- dpkg-reconfigure debconf
- quando ele der os avisos (e não erros) sobre frontend, e depois finalmente 
abrir o dialog, escolha: dialog
- Na proxima tela escolha a prioridade que o debconf deve dar as perguntas de 
configuração (para mais detalhes leia o próprio que é bem instrutivo), sugiro 
a prioridade média.


Não confunda avisos do sistema com erros! e lembre-se que um aviso não 
analisado pode vir a realmente virar um erro! :-)

[],s

-- 
___
EAS Tecnologia e Informação - http://www.eas.com.br
Márcio Inácio Silva - [EMAIL PROTECTED]
     .~. 
    / v \   Seja Livre, use GNU/Linux!  
  / (   ) \ 
 ^^-^^       GNU/Debian/Linux



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-24 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
Muito Obrigado! Sua resposta foi muito esclarecedora.
Márcio Inácio Silva
 Em Qua 23 Nov 2005 23:17, Francisco Welington de Sousa Lima escreveu:
 Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
 Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi
 somente 40 minutos.
 Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
 debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
 debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
 /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
 /usr/local/lib/site_perl .) at
 /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
 debconf: tentando com frontend: Dialog


 F. W. S. Lima
 Departamento de Física
 Centro de Ciência da Natureza
 Campus Petrônio Portela
 Universidade Federal do Piauí
 Teresina-Piauí-Brasil
 [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]

 Na verdade o sistema está te informando tudo que você precisa saber! O
 debconf  está tendo falha ao abrir o frontend KDE, depois ele avisa que
 como não  conseguiu com o frontend KDE ele vai tentar com o frontend
 DIALOG.

 O que realmente acontece, dessa forma, provando que não só cobre falhas
 em 24h  mas também lhe varias soluções para seus problemas.

 Na verdade o debconf funciona com os seguintes frontends: Dialog;
 Readline;  Gnome; Kde; Editor e Não Interativo.

 E viva sua liberdade de escolha.

 Quanto ao seu problema em especifico, em alguma atualização o seu
 debconf foi  atualizado, abriu o frontend de configuração dialog
 perguntando sobre a  configuração do próprio debconf, então você
 escolheu o frontend KDE! Esta ai  seu problema!.

 Se você não quer esse frontend para o debconf proceda da seguinte forma:
 - dpkg-reconfigure debconf
 - quando ele der os avisos (e não erros) sobre frontend, e depois
 finalmente  abrir o dialog, escolha: dialog
 - Na proxima tela escolha a prioridade que o debconf deve dar as
 perguntas de  configuração (para mais detalhes leia o próprio que é bem
 instrutivo), sugiro  a prioridade média.


 Não confunda avisos do sistema com erros! e lembre-se que um aviso não
 analisado pode vir a realmente virar um erro! :-)

 [],s

 --
 ___
 EAS Tecnologia e Informação - http://www.eas.com.br
 Márcio Inácio Silva - [EMAIL PROTECTED]
  .~.
 / v \   Seja Livre, use GNU/Linux!
   / (   ) \
  ^^-^^   GNU/Debian/Linux


F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente
40 minutos.
Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog


F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Marcos Vinicius Lazarini

Francisco Welington de Sousa Lima wrote:


Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente
40 minutos.
Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog


Tenta assim:

dpkg-reconfigure debconf

depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o nome).

--
Marcos


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog

Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento
instalar.

COMENTÁRIO( nada pessoal ):
Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião) a
galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é resolvido em
24 horas esta Máxima ainda está em vigor?
Não se ofedam por favor.

F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Francisco Welington de Sousa Lima
Valeu,
mas acho que ainda tenho problemas

Julia:~# dpkg-reconfigure debconf
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog
Julia:~#

Marcos Vinicius Lazarini
 Francisco Welington de Sousa Lima wrote:

 Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
 Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi
 somente 40 minutos.
 Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
 debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
 debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
 /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
 /usr/local/lib/site_perl .) at
 /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
 debconf: tentando com frontend: Dialog

 Tenta assim:

 dpkg-reconfigure debconf

 depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o
 nome).

 --
 Marcos


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]


F. W. S. Lima
Departamento de Física
Centro de Ciência da Natureza
Campus Petrônio Portela
Universidade Federal do Piauí
Teresina-Piauí-Brasil
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Marcos Vinicius Lazarini
Eu peguei um micro com esse problema outro dia mesmo, e acho que tinha feito 
só isso mesmo pra resolver.


Podemos tentar assim então:

dpkg-reconfigure --priority low debconf

Escolha o frontend Dialog. Na questão seguinte, sugiro escolher medium.

--
Marcos

Francisco Welington de Sousa Lima wrote:

Valeu,
mas acho que ainda tenho problemas

Julia:~# dpkg-reconfigure debconf
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog
Julia:~#

Marcos Vinicius Lazarini


Francisco Welington de Sousa Lima wrote:



Toda vez que instalo um pacote aprece este erro
Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi
somente 40 minutos.
Instalando etherconf (1.17-0.1) ...
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog


Tenta assim:

dpkg-reconfigure debconf

depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o
nome).



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde

2005-11-23 Por tôpico Guillermo Pereyra Irujo

Francisco Welington de Sousa Lima wrote:

debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl
/usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5
/usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8
/usr/local/lib/site_perl .) at
/usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.)
debconf: tentando com frontend: Dialog

Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento
instalar.


Lhe falta o pacote libtq-perl que tem o arquivo /usr/lib/perl5/Qt.pm. Se 
o apt deixa instalar, instale-lo y o messagem de erro nao deveria sair 
mais. Se o apt nao deixa instala-lo, baixe o .deb de debian.org o de 
qualquer repositório, e instale-lo com dpkg -i. E si dpkg tampouco 
funciona, copie o arquivo Qt.pm a /usr/lib/perl5. Uma vez que o dpkg 
deixe instalar, instale-lo e o messagem deveria desaparecer.



COMENTÁRIO( nada pessoal ):
Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião) a
galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é resolvido em
24 horas esta Máxima ainda está em vigor?
Não se ofedam por favor.


Se usa debian stable e o problema é de segurança e sério, é resolvido 
quase seguro no mesmo dia. Se usa debian unstable e o problema é de 
configuraçao e não é sério, tem que esperar até a seguinte release do 
software falido.



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



solicitação de certificado pelo debconf.

2005-06-22 Por tôpico Guilherme Rocha
Gente, muito bom dia a todos,

Ao instalarmos o apache-ssl no debian via apt, ele já gera
automaticamente um certificado de servidor, solicitando as informações
do certificado pelo debconf.

Porém acho que é uma padronização, então o certificado é válido durante 30 dias.

Minha dúvida é se é possível chamar  a requisição de um novo
certificado via debconf após a instalação.

Sabemos fazer pelo próprio open-ssl via shell, mas pelo debconf
poderíamos descentralizar um poucomais as coisas por aqui.


Agradeço a ajuda e um feliz são joão a todos...



-- 
Guilherme Rocha
Consultor de Serviços
*
Registered ID Linux: 391180



Re: Problema com debconf

2004-08-09 Por tôpico Savio Ramos
On Sat, 7 Aug 2004 14:21:42 -0300
Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote:

 o arquivo libewt51 e acabei achando o pacote com mesmo nome, baixei e não é 
 que funcionou.

Por acaso estava tentando compilar algo? Instale o auto-apt e:

auto-apt -y run ./configure

No diretório que contiver o arquivo de configuração.

-- 
Savio Martins Ramos -  Arquiteto
Rio de Janeiro  ICQ 174972645
Pirataria não, seja livre: Linux
http://www.debian.org



Problema com debconf

2004-08-07 Por tôpico Ricardo Cruz
olá,

sempre que tento instalar algum pacote que é executado pelo debconf o pacote 
naum instala, dá sempre o mesmo erro. Vejam o erro.

Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4%
3a2.0+a34-1_i386.deb) ...
Descompactando substituto cdrecord ...
Instalando cdrecord (2.0+a34-1) ...
whiptail: /usr/lib/libnewt.so.0.51: no version information available (required 
by whiptail)
debconf: whiptail output to the above errors, giving up!
dpkg: erro processando cdrecord (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 255
Erros foram encontrados durante processamento de:
 cdrecord
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)

Alguem sabe oq pode ser este erro???

Obrigado,

--
Ricardo A. F. da Cruz
Linux User: #341193
Public GPG KeyID: FCA503DD





Re: Problema com debconf

2004-08-07 Por tôpico Savio Ramos
On Sat, 7 Aug 2004 02:11:35 -0300
Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4%
 3a2.0+a34-1_i386.deb) ...

apt-get --purge remove cdrecord

-- 
Savio Martins Ramos -  Arquiteto
Rio de Janeiro  ICQ 174972645
Pirataria não, seja livre: Linux
http://www.debian.org



Re: Problema com debconf

2004-08-07 Por tôpico Ricardo Cruz
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Em Sáb 07 Ago 2004 13:52, Savio Ramos escreveu:
 On Sat, 7 Aug 2004 02:11:35 -0300

 Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4%
  3a2.0+a34-1_i386.deb) ...

 apt-get --purge remove cdrecord

Obrigado Savio,
ontem fiquei tentando arrumar este erro, pois acontecia com todos os programas 
que necessitavam do debconf e naum só com o cdrecord. Daí eu resolvi procurar 
o arquivo libewt51 e acabei achando o pacote com mesmo nome, baixei e não é 
que funcionou.
Mas mesmo assim muito obrigado.

- --
Ricardo A. F. da Cruz
Linux User: #341193
Public GPG KeyID: FCA503DD
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBFQ+s5ft1jvylA90RAoUBAJ9mkOUiDuSzOl8RUyY1vmN+xMpbgQCghRBk
gpXwQkjPdTp/Rs6Ahw//RSk=
=STeq
-END PGP SIGNATURE-



Re: Problemas no debconf

2004-06-18 Por tôpico Cláudio Max
Em Thu, 17 Jun 2004 08:41:15 -0300
Adauto Serpa [EMAIL PROTECTED] disse que:

 Tente remover os arquivos que você estava instalando:
 exemplo:
 apt-get remove wine

Se for para remover para reinstalar, acho que convém retirar as
configurações também, não?

apt-get remove --purge wine

Abraço

Cláudio



RE: Problemas no debconf

2004-06-18 Por tôpico Bruno Lellis
Consegui resolver! :)

O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não
sabia o que estava instalado e o que não estava. 

O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos arquivos
que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu sei que
isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o
dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D

Obrigado pelas dicas!


-Original Message-
From: Cláudio Max [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: sexta-feira, 18 de junho de 2004 02:28
To: debian-user-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: Problemas no debconf
Importance: High

Em Thu, 17 Jun 2004 08:41:15 -0300
Adauto Serpa [EMAIL PROTECTED] disse que:

 Tente remover os arquivos que você estava instalando:
 exemplo:
 apt-get remove wine

Se for para remover para reinstalar, acho que convém retirar as
configurações também, não?

apt-get remove --purge wine

Abraço

Cláudio



Re: Problemas no debconf

2004-06-18 Por tôpico Luciano Macedo Rodrigues

Bruno

A solução correta seria

# touch /var/lib/dpkg/available
# apt-get update
# apt-get clean
Importante. Pode ser que algum .deb tenha sido corrompido.
# apt-get -f install
Isso poderia resultar em nada, caso o apt-get considere que está tudo 
sem erros, porém usaria:

# apt-get install --reinstall wine
Para caso o wine tenha sido já instalado, ele reinstalaria, para 
garantir que todos os arquivos foram descompactados. Senão, faria a 
instalação.


Anyway, acho que usar o wine é inutil. Quase tudo que quero tenho no 
Linux, o que quero usar no Windows uso nele mesmo.


Luciano Macedo Rodrigues
sp00ky - debian unstable but stable

Bruno Lellis wrote:


Consegui resolver! :)

O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não
sabia o que estava instalado e o que não estava.

O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos 
arquivos
que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu 
sei que

isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o
dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D

Obrigado pelas dicas!




RE: Problemas no debconf

2004-06-18 Por tôpico Bruno Lellis
Luciano,
Eu também tentei fazer isso, sem sucesso.

Não acho que rodar o wine é inútil. Estamos testando o sistema da empresa
(feito pro Windows) no Linux, para tentar fugir da licença do Windows. 

Para nós, é inviável legalizar tudo o que utilizamos no Windows. Mas está
tudo em fase de testes. ;)

Valew pela ajuda.

-Original Message-
From: Luciano Macedo Rodrigues [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: sexta-feira, 18 de junho de 2004 12:47
To: Bruno Lellis
Cc: debian-user-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: Problemas no debconf
Importance: High

Bruno

A solução correta seria

# touch /var/lib/dpkg/available
# apt-get update
# apt-get clean
Importante. Pode ser que algum .deb tenha sido corrompido.
# apt-get -f install
Isso poderia resultar em nada, caso o apt-get considere que está tudo 
sem erros, porém usaria:
# apt-get install --reinstall wine
Para caso o wine tenha sido já instalado, ele reinstalaria, para 
garantir que todos os arquivos foram descompactados. Senão, faria a 
instalação.

Anyway, acho que usar o wine é inutil. Quase tudo que quero tenho no 
Linux, o que quero usar no Windows uso nele mesmo.

Luciano Macedo Rodrigues
sp00ky - debian unstable but stable

Bruno Lellis wrote:

 Consegui resolver! :)

 O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não
 sabia o que estava instalado e o que não estava.

 O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos 
 arquivos
 que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu 
 sei que
 isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o
 dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D

 Obrigado pelas dicas!



Re: Problemas no debconf

2004-06-17 Por tôpico Adauto Serpa
Bruno,

Tente remover os arquivos que você estava instalando:
exemplo:
apt-get remove wine

Depois tente reinstala-los.

Adauto Serpa
[EMAIL PROTECTED]

- Original Message -
From: brunohlellis [EMAIL PROTECTED]
To: debian-user-portuguese debian-user-portuguese@lists.debian.org
Sent: Wednesday, June 16, 2004 5:29 PM
Subject: Problemas no debconf


Ola,
Estava instalando o wine via apt-get e
deu uma queda na força :(

Bom, reinicei o computador e o fsck
rodou e consertou os problemas. Só que
quando eu tento usar o apt-get, e ele
fala pra usar 'apt-get -f install' ...

brunolellis:~# apt-get -f install
Reading Package Lists... Done
Building Dependency Tree... Done
Correcting dependencies... Done
The following extra packages will be
installed:
  libc6
The following NEW packages will be
installed:
  libc6
0 packages upgraded, 1 newly
installed, 0 to remove and 0  not
upgraded.
1 packages not fully installed or removed.
Need to get 0B/4929kB of archives.
After unpacking 15.9MB will be used.
Do you want to continue? [Y/n] y
E: Cannot get debconf version. Is
debconf installed?
dpkg: failed to open package info file
`/var/lib/dpkg/available' for reading:
No such file or directory
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned
an error code (2)

O que eu faço? No diretório
/var/lib/dpkg existe alguns arquivos
co um -old.. eu tento renomea-los, mas
os erros continuam

Me ajudem.

__
Acabe com aquelas janelinhas que pulam na sua tela.
AntiPop-up UOL - É grátis!
http://antipopup.uol.com.br/





Problemas no debconf

2004-06-16 Por tôpico brunohlellis
Ola,
Estava instalando o wine via apt-get e
deu uma queda na força :(

Bom, reinicei o computador e o fsck
rodou e consertou os problemas. Só que
quando eu tento usar o apt-get, e ele
fala pra usar 'apt-get -f install' ...

brunolellis:~# apt-get -f install
Reading Package Lists... Done
Building Dependency Tree... Done
Correcting dependencies... Done
The following extra packages will be
installed:
  libc6
The following NEW packages will be
installed:
  libc6
0 packages upgraded, 1 newly
installed, 0 to remove and 0  not
upgraded.
1 packages not fully installed or removed.
Need to get 0B/4929kB of archives.
After unpacking 15.9MB will be used.
Do you want to continue? [Y/n] y
E: Cannot get debconf version. Is
debconf installed?
dpkg: failed to open package info file
`/var/lib/dpkg/available' for reading:
No such file or directory
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned
an error code (2)

O que eu faço? No diretório
/var/lib/dpkg existe alguns arquivos
co um -old.. eu tento renomea-los, mas
os erros continuam

Me ajudem.
 
__
Acabe com aquelas janelinhas que pulam na sua tela.
AntiPop-up UOL - É grátis!
http://antipopup.uol.com.br/




debconf 4

2004-01-21 Por tôpico nunes
Bom dia pessoal, eu gostaria de saber se haverá algum excursão  partindo de são 
paulo para o rio grande do sul, porque eu moro em Maceió-Al e tenho familia em 
SP e gostaria de ir ao debconf 4, se houver,  porfavor me avisem e me incluam 
para que eu possa me agilizar.
Obrigado!

-- 
Unix IS user friendly...It's just selective about who its friends are.
Unix É amigável...Ele só é seletivo quanto a quem são seus amigos.
   Tollef fog Heen



Re: Personalização do /etc/X11/XF86Config-4 com debconf

2003-09-03 Por tôpico Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra
Em Tue, 02 Sep 2003 09:09:34 -0300, Ronaldo Reis Jr. escreveu:

 dai olhando o faq recomendado, descobre que tinha que colocar a seção
 personalizada antes do debconf, então eu fiz assim:
 
 Section Files
[...]
 EndSection
 
 ### BEGIN DEBCONF SECTION
 Section Files
[...]
 EndSection
 ...
 ### END DEBCONF SECTION
 
 Mas não funciona, so funciona se eu colocar o path dentro do debconf, mas
 ai toda vez que mudo algo com ele a linha é retirada.

Se não me engano tem de *mover*, não copiar a seção.


-- 
 _   Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +41 (21) 648 11 34
/ \  http://br.geocities.com./lgcdutra/ +41 (78) 778 11 34
\ /  Responda à lista, não a mim diretamente!   +55 (11) 5686 2219
/ \  Dê nota se ajudei:http://svcs.affero.net/rm.php?r=leandro




Personalização do /etc/X11/XF86Config-4 com debconf

2003-09-02 Por tôpico Ronaldo Reis Jr.
Pessoal,

Toda vez que uso o dpkg-reconfigure xserver-xfree86 ele sobrescreve o meu 
/etc/X11/XF86Config-4 e apaga a entrada que la existe para as fontes TT, dai 
olhando o faq recomendado, descobre que tinha que colocar a seção 
personalizada antes do debconf, então eu fiz assim:

Section Files
FontPathunix/:7100# local font server
# if the local font server has problems, we can fall back on these
FontPath/usr/lib/X11/fonts/Type1
FontPath/usr/lib/X11/fonts/CID
FontPath/usr/lib/X11/fonts/Speedo
FontPath/usr/lib/X11/fonts/misc
FontPath/usr/lib/X11/fonts/cyrillic
FontPath/usr/lib/X11/fonts/100dpi
FontPath/usr/lib/X11/fonts/75dpi
FontPath/usr/lib/X11/fonts/TrueType
EndSection

### BEGIN DEBCONF SECTION
Section Files
FontPathunix/:7100# local font server
# if the local font server has problems, we can fall back on these
FontPath/usr/lib/X11/fonts/Type1
FontPath/usr/lib/X11/fonts/CID
FontPath/usr/lib/X11/fonts/Speedo
FontPath/usr/lib/X11/fonts/misc
FontPath/usr/lib/X11/fonts/cyrillic
FontPath/usr/lib/X11/fonts/100dpi
FontPath/usr/lib/X11/fonts/75dpi
EndSection
...
### END DEBCONF SECTION

Mas não funciona, so funciona se eu colocar o path dentro do debconf, mas ai 
toda vez que mudo algo com ele a linha é retirada.

Como resolvo isto?

Valeu
Ronaldo
-- 
I got a question for ya.  Ya got a minute?
-- two programmers passing in the hall
--
|   // | \\   [***]
|   ( õ   õ )  [Ronaldo Reis Júnior]
|  V  [UFV/DBA-Entomologia]
|/ \   [36571-000 Viçosa - MG  ]
|  /(.''`.)\  [Fone: 31-3899-2532 ]
|  /(: :'  :)\ [EMAIL PROTECTED]]
|/ (`. `'` ) \[ICQ#: 5692561 | LinuxUser#: 205366 ]
|( `-  )   [***]
|  _/   \_Powered by GNU/Debian Woody/Sarge  



Mensagem: Debconf: Configuring Aolserver -- Welcome to the AOLserver (Version 3.4)

2003-02-21 Por tôpico Rodrigo Sobrinho
Olá
essa mensagem apareceu na conta do meu usuário Sobrinho.

Aparentemente foi instalado um tal de AOLserver. Mas eu não sei exatamente 
porque nem como. Nem me passou pela cabeça de instalar um servidor web. Seria 
dependencia de algum pacote? Alguma idéia de por onde começar a pesquisar como 
esse pacote foi instalado?

Antecipadamente grato

Sobrinho

Begin forwarded message:

Date: Thu, 20 Feb 2003 07:26:34 +
From: root [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Debconf: Configuring Aolserver --  Welcome to the AOLserver (Version 
3.4)


Welcome to the AOLserver.  AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled,
high-performance webserver.

This software is designed to run multiple domains on a single machine. We
will set up only one right now.  If you wish to add more, run the
aolsrvconfig program after configuration is complete.

-- 
Debconf, running at hercules
[ Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you. ]



Re: Problemas no Debconf

2002-08-01 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em 01 Aug 2002 01:04:16 -0300, crashx [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Falae povo !
 Apesar do nosso bom amigo kov já ter me dado uma ajuda, não conseguimos
 (ele =) resolver o problema, vou colar algumas mensagens, quem tiver
 alguma ideia pode dar reply =)

Deixa eu colocar aqui o que eu sei que alguém pode acabar descobrinco como
resolver:

Todos os postinsts que estão falhando estão falhando por um simples motivo:

 pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure debconf
 pedipano:/home/crashx# 

Esse aí... o debconf foi pro saco... não roda nenhum .config, portanto
não pega as informações, não joga no banco de dados... a causa disso
é que é obscura... 

Seria simples fazer os postinsts voltarem a funcionar evitando que eles
usem debconf, mas isso não resolve o problema...

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpbtr0uEkpKW.pgp
Description: PGP signature


Problemas no Debconf

2002-07-31 Por tôpico crashx
Falae povo !
Apesar do nosso bom amigo kov já ter me dado uma ajuda, não conseguimos
(ele =) resolver o problema, vou colar algumas mensagens, quem tiver
alguma ideia pode dar reply =)

pedipano:/home/crashx# apt-get -y install gdm2
Reading Package Lists... Done
Building Dependency Tree... Done
Sorry, gdm2 is already the newest version.
0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0  not upgraded.
4 packages not fully installed or removed.
Need to get 0B of archives. After unpacking 0B will be used.
Instalando gdm2 (2.4.0.1-1) ...
dpkg: erro processando gdm2 (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
Instalando libpango1.0-common (1.0.3-3) ...
Updating the modules list for Pango-1.0.0...done.
dpkg: erro processando libpango1.0-common (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
dpkg: problemas de dependência impedem configuração de libpango-common:
 libpango-common depende de libpango1.0-common (= 1.0.3-3); porém:
  Pacote libpango1.0-common não está configurado ainda.
dpkg: erro processando libpango-common (--configure):
 problemas de dependência - deixando desconfigurado
Instalando xdm (4.1.0-16) ...
dpkg: erro processando xdm (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
Erros foram encontrados durante processamento de:
 gdm2
 libpango1.0-common
 libpango-common
 xdm
E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1)
pedipano:/home/crashx# 

pedipano:/home/crashx# dpkg --purge xdm
(Lendo banco de dados ... 43648 arquivos e diretórios atualmente
instalados.)
Removendo xdm ...
dpkg: erro processando xdm (--purge):
 subprocesso pre-removal script retornou código de saída de error 10
dpkg: erro enquanto efetuava-se a limpeza:
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
Erros foram encontrados durante processamento de:
 xdm
pedipano:/home/crashx# 

pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure -f editor debconf
pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure -f dialog debconf
pedipano:/home/crashx# 
pedipano:/home/crashx# dpkg --configure -a
Instalando libpango1.0-common (1.0.3-3) ...
Updating the modules list for Pango-1.0.0...done.
dpkg: erro processando libpango1.0-common (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
Instalando mozilla-browser (1.0.0-0.woody.1) ...
dpkg: erro processando mozilla-browser (--configure):
 subprocesso post-installation script retornou código de saída de error
10
dpkg: problemas de dependência impedem configuração de libpango-common:
 libpango-common depende de libpango1.0-common (= 1.0.3-3); porém:
  Pacote libpango1.0-common não está configurado ainda.
dpkg: erro processando libpango-common (--configure):
 problemas de dependência - deixando desconfigurado
Erros foram encontrados durante processamento de:
 libpango1.0-common
 mozilla-browser
 libpango-common

pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure debconf
pedipano:/home/crashx# ldconfig
pedipano:/home/crashx# 

Axo q ta bom já né =)
-- 
 # -- # - #
|D| Luiz Aguiar  |C| MB Soltek SL-DRV75-4|F| 
|E| Aka crashx   |R| AMD AthlonXP 1800+  |R|
|B| Icq: 94604664|A| 256MB DDR PC2100|EE
|I| Estágiário de Adm. Redes |S| GeForce2 MX400 64MB |B|
|A| FATEC-Ourinhos   |H| 40GB Maxtor 7200 ATA133 |S|
|N| Processamento de Dados   |X| USRobotics 56K Externo  |D|
 # -- # - #



Debconf

2002-04-17 Por tôpico teste
Alguém poderia me dizer como se utiliza o debconf e sua exata função?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debconf

2002-04-17 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Wed, 17 Apr 2002 11:16:39 -0300, teste [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Alguém poderia me dizer como se utiliza o debconf e sua exata função?

pra quê quer usar algo que não conhece? =)

dá uma olhada no conteeúdo de /usr/share/doc/debconf e 
/usr/share/doc/debconf-doc depois de instalar os pacotes
debconf e debconf-doc

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debconf

2002-02-07 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 7 Feb 2002 01:12:36 -0200
Giuliano Cardozo Medalha [EMAIL PROTECTED] wrote:

 O que é o debcong ?
 
apt-cache show debconf

Description: Sistema de Gerencimento de Configuração Debian
 O Debconf é um sistema de gerenciamento de configuração para pacotes
 Debian. Os pacotes usam o Debconf para fazer perguntas quando são
 instalados.

 É um pacote ?
 
sim

 O que ele faz ?
 
leia a descriçào
 
 Como habilitar para funcionar ?
 
apt-get install debconf

 Parece um gerenciador do sistema !!!
 
talvez possa ser chamado assim...

 Ou é mais do que isso ?
 
muito mais... leia as manpages que você vai saber bastante a respeito =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org |
| : :'  : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+
| `. `'`  + Q: Why did the chicken cross the road?  +
|   `-| A: Upstream's decision. -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+



Debconf

2002-02-06 Por tôpico Giuliano Cardozo Medalha
Pessoal
 

 
Desculpem a pergunta repetitiva, mas eu estou vendo varias perguntas a 
respeito do debconf
 

 
Porem, eu nao estou achando nada dele
 

 
O que é o debcong ?
 

 
É um pacote ?
 

 
O que ele faz ?
 

 
Como habilitar para funcionar ?
 

 
Parece um gerenciador do sistema !!!
 

 
Ou é mais do que isso ?
 

 
Obrigado
 

 
Giuliano 






Fw: postfix: minor fixes for pt_BR debconf template translation

2001-08-26 Por tôpico Andre Luis Lopes


Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 24 Aug 2001 20:00:15 -0300 (BRT)
From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: postfix: minor fixes for pt_BR debconf template translation


Package: postfix
Version: 0.0.20010808.SNAPSHOT-1
Severity: wishlist


Here's the brazilian portuguese debconf template translation with some
minor fixes :


==

Template: postfix/db2_db3_upgrade
Type: boolean
Default: true
Description: Should Postfix upgrade hash and btree maps?
 Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format.  This change
 requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated.
 .
 If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db
files
 still need to be converted.  If you answer yes, all hash and btree maps
 used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix.
 .
 Do you want to automatically attempt the conversion?
Description-pt_BR: O Postfix deve atualizar os mapas hash e btree ?
 O Postfix converteu do formato libdb2 para o formato libdb3. Esta
 mudança requer que todos os mapas hash e btree do Postfix sejam gerados
 novamente.
 .
 Se você responder não, o Postfix será reiniciado, mas pode falhar caso
 seus arquivos db continuem precisando ser convertidos. Se você responder
 sim, todos os mapas hash e btree usados pelo Postfix serão reconstruídos
 antes que o Postfix seja reiniciado.
 .
 Você quer tentar a conversão automática ?

Template: postfix/transport_map_warning
Type: note
Description: Transport map incompatibility
 You have a transport map defined, and there is an incompatible change
 in how transport maps are used.  Postfix will not be restarted
 automatically.
 .
 Transport map entries override mydestination.  If you use transport
 maps, it is better to always have explicit entries for all domain
 names you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for
 firewalls and intranets.  If you have transport entries for parent
 domains of anything delivered locally, you will probably need to add
 specific entries for the destination domains before you restart
 Postfix.
Description-pt_BR: Incompatibilidade de mapa de transporte
 Você tem um mapa de transporte definido e existe uma mudança
 incompatível em como os mapas de transporte são usados. O Postfix não
 será reiniciado automaticamente.
 .
 Entradas de mapa de transporte sobrescrevem mydestination. Se você usa
 mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para todos
 os nomes de domínios que você possui em $mydestination. Veja as seções
 html/faq.html para firewalls e intranets. Se você possui entradas de
 transporte para domínios pais de qualquer coisa entregue localmente,
 você provavelmente precisará adicionar entradas específicas para os
 domínios de destino antes que você reinicie o Postfix.

Template: postfix/rfc1035_violation
Type: boolean
Default: false
Description: Bad entry, try again?
 The string you have entered
 .
 ${enteredstring}
 .
 does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address.
 .
 RFC 1035 states that each component must start with an alphanum, end
 with an alphanum and contain only alphanums and hyphens.
 Components must be separated by full stops.
 .
 Do you want to keep it anyways?
Description-pt_BR: Entrada ruin, tentar novamente ?
 A string que você informou
 .
 ${enteredstring}
 .
 não segue a RFC 1035 e não parece ser um endereço IP válido.
 .
 A RFC 1035 determina que cada componente deve iniciar com um
 alfanumérico, finalizar com um alfanumérico e conter somente
 alfanuméricos e hífens.
 Componentes devem ser separados por pontos.
 .
 Você quer manter isso de qualquer forma ?

Template: postfix/main_mailer_type
Type: select
Choices: Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, Local
only, No configuration
Choices-pt_BR: Internet Site, Internet com smarthost, Sistema satélite,
Somente local, Sem configuração
Default: Internet Site
Description: General type of configuration?
 You have several choices for general configuration at this point.  If
 you have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be
 asked more questions later.  You can always run dpkg-reconfigure
 --priority=low postfix at a later point if you want to see these
 questions again.
 .
 No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE,
 CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you
 have not already configured Postfix, your mail system will be broken
 and should not be used. You must then do the configuration yourself
 by editing /usr/share/doc/postfix/examples/main.cf.dist and saving
 your changes as /etc/postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure
 Postfix.  main.cf will not be modified by the Postfix install process.
 .
 Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If
 your needs don't fit neatly into any category, you probably want to
 start with this one

Fw: fwanalog: pt_BR debconf template translation

2001-08-26 Por tôpico Andre Luis Lopes


Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 24 Aug 2001 20:31:57 -0300 (BRT)
From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: fwanalog: pt_BR debconf template translation


Package: fwanalog
Version: N/A
Severity: wishlist

Here's debconf template transaltion for brazilian portuguese (pt_BR) :

==

Template: fwanalog/onehost
Type: boolean
Default: false
Description: This shows each host with the ports it tried.
 This makes sense if the firewall protects only one, or if the firewall
 protects a NAT'ed network, but loses information if the firewall
 protects a network. See the documentation for more information.
Description-pt_BR: Exibe cada host com as portas que foram tentadas
 Isto faz sentido se o firewall protege somente uma rede ou se o firewall
 protege uma rede usando NAT, mas perde informações se o firewall protege
 uma rede. Veja a documentação para maiores informações.

Template: fwanalog/logformat
Type: select
Choices: ipchains, iptables
Default: ipchains
Description: Please select your log-file format.
 ipchains is for Linux 2.2's ipchains format.
 iptables is for Linux 2.4's iptables format.
Description-pt_BR: Por favor selecione o formato do arquivo de log
 ipchains é para o formato do ipchains do Linux 2.2
 iptables é para o formato do iptables do Linux 2.4

Template: fwanalog/language
Type: select
Choices: us, de
Default: us
Description: Select output language
 Please select the language you would like the reports to be generated in.
 If you want your own custom language, please look in 
 /usr/share/doc/fwanalog/support - there are scripts to convert analog
.lng
 files to fwanalog .lng for German and US currently. If you make a custom
 translation, please submit it to the author.
Description-pt_BR: Selecione o idioma de saída
 Por favor selecione o idioma no qual você gostaria que os relatórios
 fossem gerados. Se você você quer seu próprio idioma, por favor veja
 /usr/share/doc/fwanalog/support - existem scripts para converter arquivos
 .lng do analog para arquivos .lng do fwanalog para Alemão e Inglês
 Americano atualmente. Se você fizer uma tradução personalizada, por favor
 envie a mesma para o autor.

Template: fwanalog/outdir
Type: string
Default: /var/log/fwanalog
Description: Select output directory
 Please specify the directory you would like fwanalog to put it's log in.
 If you specify a subdirectory of /var/www, you will be able to access the
 logs from your web-server, but BEWARE that the logs may contain system-
 sensible information, which could aid a possible hacker.
Description-pt_BR: Selecione o diretório de saída
 Por favor especifique o diretório no qual você gostaria que o fwanalog
 armazenasse seus logs. Se você especificar um subdiretório de /var/www
 você poderá acessar os logs a partir de seu servidor web, mas CUIDADO
 pois os logs podem conter informação sensível do sistema, a qual poderá
 auxiliar um possível hacker (ou cracker).
 
Template: fwanalog/cron
Type: boolean
Default: true
Description: Do you wish to run fwanalog from cron daily.
 If you select yes, I will set up a daily cron-job to start fwanalog,
thereby
 producing fresh reports every day.
Description-pt_BR: Você deseja executar o fwanalog a partir do cron
diariamente ?
 Se você selecionar sim, eu irei configurar um job do cron para iniciar o
 fwanalog, produzindo assim relatórios com informação nova todos os dias.

Template: fwanalog/mailto
Type: string
Default: root
Description: Who do you wish to mail the report to.
 Enter the email-address of the person who should receive the log created
by
 the cron-job.
 Just enter a blank line, and I won't email anything.
Description-pt_BR: Para quem você deseja enviar o relatório via e-mail ?
 Informe o endereço de e-mail da pessoa que deverá receber o log criado
 pelo job do cron.
 Informe uma linha em branco e não enviarei nada.

Template: fwanalog/logdir
Type: string
Default: /var/log
Description: Which directory contains your logs?
 Sometimes, you have your log-files in a different directory than the
default.
 Please enter it here.
 The default value should do for 99% of the Debian systems out there.
Description-pt_BR: Quais diretórios contém seus logs ?
 Em alguns casos você pode possuir seus arquivos de log em um diretório
 diferente do padrão. Por favor informe-o aqui.
 O valor padrão deve funcionar para 99% dos sistemas Debian existentes.

Template: fwanalog/logfile
Type: string
Default: messages*
Description: Which log-files contains the iptables-info needed?
 Usually, the LOG'ed packets are described in messages. Other guesses
could be
 syslog, or even kern.log.
 The asterisk (*) at the end is to include rotated logs.
Description-pt_BR: Quais arquivos de log contém as informações do iptables
necessárias ?
 Normalmente, os pacotes LOG'ados são descritos em messages. Outras
 possibilidades podem ser syslog ou mesmo kern.log.
 O asterisco (*) no final

Fw: hylafax-server: pt_BR debconf template translation

2001-08-26 Por tôpico Andre Luis Lopes


Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 24 Aug 2001 20:47:03 -0300 (BRT)
From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: hylafax-server: pt_BR debconf template translation


Package: hylafax-server
Version: N/A
Severity: wishlist

Here's debconf template translation for brazilian portuguese (pt_BR) :

==

Template: hylafax-server/configure_note
Type: note
Description: Don't forget to configure HylaFAX with /usr/sbin/faxsetup.
 Please run the faxsetup script which will ask you a few questions about
your
 setup and let you to add with a semi-automatical auto-detection procedure
 one or more modems to the pool of devices available to HylaFAX.
Description-pt_BR: Não se esqueça de configurar o HylaFAX com
/usr/sbin/faxsetup.
 Por favor execute o script faxsetup, o qual lhe fará algumas perguntas
 sobre sua configuração e o deixará adicionar, através de um procedimento
 de autodetecção semi-automático, um ou mais modems ao pool de
 dispositivos disponíveis para o HylaFAX.

Template: hylafax-server/start_now
Type: boolean
Default: true
Description: Would you like to start the HylaFAX daemon now?
 Start the HylaFAX server process immediately. You should have configured
 HylaFAX first (if you are upgrading from a previous version you most
likely
 already have a working configuration).
Description-pt_BR: Você gostaria de iniciar o daemon HylaFAX agora ?
 Inicie o processo do servidor HylaFAX imediatamente. Você deve ter
 configurado o HylaFAX primeiro (se você está atualizando de uma versão
 anterior você provavelmente já possui uma configuração funcional).

==


-- System Information
Debian Release: testing/unstable
Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001
i586 unknown



-- 
André Luís Lopes
andrelop at ig dot com dot br
Debian GNU/Linux



Fw: groff: fixed a small typo in pt_BR debconf template translation

2001-08-26 Por tôpico Andre Luis Lopes


Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 24 Aug 2001 20:54:00 -0300 (BRT)
From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: groff: fixed a small typo in pt_BR debconf template translation


Package: groff
Version: 1.17.2-6.1
Severity: wishlist

Here's the fixed debconf template translation for brazilian
portuguese :

==

Template: groff/package-split
Type: note
Description: The groff package has been split
 The basic components of groff required to read man pages in ASCII,
 Latin-1, and UTF-8 language encodings are now in the groff-base package.
 If that is all you need, you can remove the main groff package.
 .
 In order to avoid the main groff package depending on the X libraries,
 which would have caused problems for some people upgrading from Debian
 2.2, gxditview (an X-based viewer for groff output) has also been split
 into a separate package. If you want the gxditview program and its
 associated devices, you will need to install the groff-x11 package
 separately.
Description-pt_BR: O pacote groff foi dividido
 Os componentes básicos do groff requeridos para leitura de páginas de
 manual em codificação de idiomas ASCII, Latin-1 e UTF-8 estão agora no
 pacote groff-base. Caso isto seja tudo que você precisa, você pode
 remover o pacote groff principal.
 .
 Para evitar que o pacote groff principal dependa das bibliotecas X, as
 quais poderiam ter causado problemas para algumas pessoas atualizando do
 Debian 2.2, o gxditview (um visualizador baseado no X para saída groff)
 foi dividido em pacotes separaddos. Caso você queira o programa gxditview
 e seus dispositivos associados, você precisará instalar o pacote
 groff-x11 separadamente.

==


-- System Information
Debian Release: testing/unstable
Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001
i586 unknown

Versions of the packages groff depends on:
+++-==-==-
ii  debconf0.9.96 Debian configuration management system
ii  groff-base 1.17.2-6.1 GNU troff text-formatting system (base
syste
ii  libc6  2.2.4-1GNU C Library: Shared libraries and
Timezone
ii  libstdc++2.10- 2.95.4-0.01082 The GNU stdc++ library
||/ Nome   Versão Descrição


-- 
André Luís Lopes
andrelop at ig dot com dot br
Debian GNU/Linux



Fw: hotplug: Brazilian portuguese (pt_BR) debconf template translation

2001-08-26 Por tôpico Andre Luis Lopes


Começo da mensagem encaminhada:

Date: Fri, 24 Aug 2001 21:16:39 -0300 (BRT)
From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: hotplug: Brazilian portuguese (pt_BR) debconf template
translation


Package: hotplug
Version: N/A
Severity: wishlist

Here's pt_BR debconf templa translation :

==

Template: hotplug/static_module_list
Type: multiselect
Choices: ${usbmodules}
Description: Which USB modules do you want to be preloaded?
 Before running hotplug support, you can preload some USB modules.
Description-pt_BR: Quais módulos USB você quer que sejam pré-carregados ? 
 Antes de executar o suporte hotlpug, você pode pré-carregar alguns
 módulos USB.

Template: hotplug/usb_keyboard
Type: note
Description: USB keyboard configuration
 If you're booting with a USB keyboard and/or mouse, and want to defend
 against boot failures like missing modules, you should probably use
static
 linking for the hid, keybdev (and/or mousedev), input, usbcore,
 and USB Host Controller modules. 
Description-pt_BR: Configuração de teclado USB
 Se você está iniciando com um teclado USB e/ou um mouse, e quer se
 proteger contra falhas de inicialização como módulos faltantes, você
 deverá provavelmente usar ligação estática para os módulos hid,
 keybdev (e/ou mousedev), input, usbcore e USB Host Controller.

Template: hotplug/usbd_enable
Type: boolean
Default: true
Description: Do you use USB with hotplugging?
 hotplug will load appropriate USB modules automatically if USB device is
 plugged. But, if you are going to use USB but don't want to use USB 
 Hotplugging, answer No, then it sets the followings in 
 /etc/default/hotplug.usb: USBD_ENABLE=false You may also prevent all
 hotplugging with the kernel CONFIG_HOTPLUG option, or by putting an empty
 pathname in /proc/sys/kernel/hotplug.
Description-pt_BR: Você utiliza USB com hotplugging ?
 hotplug carregará os módulos USB apropriados se o dispositivo USB está
 conectado. Mas, se você for utilizar USB e não quer usar USB
 Hotplugging, responda Não e então será configurado o seguinte em
 /etc/default/hotplug.usb:
 .
 USBD_ENABLE=false
 .
 Você pode também evitar todo hotplugging com a opção de kernel
 CONFIG_HOTPLUG, ou colocando um caminho vazio em
 /proc/sys/kernel/hotplug.

Template: hotplug/x11_usbmice_hack
Type: boolean
Default: false
Description: Do you use USB mouse with X11?
 If you need to use a USB mouse with X11, the X server needs to be able to
 open /dev/input/mice.  That means you can't hotplug a mouse you plan to
 use with X11; it needs some modules preloaded. If you haven't compiled
 them into your kernel, Answer Yes. (X11_USBMICE_HACK=true)
Description-pt_BR: Você utiliza mouse USB com o X11 ?
 Se você precisa utilizar um mouse USB com o X11, o servidor X precisa ser
 capaz de abrir /dev/input/mice. Isso signifca que você não pode
 hotplugar um mouse que você planeja utilizar com o X11; ele precisa de
 alguns módulos pré-carregados. Se você não os compilou embutidos no
 kernel, responda Sim. (X11_USBMICE_HACK=true)

==



-- System Information
Debian Release: testing/unstable
Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001
i586 unknown



-- 
André Luís Lopes
andrelop at ig dot com dot br
Debian GNU/Linux



Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators

2001-07-20 Por tôpico hzi
Pessoal-
Esse é um repost meu. Tinha postado via news, e o que é postado via 
news não entra na caixa postal das pessoas (ou seja: lista - news e não news 
- lista).


 In article [EMAIL PROTECTED], Carlos Laviola [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, Jul 02, 2001 at 01:05:59AM -0300, Henrique de Moraes Holschuh wro
 te:
 On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote:
 Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro 
 lugar
  recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam 
 ser
  considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates

 Em ordem de importância:
 (...)
 
 O critério é muito bom. Vou tentar fazer uma lista dos pacotes import
 antes
 que ainda não foram traduzidos e publicá-la, ou ir traduzindo na ra=E7=
 a mesmo.
 
 --=20
  _ _  _| _  _  | _   . _ | _  carlos.debian.net   Debian-BR Project
 (_(_|| |(_)_)  |(_|\/|(_)|(_| uin#: 981913 (icq)  debian-br.sf.net
 
 Linux: the choice of a GNU generation - Registered Linux User #103594
 
 Oi Carlos-
Sua lista já está pronta?
[ ]s
Henry



Tradução de templates debconf :dúvida

2001-07-07 Por tôpico Andre Luis Lopes
Oi pessoal,

   Não conheço muito sobre o assunto, por isso estou postando essa mensagem 
para a lista esperando conseguir alguma ajuda. Há alguns dias atrás traduzi o 
template debconf do console-common e enviei como diz o tutorial o tutorial do 
kov.

   Logo depois, baixei o arquivo original do template para começar a tradução 
do console-data, mas me deparei com um arquivo exatamente igual ao do 
console-common.

Pergunto : seria necessário enviar o arquivo já traduzido do 
console-common e indicá-lo como a tradução para o console-data ou os 
mantenedores dos pacotes já sabem que, sendo ambos idênticos, uma vez 
existente a tradução para um (console-common) automaticamente a tradução para 
o outro já existe ?

-- 
André Luís Lopes
Debian GNU/Linux
andrelop at ig dot com dot br



Re: Tradução de templates debconf :dúvida

2001-07-07 Por tôpico Henrique de Moraes Holschuh
On Sat, 07 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote:
 Pergunto : seria necessário enviar o arquivo já traduzido do 
 console-common e indicá-lo como a tradução para o console-data ou os 
 mantenedores dos pacotes já sabem que, sendo ambos idênticos, uma vez 
 existente a tradução para um (console-common) automaticamente a tradução para 
 o outro já existe ?

Verifique quem são os maintainers dos pacotes em questão. Você irá notar
que é a mesma pessoa.

O fato das templates estarem duplicadas é provavelmente um bug (no caso
desses pacotes em particular, eu não acho isso difícil. Acho até que era de
se esperar).

-- 
  One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring
  them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond
  where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot
  Henrique Holschuh


pgpGJqx4uhsQZ.pgp
Description: PGP signature


Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators

2001-07-02 Por tôpico Henrique de Moraes Holschuh
On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote:
Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar 
 recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser 
 considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates 

Em ordem de importância:
 1.  Templates de quaisquer pacotes prioridade Required ou Essential
 Templates de quaisquer pacotes no base files (ver pacote debootstrap)
 Templates de quaisquer outros pacotes que o Gleydson precise para os
boot-floppies em português.

 Os pacotes acima devem ser congelados em breve. A policy será congelada
 primeiro, provavelmente no dia 21 de Julho. Depois será a vez dos
 pacotes no base files.

 2.  Templates de quaisquer pacotes prioridade standard

 Depois destes, fica a cargo da consciência de cada um...

 3.  Pacotes prioridade optional mais usados
 4.  Pacotes prioridade extra mais usados
 5.  Pacotes de prioridade optional e extra menos usados.


Aprecio quaisquer correções à lista acima.

-- 
  One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring
  them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond
  where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot
  Henrique Holschuh


pgpaeYVcFkFGf.pgp
Description: PGP signature


Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators

2001-07-02 Por tôpico Carlos Laviola
On Mon, Jul 02, 2001 at 01:05:59AM -0300, Henrique de Moraes Holschuh wrote:
 On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote:
 Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar 
  recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser 
  considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates 
 
 Em ordem de importância:
(...)

O critério é muito bom. Vou tentar fazer uma lista dos pacotes importantes
que ainda não foram traduzidos e publicá-la, ou ir traduzindo na raça mesmo.

-- 
 _ _  _| _  _  | _   . _ | _  carlos.debian.net   Debian-BR Project
(_(_|| |(_)_)  |(_|\/|(_)|(_| uin#: 981913 (icq)  debian-br.sf.net

Linux: the choice of a GNU generation - Registered Linux User #103594



Fw: translated DebConf Translate, search for Translators

2001-07-01 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Aí pessoal,

aproveitando esse anúncio eu queria dizer que temos muito poucos
templates traduzidos... apesar de termos muitos dos templates básicos
em pt_BR, muito poucos estão traduzidos na contagem final...

na página do Debian-BR, na seção Faça Parte ou seria na Documentação?, 
tem um tutorialzinho sobre como ajudar nessa tarefa =)

[]s!

Começo da mensagem encaminhada:

Date: Sun, 1 Jul 2001 23:24:25 +0200
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
To: debian-devel-announce@lists.debian.org
Subject: translated DebConf Translate, search for Translators


Hello 


Now I can announce, that we have 70 % of the DebConf Templates
translated to german, 20% to spanish, and some others. See the
coordinating page on http://http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation  

Thanks to all translators, special thanks to Sebastian Feltel, who work
hard on the german translation. 

He can't continue his work (he must to the basic military service). 
Because of this, I search for new german translators and
co-translators for the other languages. 

Hopefully we release this year and hopefully we get more translated
templates. With this the user can make a non-english installtion ... A
nice thing.

If you have time and if you can make translations, please help the
debian project. 

Thanks for your support.


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
The official mascot of this operating system is the Linux Penguin.
 Know why he's smiling? He's a Linux user! on www.msnbc.com/news/191174.asp



-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**



Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators

2001-07-01 Por tôpico Andre Luis Lopes
OI Kov,

   Interessante, ainda hoje estava jendo seu tutorial sobre tradução dos 
templates do debconf e achei tudo até bem fácil. Acho que eu poderia ajudar 
em algo, mas o problema é que fico meio perdido no meio de tantos templates a 
serem traduzidos.

   Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar 
recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser 
considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates 
ajudariam a ter um próximo release da Debian mais amigável ao usuário 
brasileiro. Sei que isso vai muito da preferência de quem vai traduzir mas, 
convenhamos, existem pacotes mais alguns pacotes mais importantes que outros 
:-)

   Estou com vontade de ajudar, mas não sei com qual pacote começo :-) Alguma 
idéia ??

Em Dom 01 Jul 2001 19:07, Gustavo Noronha Silva escreveu:
 Aí pessoal,

 aproveitando esse anúncio eu queria dizer que temos muito poucos
 templates traduzidos... apesar de termos muitos dos templates básicos
 em pt_BR, muito poucos estão traduzidos na contagem final...

 na página do Debian-BR, na seção Faça Parte ou seria na Documentação?,
 tem um tutorialzinho sobre como ajudar nessa tarefa =)

 []s!

 Começo da mensagem encaminhada:

 Date: Sun, 1 Jul 2001 23:24:25 +0200
 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
 To: debian-devel-announce@lists.debian.org
 Subject: translated DebConf Translate, search for Translators


 Hello


 Now I can announce, that we have 70 % of the DebConf Templates
 translated to german, 20% to spanish, and some others. See the
 coordinating page on
 http://http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation

 Thanks to all translators, special thanks to Sebastian Feltel, who work
 hard on the german translation.

 He can't continue his work (he must to the basic military service).
 Because of this, I search for new german translators and
 co-translators for the other languages.

 Hopefully we release this year and hopefully we get more translated
 templates. With this the user can make a non-english installtion ... A
 nice thing.

 If you have time and if you can make translations, please help the
 debian project.

 Thanks for your support.


 Gruss
 Grisu

-- 
André Luís Lopes
andrelop at ig dot com dot br