bits from curitibian (candidatura de curitiba para a debconf)
Olá pessoal, estou enviando este email apenas para colocá-los um pouco mais a par da possível candidatura de Curitiba para a Debconf 2019. Como acredito que todos já saibam, concorremos para a edição de 2018 juntamente com Taiwan[1][2], e pretendemos concorrer para a edição de 2019. Desde ano passado, uma equipe já está se mobilizando e trabalhando colaborativamente para trazer a Debconf para cá (inclusive, ajudas sempre são bem vindas). Durante a Debconf desde ano, que aconteceu em Montreal, eu fiz uma apresentação resumida da nossa candidatura de Curitiba, o vídeo está disponível online[3]. A atividade consistia em cada pessoa interessada apresentar a candidatura de sua cidade, sem ser necessário haver algum compromisso com a candidatura de fato. Na apresentação tivemos cidades de 4 países (em ordem de apresentação): Israel, Grécia, Brasil e Eslováquia. Aviso de antemão que meu inglês não é muito bom e eu estava nervoso (poxa, logo na minha primeira Debconf eu assumo uma responsabilidade dessas?!),mas eu fiz o possível e no final deu tudo certo :) Ah é, não exatamente relacionado à candidatura: eu e o Kanashiro participamos do podcast Papo Livre[4], onde gravamos com o Terceiro um episódio sobre Debconf/Debian e falamos das nossas experiências[5]. Pelo tamanho desse email já dá pra considerar quase um "bits from curitibian" xD --edit: resolvi dar esse nome ao título do email, hahaha. Se esqueci de alguma coisa, o pessoal vai ir acrescentando aqui na thread. [1] http://news.softpedia.com/news/debconf18-will-be-hosted-in-hsinchu-taiwan-as-first-debian-conference-in-asia-512987.shtml [2]https://lists.debconf.org/lurker/message/20170215.171536.9b1203f9.en.html [3]https://debconf17.debconf.org/talks/198/ [4]https://papolivre.org/ [5]https://papolivre.org/6/ Samuel Henrique
Re: debconf
Se você quer fazer a instalação de pacotes automatica, vc pode ver estes 2 links: https://www.debian.org/releases/stable/amd64/apb.html.en https://wiki.debian.org/Simple-CDD/Howto []s Em 4 de fevereiro de 2017 10:08, Paulo Roberto Evangelista < shellcl...@gmail.com> escreveu: > Adriano, muito obrigado! > > Estava lendo a lista devel agora mesmo! :D > > Encontrei esse link aqui <http://www.fifi.org/doc/debco > nf-doc/tutorial.html#AEN34> e me ajudou bastante! > > Em 4 de fevereiro de 2017 09:03, Adriano Rafael Gomes < > adrian...@debian.org> escreveu: > >> On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote: >> > olá, todo mundo! >> > >> > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf? >> > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele >> > faz algumas perguntas, penso em utilizar o debconf para que eu não >> precise >> > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação. >> >> Você pode tentar isto: >> >> https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/ >> https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-ma >> intscriptprompt >> https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html >> http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html >> https://packages.debian.org/sid/debconf-doc >> https://wiki.debian.org/debconf >> > > -- Paulo Ricardo Bruck consultor tel 011 3596-4881/4882 011 98140-9184 (TIM) http://www.contatogs.com.br http://www.protejasuarede.com.br gpg AAA59989 at wwwkeys.us.pgp.net
Re: debconf
Adriano, muito obrigado! Estava lendo a lista devel agora mesmo! :D Encontrei esse link aqui < http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html#AEN34> e me ajudou bastante! Em 4 de fevereiro de 2017 09:03, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org> escreveu: > On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote: > > olá, todo mundo! > > > > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf? > > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele > > faz algumas perguntas, penso em utilizar o debconf para que eu não > precise > > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação. > > Você pode tentar isto: > > https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/ > https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html# > s-maintscriptprompt > https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html > http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html > https://packages.debian.org/sid/debconf-doc > https://wiki.debian.org/debconf >
Re: debconf
On Sat, Feb 04, 2017 at 08:23:09AM -0300, Paulo Roberto Evangelista wrote: > olá, todo mundo! > > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf? > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele > faz algumas perguntas, penso em utilizar o debconf para que eu não precise > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação. Você pode tentar isto: https://lists.debian.org/debian-devel-portuguese/ https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-maintscriptprompt https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html http://www.fifi.org/doc/debconf-doc/tutorial.html https://packages.debian.org/sid/debconf-doc https://wiki.debian.org/debconf signature.asc Description: Digital signature
Re: debconf
Realizei pesquisas no Google mas em nenhuma delas encontrei maiores detalhes sobre a utilização do debconf. Em 4 de fevereiro de 2017 08:23, Paulo Roberto Evangelista < shellcl...@gmail.com> escreveu: > olá, todo mundo! > > Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf? > Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele > faz algumas perguntas, penso em utilizar o debconf para que eu não precise > de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação. >
debconf
olá, todo mundo! Alguém sabe onde encontro uma documentação que detalhe o uso de debconf? Quero automatizar a instalação de um pacote mas durante a instalação ele faz algumas perguntas, penso em utilizar o debconf para que eu não precise de nenhuma entrada via teclado para as perguntas durante a instalação.
Mini-DebConf Curitiba 2016 - site e inscrições
Olá, A comunidade brasileira de usuários e desenvolvedores Debian convida a todos para participarem da Mini-DebConf Curitiba 2016 que acontecerá nos dias 05 e 06 de março sede de Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná. A Mini-DebConf Curitiba 2016 é um evento aberto a todos, independente do seu nível de conhecimento sobre Debian. O mais importante será reunir a comunidade para celebrar o maior projeto de Software Livre no mundo, por isso queremos receber desde usuários inexperientes que estão iniciando o seu contato com o Debian até Desenvolvedores oficiais do projeto. A programação da Mini-DebConf Curitiba 2016 será composta de palestras de nível básico e intermediário para aqueles participantes que estão tendo o primeiro contato com o Debian ou querem conhecer mais sobre determinados assuntos, e workshops/oficinas de nível intermediário e avançado para usuários do Debian que querem colocar a mão-na-massa durante o evento. A inscrição na Mini-DebConf Curitiba 2016 é totalmente gratuita e pode ser feita no formulário disponível no site do evento. É importante realizar a inscrição prévia para que possamos dimensionar o tamanho do evento de acordo com a quantidade de participantes. Site da Mini-DebConf Curitiba 2016: http://br2016.mini.debconf.org Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Mini-DebConf Curitiba 2016: chamada de atividades
Olá a todos, Nos dias 05 e 06 de março acontecerá a Mini-DebConf Curitiba 2016 na sede de Aldeia Coworking em Curitiba - Paraná. Estamos recebendo propostas de palestras e workshops para os dois dias do evento, obviamente com temas relacionados ao Debian :-) As palestras podem ser de todos os níveis, mas tenha em mente que o público alvo principal são os participantes que estão começando o seu contato com o Debian e querem aprender mais. Já os workshops são atividades do tipo mão-na-massa voltado para os participantes mais experientes que poderão contribuir em alguma área como empacotamento, tradução, solução de bugs, etc. Nos próximos dias vamos lançar o site oficial da Mini-DebConf, mas as propostas de atividades podem ser enviadas pela página wiki da organização: https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/Atividades Esperamos propostas de todos, desde usuários até Desenvolvedores oficiais Debian. Qualquer dúvida, pode me enviar pelo email: p...@sofwtarelivre.org Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana Curador de Software Livre da Campus Party Brasil Membro da Comunidade Curitiba Livre Fone: +55 (41) 9198-1897 Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
Fwd: Result of the Code of Conduct BOF at Debconf
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA512 [Encaminhando - É apenas uma brevia de mudanças no Código de Conduta do Debian] - Mensagem original Assunto: Result of the Code of Conduct BOF at Debconf Resent-Date: Tue, 13 Aug 2013 18:20:57 + (UTC) Resent-From: debian-proj...@lists.debian.org Data: Tue, 13 Aug 2013 20:20:28 +0200 De: Wouter Verhelst wou...@debian.org Empresa: Debian Para: debian-proj...@lists.debian.org Hi all, As announced, today there was a bof on a code of conduct. During this bof, we discussed a draft that I'd written, and some updates were made. We didn't manage to handle the entire document (time ran out fairly quickly), but I think what we have now is quite nice -- even if there's still quite some work to be done. The video isn't up yet as of this writing, but I'm sure it will be soon. In the mean time, here's the current working draft: - - # Goals To me, the goals of a Debian code of conduct should be: - - To improve collaboration by encouraging a positive atmosphere - - To discourage unwanted behaviour - - To provide means to the DPL and delegates to take action in cases of excessive disregard for others To meet these goals, a code of conduct should be concise (nobody reads a multi-page code of conduct); it follows that it should not try to enumerate every type of possible bad behaviour. It's probably good if we assume good sense from people reading the coc. It should be open for interpretation, though of course not to the extent that calling people names (or similar) would be allowed. I read several other community codes of conduct (CAcert, GNOME, KDE, Dreamwidth, mozilla, openstack, tizen, ubuntu) before creating this proposal. # Proposal ## Be respectful In a project the size of Debian, inevitably there will be people with whom you may disagree, or find it difficult to cooperate. Accept that, but even so, remain respectful. Disagreement is no excuse for poor behaviour or personal attacks, and a community in which people feel threatened is not a healthy community. ## Assume good faith Debian contributors have a number of ways to reach the shared goal of working toward a [free](http://www.debian.org/intro/free) operating system. optionalOur [diversity statement](http://www.debian.org/intro/diversity) welcomes and encourages participation by anyone./optional optionalDebian contributors come from a variety of languages, cultures, and backgrounds, among our other differences (see also our [diversity statement](http://www.debian.org/intro/diversity)./optional It is helpful to keep this in mind and assume your colleagues are working in good faith. If in doubt, assume good faith. ???If *really* in doubt, ask./??? ## Be collaborative Debian is a large and complex project; there is always more to learn within Debian. It's good to ask for help when you need it. Similarly, offers for help should be seen in the context of our shared goal of improving Debian. When you made something for the benefit of the project, be willing to explain to others how it works, so that they can build on your work to make it even better. ## Try to be concise. Making a conversation larger makes it more difficult to follow. Writing a long email means people may have to invest large amounts of time to understand it. When a long explanation is necessary, consider whether a summary is appropriate. Try to avoid repeating arguments that have already been brought forward; this rarely serves any useful purpose. asheesh positive version (to replace 1st para; 2nd is OK) Keeping conversations short makes them easier to follow. Writing a short email means people can understand the conversation as efficiently as possible. When a long explanation is necessary, consider adding a summary. Try to bring new arguments to a conversation so that each mail adds something unique to the thread, keeping in mind that the rest of the thread still contains the other messages with arguments that have already been made. /asheesh buxy Keep in mind that what you write once will be read by hundreds of persons. Go straight to your point. Stay on topic. Don't repeat yourself. /buxy Try to stay on topic, especially in discussions that are already fairly large. ## Be open Most ways of communication used within Debian allow for public and private communication. As per paragraph three of the [social contract](http://www.debian.org/social_contract), you should preferably use public methods of communication for Debian-related messages, unless posting something sensitive. This applies to messages for help or Debian-related support, too; not only is a public support request much more likely to result in an answer to your question, it also makes sure that any inadvertent mistakes made by people answering your question will be more easily detected and corrected. ## In case of problems. While this code of conduct should be adhered to by participants, we recognize that sometimes people may have
Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada
Olá pessoal. Preciso criar um cd que fará a instalação do debian 6.0.6 amd64 de forma completamente automática, só ligar a máquina, colocar o cd, e 'enter' . Está quase 100%, a última parte que eu não estou conseguindo é a escolha do mapa de teclado. Já tentei 4 opções diferentes, mas nenhuma delas é aceita pelo debconf ( 'us', 'us-intl' , 'us-alt-intl' , 'br-abnt2' , nenhum funciona ) d-i console-keymaps-at/keymap d-i console-setup/layoutcode d-i debian-installer/keymap d-i keyboard-configuration/xkb-keymap Embora o resultado do comando debconf-set-selections -c preseed.cfg seja ok, nenhuma dessas opções resolveu o meu problema. Alguém já fez algo parecido com isso que possa me dar uma luz ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOp_Gpo-fi=tB9dkns7++pHdz-_9jaqrk3=sbrxzfu-7wfy...@mail.gmail.com
Re: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada
Fiz uma vez com o remastersys, não sei se funcionará no seu caso. Está utilizando uq para fazer esta automatização? --®!©@®dø-- TECNOLOGIA EM REDES DE COMPUTADORES. PÓS GRADUANDO EM SISTEMAS DE INFORMAÇÃO LIVRE POR NECESSIDADE, LINUX POR OPÇÃO! NÃO SEJA PRÁTICO, SEJA EFICIENTE! USE A FORÇA, OLHE OS FONTES! De: Fabricio Cannini fcann...@gmail.com Para: Debian User Portuguese debian-user-portuguese@lists.debian.org Enviadas: Quarta-feira, 9 de Janeiro de 2013 17:33 Assunto: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada Olá pessoal. Preciso criar um cd que fará a instalação do debian 6.0.6 amd64 de forma completamente automática, só ligar a máquina, colocar o cd, e 'enter' . Está quase 100%, a última parte que eu não estou conseguindo é a escolha do mapa de teclado. Já tentei 4 opções diferentes, mas nenhuma delas é aceita pelo debconf ( 'us', 'us-intl' , 'us-alt-intl' , 'br-abnt2' , nenhum funciona ) d-i console-keymaps-at/keymap d-i console-setup/layoutcode d-i debian-installer/keymap d-i keyboard-configuration/xkb-keymap Embora o resultado do comando debconf-set-selections -c preseed.cfg seja ok, nenhuma dessas opções resolveu o meu problema. Alguém já fez algo parecido com isso que possa me dar uma luz ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOp_Gpo-fi=tB9dkns7++pHdz-_9jaqrk3=sbrxzfu-7wfy...@mail.gmail.com
Re: Problema com debconf/preseed para criar um cd de instalação automatizada
Em 9 de janeiro de 2013 18:06, Ricardo César ricardo_...@yahoo.com escreveu: Fiz uma vez com o remastersys, não sei se funcionará no seu caso. Dei uma olhada no site do remastersys, vou tentar com ele.. Valeu a dica, Ricardo! Está utilizando uq para fazer esta automatização? Estou usando o 'debian-6.0.6-amd64-CD-1.iso' , e um arquivo de preseed, fiz as modificações necessárias na iso conforme a documentação: http://www.debian.org/releases/stable/amd64/apb.html.en -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAOp_Gprdjvfoe6OgU0sFpAYffXcVG_=zua7c8x5ba4wlxql...@mail.gmail.com
Re: tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Please wait while the file pt_BR.po is under further review by the Brazilian l10n team. signature.asc Description: PGP signature
Re: tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Me desculpem, enviei para a lista errada. signature.asc Description: PGP signature
tomcat6: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: tomcat6 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. # Portuguese/Brazil translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # , fuzzy # # msgid msgstr Project-Id-Version: tomcat6\n Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-21 10:40-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian.\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon: msgstr Conta de sistema dedicada para o serviço tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr O servidor tomcat6 pode fazer uso de uma conta dedicada para suas operações, desta forma, a segurança do sistema não ficará comprometida por estar rodando com privilégios de super-usuário. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon: msgstr Grupo de sistema dedicado para o serviço tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr O servidor tomcat6 pode fazer uso de um grupo dedicado para suas operações, desta forma, a segurança do sistema não ficará comprometida por estar rodando com privilégios de super-usuário. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options: msgstr Por favor escolha as opções da JVM para o tomcat6: #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options. msgstr A JVM para o tomcat6 iniciará com um conjunto específico de opções. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX: +CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one CPU chip that contains one or two cores. msgstr Note que se você usar -XX:+UseConcMarkSweepGC você deverá adicionar a opção -XX:+CMSIncrementalMode se você rodar o Tomcat em uma hardware com exatamente uma CPU com um ou dois cores.
wifi-radar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: wifi-radar Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. # wifi-radar Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com, 2010. # # # msgid msgstr Project-Id-Version: wifi-radar\n Report-Msgid-Bugs-To: patrick.winne...@skolelinux.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:41+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-11 20:38-0300\n Last-Translator: José de Figueiredo deb.gnuli...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian .org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit pt_BR utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Wi-Fi interface name: msgstr Nome da interface Wi-Fi: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar. Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces. msgstr Digite o nome da interface Wi-Fi que será gerenciada pelo WiFi Radar. O WiFi Radar não suporta múltiplas interfaces Wi-Fi.
[RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Comecei uma nova thread. Agora com a pseudo-url correta e com o arquivo patcheado correto. Agora no fds é LCFC Abraço - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxaJ7oACgkQ0SDRnmynUOG6aACdGs+SgNeWwo5mO7xLV5EPcrTn NDwAmwXXU2eI9zKbhw4Nlc9/8OlurMhn =UQt1 -END PGP SIGNATURE- # grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2009, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: grub2 1.98\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n PO-Revision-Date: 2010-07-16 18:23-0300\n Last-Translator: Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portugu...@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Carregar em cadeia a partir do menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado em /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed now. msgstr A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser executado automaticamente agora. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record). msgstr à recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\Master Boot Record \). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command: msgstr Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando: #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) msgstr ${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL}) #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid GRUB installation failed. Continue? msgstr A instalação do GRUB falhou. Continuar? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB failed to install to the following devices: msgstr Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos: #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up properly. msgstr Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador talvez não inicialize corretamente. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid GRUB installation failed. Try again? msgstr A instalação do GRUB falhou. Tentar novamente? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid You may be able to install GRUB to some other device, although you should check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB Legacy will be cancelled. msgstr Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid Continue without installing GRUB? msgstr Continuar sem instalar o GRUB? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot loader may not be properly configured, and when your computer next starts up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an earlier version of GRUB 2
Re: [RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04-08-2010 23:53, Flamarion Jorge wrote: Comecei uma nova thread. Agora com a pseudo-url correta e com o arquivo patcheado correto. Agora no fds é LCFC Abraço Lista errada novamente. Desculpem. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxaKAAACgkQ0SDRnmynUOGAkwCeKvHPzobGsBmXq9qlVkLfwwHF F6oAn0sIAwxgDyqpcjiu2QE1goxSqWFI =jyHq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c5a2800.1060...@yahoo.com.br
Fwd: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Encaminhando pra ciência de todos, no entanto, notem o Reply-To e FollowUp-To marcados pra d-d-pt ao invés da debian-br. - Original Message Subject: FISL11: debconf, minidebconf, ASL e mais. Resent-Date: Wed, 28 Jul 2010 13:50:23 + (UTC) Resent-From: debian-devel-portugu...@lists.debian.org Date: Wed, 28 Jul 2010 10:49:46 -0300 From: Gustavo Franco stra...@debian.org To: debian-devel-portuguese debian-devel-portugu...@lists.debian.org [DebConf] Desde Edimburgo que eu e faw conversamos sobre trazer a DebConf de volta ao Brasil. Na ocasião recebemos apoio de outros DDs que vieram para a DebConf 4 e ficaram felizes com o resultado. Naquele momento ouvimos elogios contundentes, tais como: sem dúvida, entre as melhores DebConf que já tivemos. Com o apoio de outros DDs brasileiros e vários colaboradores do projeto, resolvemos tentar novamente! faw, otavio e outros estarão na DebConf em NY e candidatarão o Brasil para a DebConf12. http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf12/Bids/Brazil [miniDebConf] Em face da possibilidade de realizarmos uma DebConf no Brasil em 2012, temos como parte do projeto DebConf12 realizar duas miniDebConfs. Uma ainda esse ano, e outra no ano que vem. Além do mais, o plano é fazer parte do time DebConf11 (o faw já faz parte do time internacional).A ideia é que as miniDebConfs tornem-se anuais e itinerantes pelo Brasil, mesmo após a DebConf12. Mais sobre minidebconfs em breve. [ASL] Nos reunimos com representantes da ASL e concordamos em instalar Debian nos `desktops' do evento para o próximo ano. De nenhuma forma isto representa qualquer privilégio ao Debian ou exclusividade. Eles utilizarão outras distros como todo ano acontece - ex.: slackware na infra. A ideia é também temos um `mirror' do repositório Debian - o seu tamanho e escopo será decidido quando discutirmos o plano para os `desktops'. http://softwarelivre.org/fisl11/noticias/asl-e-debian-br-ampliam-parceria-para-realizar-o-fisl12 - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkxRGvwACgkQCjAO0JDlykYj1wCgjbm+f2+z5gpEo62rJ52+HZIe CzoAn3E0Cx+eoyzjb9UAHVBc0tjM52fm =gXcA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c511afd.4030...@debian.org
[ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxDIBwACgkQ0SDRnmynUOGvqACgkR+wWOd9lXUOq/y2QHWT515O quUAn0khl2bY0QarKCUbfurz5rewFMwi =g/t8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c43201c.30...@yahoo.com.br
Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Me perdoem, veio para a lista errada heheh!! Abraços, - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxDIWcACgkQ0SDRnmynUOHPHACdFGkN2aTaIl+0EbdhYggUOild ookAnih3CBK1YcIxa1wHqDIJkxiv9waS =UFP+ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c432167.4060...@yahoo.com.br
grub2: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Package: grub2 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkqfNswACgkQ0SDRnmynUOFPswCfc13TNFACld5yDpn7z1AC494I jyEAoLWAxFaLXoHnTkMXQYlG2a8NCA3x =+61n -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: grub2: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Errado foi mal ae galera!! era pra l10n. E o pior de tudo foi sem o patch! Putz. Flamarion Jorge escreveu: Package: grub2 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkqfNxUACgkQ0SDRnmynUOGZAgCgwFLMeXbkoS9PxI+BhulChYtJ mOsAoM7WK5eC9GHJX0ZsueIyn03CumeG =Juei -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
debconf
Galera, to com o seguinte problema: Estou usando o debconf para configuração de alguns pacotes personalizados, as perguntas que eu coloquei no script aparecem pro usuário. O problema é que na hora da instalação do pacote, os scripts são novamente executados e as perguntas aparecem novamente. Se alguém tem alguma experiência com isso meu ajude por favor.
Re: debconf
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09-07-2008 10:26, Thiago Silveira Alexandre wrote: Galera, to com o seguinte problema: Estou usando o debconf para configuração de alguns pacotes personalizados, as perguntas que eu coloquei no script aparecem pro usuário. O problema é que na hora da instalação do pacote, os scripts são novamente executados e as perguntas aparecem novamente. Se alguém tem alguma experiência com isso meu ajude por favor. Thiago, escreva pra debian-devel-portuguese e envie os scripts envolvidos para que o pessoal possa olhar, ou então disponibilize o pacote ou os arquivos para que alguém possa revisar. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIdVoQCjAO0JDlykYRAqupAKC8B5v9vY8oWAhEvSMJtFI5G1VYSwCfd4j0 Fhjq3+1PzaTphM2x/GM6pko= =eThn -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://cyrus-sasl/cyrus-sasl-pt_BR.po
Aguardo revisão. [ ] 's -- Linux User #328969 Linux System Administrator www.midstorm.org/~jalexandre/blog # cyrus-sasl2 Brazilian Portuguese po-debconf translation # # Translations file for cyrus-sasl2. # Copyright 2007 Fabian Fagerholm # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # Note that Cyrus SASL itself is published under a different license. # # Fabian Fagerholm [EMAIL PROTECTED], 2007. # # Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: cyrus-sasl2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-10-02 07:23+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-04 14:11-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED] com\n Language-Team: l10n portuguese [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n pt_BR utf-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid Remove /etc/sasldb2? msgstr Remover /etc/sasldb2? #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database file. msgstr Cyrus SASL pode armazenar usuários e senhas no arquivo /etc/sasldb2. #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid If important data is stored in that file, you should back it up now or choose not to remove the file. msgstr Se você armazenou dados importantes neste arquivo, você deve fazer backup agora ou escolher não remover o arquivo. #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid Backup file name for /etc/sasldb2: msgstr Nome do arquivo backup para /etc/sasldb2: #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database file. msgstr Cyrus SASL possui usuários e senhas no arquivo /etc/sasldb2. #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of the current file will be created. You can use that if you need to manually downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported. msgstr Este arquivo será atualizado apra um novo formato de banco de dados. Primeiro, um backup do arquivo atual será criado. Vocà pode usá-lo caso necessite efetuar um /downgrade/ de Cyrus SASL manualmente. Porém, /downgrade/ automático não é suportado. #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid Please specify the backup file name. You should check the available disk space in that location. If the backup file already exists, it will be overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/ backups/sasldb2.bak). msgstr Por favor, especifique o nome do arquivo backup. Você deve checar o espaço em disco deste local. Se o backup já existir, ele será sobreescrito. Deixar este campo em branco selecionará o nome padrão (/var/backups/sasldb2.bak). #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid Failed to back up /etc/sasldb2 msgstr Falha ao criar o backup de /etc/sasldb2 #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you specified. msgstr O arquivo /etc/sasldb2 não pode ser salvo com o nome que você especificou. #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001 msgid This is a fatal error and will cause the package installation to fail. msgstr Este é um erro fatal e causará a falha na instalação do pacote. #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and try to configure this package again. msgstr Por favor, elimine todas as possÃveis razões que possam ter levado a esta falha, e então tente configurar este pacote novamente. #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid Failed to upgrade /etc/sasldb2 msgstr Falha ao atualizar /etc/sasldb2 #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format. msgstr O arquvivo /etc/sasldb2 não pode ser atualizado para o novo formato. #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid The configuration process will attempt to restore the backup of this file to its original location. msgstr O processo de configuração tentará restaurar o backup deste arquivo para sua posição original. #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then try to configure
Re: [RFR] po-debconf://cyrus-sasl/cyrus-sasl-pt_BR.po
On 10/6/07, jefferson alexandre [EMAIL PROTECTED] wrote: Aguardo revisão. [ ] 's Lista errada. Desculpem-me. [ ] 's -- Linux User #328969 Linux System Administrator www.midstorm.org/~jalexandre/blog
[RFR] po-debconf://moodle/moodle_pt_BR.po
Em anexo, o po-file do moodle. Testado com po-debconf e msgfmt. [ ] 's -- Linux User #328969 Linux System Administrator www.midstorm.org/~jalexandre/blog # moodle Brazilian Portuguese po-debconf translation # Copyright (C) 2007 THE moodle PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the moodle package. # Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: moodle\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-07-10 04:32+0200\n PO-Revision-Date: 2007-08-06 17:53-0300\n Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: l10n portuguese [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid Web server software: msgstr Aplicativo de servidor Web: #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid Please choose the web server software you will use with Moodle. msgstr Por favor escolha o aplicativo de servidor Web que deseja utilizar com o Moodle. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Database server software for Moodle: msgstr Aplicativo de servidor de banco de dados para o Moodle: #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Moodle can work with either MySQL or PostgreSQL. Please choose which one you want to use. msgstr Moodle pode trabalhar em conjunto com o MySQL ou PostgreSQL. Por favor, escolha o qual deseja utilizar. #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid Please check that it is installed before continuing. msgstr Por favor verifique se o banco de dados está instalado antes de continuar. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Database server hostname: msgstr Nome de máquina com o servidor de banco de dados: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the hostname of the database server host. msgstr Por favor, informe o nome de máquina do servidor de banco de dados. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Database administrator username: msgstr Nome de usuário do administrador do banco de dados: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator username, needed for the database creation. msgstr Por favor informe o nome de usuário do administrador do banco de dados Postgre SQL ou MySQL necessário para a criação do base de dados. #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Database administrator password: msgstr Senha do administrador do banco de dados: #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator password, needed for the database creation. msgstr Por favor informe a senha do administrador do PostgreSQL ou MySQL, necessário para a criação do banco de dados. #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid DBA password confirmation: msgstr Confirmação da senha do administrador: #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid Please confirm the password in order to continue the process. msgstr Por favor, confirme a senha do administrador para prosseguir. #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid Password mismatch msgstr Senhas incorretas #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid The password and its confirmation do not match. Please reenter the passwords. msgstr A senha informada e a senha de confirmação não conferem. Por favor, informe as senhas novamente. #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid Database owner username: msgstr Nome de usuário do proprietário do banco de dados: #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid Please enter the username of the Moodle database owner. msgstr Por favor informe o nome de usuário do proprietário do banco de dados do Moodle. #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid Database owner password: msgstr Senha do proprietário do banco de dados: #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid Please enter the password of the Moodle database owner. msgstr Por favor informe a senha do priprietário do banco de dados. #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid Database user password confirmation: msgstr Confirmação de senha do proprietário do banco de dados. #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid Please confirm the password of the Moodle database owner. msgstr Por favor, confirme a senha de proprietário da base de dados do Moodle. #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid Warning - Moodle is not configured msgstr Aviso - Moodle não está configurado #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid Please note that you have not completed the Moodle configuration. For completing it, please use \dpkg-reconfigure moodle\ later. msgstr Por favor note que
Re: [RFR] po-debconf://moodle/moodle_pt_BR.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06-08-2007 17:56, jefferson alexandre wrote: Em anexo, o po-file do moodle. Testado com po-debconf e msgfmt. *Acho* que você mandou pra lista errada. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGt9OGCjAO0JDlykYRAl8HAKCigaL1FnEgtdLulVqO6jzIA8KIswCeLL9x ref3BIhhbieWUkGwaQkQuu0= =LnMJ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
DEBCONF - DEBIAN INSTALLER
Acabei de customizar o DI da versão etch em modo grafico mas estou com o seguinte problema. Como faco para no final da instalacao a tela do DEBCONF nao seja apresentada para mim... Agradeco a todos! []`s
DEBCONF - PROGENY ANACONDA
Ola a todos . Galera seguinte customizei o anaconda da progeny porem estou utilizando o kernel deles Estou tentando me cadastrar na lista deles mas é uma buracria ... enfim A duvida é O anaconda utiliza um kernel para dar boot na instalação ... A maneira de compilar o kernel para o anaconda é igual a de compilar para o debian??? Se alguém souber me tirar esta duvida eu agradeço Grato !
[TAF] po-debconf://cernlib
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 A tradução do cernlib precisa de revisão. Pelo que vi do bug reportado, seria bom checar o po-debconf. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDyvdCCjAO0JDlykYRAt+VAKC3WEDUeo89BEqUyKzhG2c/FRHX+wCgmD9o uJd0Ke2CetP5RmvMyOaazww= =ghxp -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [TAF] po-debconf://cernlib
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/15/2006 11:30 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: A tradução do cernlib precisa de revisão. Pelo que vi do bug reportado, seria bom checar o po-debconf. :-) Abraço, Vocês podem seguramente ignorar essa mensagem, era pra debian-l10n-portuguese e não pra debian-user-portuguese. :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDyvhtCjAO0JDlykYRAoiWAJ45Oh9eHb73cO/P53OMAbvBRsuMnQCfdI3L JEDsccTR8V7HcHfhdwhS00w= =pP44 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://desktop-profiles/pt_BR.po
Legal, só que essa é a threado do desktop-profiles e você mandou patch para o pinfo. :) Eu vou responder ao seu patch na outra thread. =) batendo a cabeça na parede em auto-punição. -- Paulo Marcondes PU2PIX/PU1 Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Funcionou. MUITO OBRIGADO !!! Marcos Vinicius Lazarini Eu peguei um micro com esse problema outro dia mesmo, e acho que tinha feito só isso mesmo pra resolver. Podemos tentar assim então: dpkg-reconfigure --priority low debconf Escolha o frontend Dialog. Na questão seguinte, sugiro escolher medium. -- Marcos Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Valeu, mas acho que ainda tenho problemas Julia:~# dpkg-reconfigure debconf debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Julia:~# Marcos Vinicius Lazarini Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Tenta assim: dpkg-reconfigure debconf depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o nome). F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Obrigado!!! Guillermo Pereyra Irujo Francisco Welington de Sousa Lima wrote: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento instalar. Lhe falta o pacote libtq-perl que tem o arquivo /usr/lib/perl5/Qt.pm. Se o apt deixa instalar, instale-lo y o messagem de erro nao deveria sair mais. Se o apt nao deixa instala-lo, baixe o .deb de debian.org o de qualquer repositório, e instale-lo com dpkg -i. E si dpkg tampouco funciona, copie o arquivo Qt.pm a /usr/lib/perl5. Uma vez que o dpkg deixe instalar, instale-lo e o messagem deveria desaparecer. COMENTÁRIO( nada pessoal ): Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião) a galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é resolvido em 24 horas esta Máxima ainda está em vigor? Não se ofedam por favor. Se usa debian stable e o problema é de segurança e sério, é resolvido quase seguro no mesmo dia. Se usa debian unstable e o problema é de configuraçao e não é sério, tem que esperar até a seguinte release do software falido. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Em Qua 23 Nov 2005 23:17, Francisco Welington de Sousa Lima escreveu: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Na verdade o sistema está te informando tudo que você precisa saber! O debconf está tendo falha ao abrir o frontend KDE, depois ele avisa que como não conseguiu com o frontend KDE ele vai tentar com o frontend DIALOG. O que realmente acontece, dessa forma, provando que não só cobre falhas em 24h mas também lhe varias soluções para seus problemas. Na verdade o debconf funciona com os seguintes frontends: Dialog; Readline; Gnome; Kde; Editor e Não Interativo. E viva sua liberdade de escolha. Quanto ao seu problema em especifico, em alguma atualização o seu debconf foi atualizado, abriu o frontend de configuração dialog perguntando sobre a configuração do próprio debconf, então você escolheu o frontend KDE! Esta ai seu problema!. Se você não quer esse frontend para o debconf proceda da seguinte forma: - dpkg-reconfigure debconf - quando ele der os avisos (e não erros) sobre frontend, e depois finalmente abrir o dialog, escolha: dialog - Na proxima tela escolha a prioridade que o debconf deve dar as perguntas de configuração (para mais detalhes leia o próprio que é bem instrutivo), sugiro a prioridade média. Não confunda avisos do sistema com erros! e lembre-se que um aviso não analisado pode vir a realmente virar um erro! :-) [],s -- ___ EAS Tecnologia e Informação - http://www.eas.com.br Márcio Inácio Silva - [EMAIL PROTECTED] .~. / v \ Seja Livre, use GNU/Linux! / ( ) \ ^^-^^ GNU/Debian/Linux
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Muito Obrigado! Sua resposta foi muito esclarecedora. Márcio Inácio Silva Em Qua 23 Nov 2005 23:17, Francisco Welington de Sousa Lima escreveu: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Na verdade o sistema está te informando tudo que você precisa saber! O debconf está tendo falha ao abrir o frontend KDE, depois ele avisa que como não conseguiu com o frontend KDE ele vai tentar com o frontend DIALOG. O que realmente acontece, dessa forma, provando que não só cobre falhas em 24h mas também lhe varias soluções para seus problemas. Na verdade o debconf funciona com os seguintes frontends: Dialog; Readline; Gnome; Kde; Editor e Não Interativo. E viva sua liberdade de escolha. Quanto ao seu problema em especifico, em alguma atualização o seu debconf foi atualizado, abriu o frontend de configuração dialog perguntando sobre a configuração do próprio debconf, então você escolheu o frontend KDE! Esta ai seu problema!. Se você não quer esse frontend para o debconf proceda da seguinte forma: - dpkg-reconfigure debconf - quando ele der os avisos (e não erros) sobre frontend, e depois finalmente abrir o dialog, escolha: dialog - Na proxima tela escolha a prioridade que o debconf deve dar as perguntas de configuração (para mais detalhes leia o próprio que é bem instrutivo), sugiro a prioridade média. Não confunda avisos do sistema com erros! e lembre-se que um aviso não analisado pode vir a realmente virar um erro! :-) [],s -- ___ EAS Tecnologia e Informação - http://www.eas.com.br Márcio Inácio Silva - [EMAIL PROTECTED] .~. / v \ Seja Livre, use GNU/Linux! / ( ) \ ^^-^^ GNU/Debian/Linux F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Tenta assim: dpkg-reconfigure debconf depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o nome). -- Marcos -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento instalar. COMENTÁRIO( nada pessoal ): Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião) a galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é resolvido em 24 horas esta Máxima ainda está em vigor? Não se ofedam por favor. F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Valeu, mas acho que ainda tenho problemas Julia:~# dpkg-reconfigure debconf debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Julia:~# Marcos Vinicius Lazarini Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Tenta assim: dpkg-reconfigure debconf depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o nome). -- Marcos -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] F. W. S. Lima Departamento de Física Centro de Ciência da Natureza Campus Petrônio Portela Universidade Federal do Piauí Teresina-Piauí-Brasil [EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Eu peguei um micro com esse problema outro dia mesmo, e acho que tinha feito só isso mesmo pra resolver. Podemos tentar assim então: dpkg-reconfigure --priority low debconf Escolha o frontend Dialog. Na questão seguinte, sugiro escolher medium. -- Marcos Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Valeu, mas acho que ainda tenho problemas Julia:~# dpkg-reconfigure debconf debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Julia:~# Marcos Vinicius Lazarini Francisco Welington de Sousa Lima wrote: Toda vez que instalo um pacote aprece este erro Alguém sabe o que está ocorrendo, já procurei na lista!!!, mas foi somente 40 minutos. Instalando etherconf (1.17-0.1) ... debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Tenta assim: dpkg-reconfigure debconf depois escolha algo como pager ou modo texto (nao me lembro exatamente o nome). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde
Francisco Welington de Sousa Lima wrote: debconf: falha ao inicializar frontend: Kde debconf: (Can't locate Qt.pm in @INC (@INC contains: /etc/perl /usr/local/lib/perl/5.8.4 /usr/local/share/perl/5.8.4 /usr/lib/perl5 /usr/share/perl5 /usr/lib/perl/5.8 /usr/share/perl/5.8 /usr/local/lib/site_perl .) at /usr/share/perl5/Debconf/FrontEnd/Kde/Wizard.pm line 7.) debconf: tentando com frontend: Dialog Isto ocorre toda vez que instalo um pacote ou pelo menos quando tento instalar. Lhe falta o pacote libtq-perl que tem o arquivo /usr/lib/perl5/Qt.pm. Se o apt deixa instalar, instale-lo y o messagem de erro nao deveria sair mais. Se o apt nao deixa instala-lo, baixe o .deb de debian.org o de qualquer repositório, e instale-lo com dpkg -i. E si dpkg tampouco funciona, copie o arquivo Qt.pm a /usr/lib/perl5. Uma vez que o dpkg deixe instalar, instale-lo e o messagem deveria desaparecer. COMENTÁRIO( nada pessoal ): Quando usava Mandrake 7.0 (melhor versão do mandrake na minha opinião) a galera dizia migre para o debian, pois lá qualquer problema é resolvido em 24 horas esta Máxima ainda está em vigor? Não se ofedam por favor. Se usa debian stable e o problema é de segurança e sério, é resolvido quase seguro no mesmo dia. Se usa debian unstable e o problema é de configuraçao e não é sério, tem que esperar até a seguinte release do software falido. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
solicitação de certificado pelo debconf.
Gente, muito bom dia a todos, Ao instalarmos o apache-ssl no debian via apt, ele já gera automaticamente um certificado de servidor, solicitando as informações do certificado pelo debconf. Porém acho que é uma padronização, então o certificado é válido durante 30 dias. Minha dúvida é se é possível chamar a requisição de um novo certificado via debconf após a instalação. Sabemos fazer pelo próprio open-ssl via shell, mas pelo debconf poderíamos descentralizar um poucomais as coisas por aqui. Agradeço a ajuda e um feliz são joão a todos... -- Guilherme Rocha Consultor de Serviços * Registered ID Linux: 391180
Re: Problema com debconf
On Sat, 7 Aug 2004 14:21:42 -0300 Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: o arquivo libewt51 e acabei achando o pacote com mesmo nome, baixei e não é que funcionou. Por acaso estava tentando compilar algo? Instale o auto-apt e: auto-apt -y run ./configure No diretório que contiver o arquivo de configuração. -- Savio Martins Ramos - Arquiteto Rio de Janeiro ICQ 174972645 Pirataria não, seja livre: Linux http://www.debian.org
Problema com debconf
olá, sempre que tento instalar algum pacote que é executado pelo debconf o pacote naum instala, dá sempre o mesmo erro. Vejam o erro. Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4% 3a2.0+a34-1_i386.deb) ... Descompactando substituto cdrecord ... Instalando cdrecord (2.0+a34-1) ... whiptail: /usr/lib/libnewt.so.0.51: no version information available (required by whiptail) debconf: whiptail output to the above errors, giving up! dpkg: erro processando cdrecord (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 255 Erros foram encontrados durante processamento de: cdrecord E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) Alguem sabe oq pode ser este erro??? Obrigado, -- Ricardo A. F. da Cruz Linux User: #341193 Public GPG KeyID: FCA503DD
Re: Problema com debconf
On Sat, 7 Aug 2004 02:11:35 -0300 Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4% 3a2.0+a34-1_i386.deb) ... apt-get --purge remove cdrecord -- Savio Martins Ramos - Arquiteto Rio de Janeiro ICQ 174972645 Pirataria não, seja livre: Linux http://www.debian.org
Re: Problema com debconf
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Em Sáb 07 Ago 2004 13:52, Savio Ramos escreveu: On Sat, 7 Aug 2004 02:11:35 -0300 Ricardo Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Preparando para substituir cdrecord 4:2.0+a27-1 (usando .../cdrecord_4% 3a2.0+a34-1_i386.deb) ... apt-get --purge remove cdrecord Obrigado Savio, ontem fiquei tentando arrumar este erro, pois acontecia com todos os programas que necessitavam do debconf e naum só com o cdrecord. Daí eu resolvi procurar o arquivo libewt51 e acabei achando o pacote com mesmo nome, baixei e não é que funcionou. Mas mesmo assim muito obrigado. - -- Ricardo A. F. da Cruz Linux User: #341193 Public GPG KeyID: FCA503DD -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBFQ+s5ft1jvylA90RAoUBAJ9mkOUiDuSzOl8RUyY1vmN+xMpbgQCghRBk gpXwQkjPdTp/Rs6Ahw//RSk= =STeq -END PGP SIGNATURE-
Re: Problemas no debconf
Em Thu, 17 Jun 2004 08:41:15 -0300 Adauto Serpa [EMAIL PROTECTED] disse que: Tente remover os arquivos que você estava instalando: exemplo: apt-get remove wine Se for para remover para reinstalar, acho que convém retirar as configurações também, não? apt-get remove --purge wine Abraço Cláudio
RE: Problemas no debconf
Consegui resolver! :) O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não sabia o que estava instalado e o que não estava. O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos arquivos que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu sei que isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D Obrigado pelas dicas! -Original Message- From: Cláudio Max [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: sexta-feira, 18 de junho de 2004 02:28 To: debian-user-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: Problemas no debconf Importance: High Em Thu, 17 Jun 2004 08:41:15 -0300 Adauto Serpa [EMAIL PROTECTED] disse que: Tente remover os arquivos que você estava instalando: exemplo: apt-get remove wine Se for para remover para reinstalar, acho que convém retirar as configurações também, não? apt-get remove --purge wine Abraço Cláudio
Re: Problemas no debconf
Bruno A solução correta seria # touch /var/lib/dpkg/available # apt-get update # apt-get clean Importante. Pode ser que algum .deb tenha sido corrompido. # apt-get -f install Isso poderia resultar em nada, caso o apt-get considere que está tudo sem erros, porém usaria: # apt-get install --reinstall wine Para caso o wine tenha sido já instalado, ele reinstalaria, para garantir que todos os arquivos foram descompactados. Senão, faria a instalação. Anyway, acho que usar o wine é inutil. Quase tudo que quero tenho no Linux, o que quero usar no Windows uso nele mesmo. Luciano Macedo Rodrigues sp00ky - debian unstable but stable Bruno Lellis wrote: Consegui resolver! :) O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não sabia o que estava instalado e o que não estava. O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos arquivos que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu sei que isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D Obrigado pelas dicas!
RE: Problemas no debconf
Luciano, Eu também tentei fazer isso, sem sucesso. Não acho que rodar o wine é inútil. Estamos testando o sistema da empresa (feito pro Windows) no Linux, para tentar fugir da licença do Windows. Para nós, é inviável legalizar tudo o que utilizamos no Windows. Mas está tudo em fase de testes. ;) Valew pela ajuda. -Original Message- From: Luciano Macedo Rodrigues [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: sexta-feira, 18 de junho de 2004 12:47 To: Bruno Lellis Cc: debian-user-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: Problemas no debconf Importance: High Bruno A solução correta seria # touch /var/lib/dpkg/available # apt-get update # apt-get clean Importante. Pode ser que algum .deb tenha sido corrompido. # apt-get -f install Isso poderia resultar em nada, caso o apt-get considere que está tudo sem erros, porém usaria: # apt-get install --reinstall wine Para caso o wine tenha sido já instalado, ele reinstalaria, para garantir que todos os arquivos foram descompactados. Senão, faria a instalação. Anyway, acho que usar o wine é inutil. Quase tudo que quero tenho no Linux, o que quero usar no Windows uso nele mesmo. Luciano Macedo Rodrigues sp00ky - debian unstable but stable Bruno Lellis wrote: Consegui resolver! :) O problema era para instalar qualquer pacote, não só do wine. O apt não sabia o que estava instalado e o que não estava. O que eu fiz? Substitui os arquivos dentro de /var/lib/dpkg/ pelos arquivos que tenho em casa (os pacotes são mais ou menos os mesmos). Bom, eu sei que isso poderia gerar algum problema, mas foi a única solução. Depois o dpkg-reconfigure me ajudou bastante :D Obrigado pelas dicas!
Re: Problemas no debconf
Bruno, Tente remover os arquivos que você estava instalando: exemplo: apt-get remove wine Depois tente reinstala-los. Adauto Serpa [EMAIL PROTECTED] - Original Message - From: brunohlellis [EMAIL PROTECTED] To: debian-user-portuguese debian-user-portuguese@lists.debian.org Sent: Wednesday, June 16, 2004 5:29 PM Subject: Problemas no debconf Ola, Estava instalando o wine via apt-get e deu uma queda na força :( Bom, reinicei o computador e o fsck rodou e consertou os problemas. Só que quando eu tento usar o apt-get, e ele fala pra usar 'apt-get -f install' ... brunolellis:~# apt-get -f install Reading Package Lists... Done Building Dependency Tree... Done Correcting dependencies... Done The following extra packages will be installed: libc6 The following NEW packages will be installed: libc6 0 packages upgraded, 1 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. 1 packages not fully installed or removed. Need to get 0B/4929kB of archives. After unpacking 15.9MB will be used. Do you want to continue? [Y/n] y E: Cannot get debconf version. Is debconf installed? dpkg: failed to open package info file `/var/lib/dpkg/available' for reading: No such file or directory E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2) O que eu faço? No diretório /var/lib/dpkg existe alguns arquivos co um -old.. eu tento renomea-los, mas os erros continuam Me ajudem. __ Acabe com aquelas janelinhas que pulam na sua tela. AntiPop-up UOL - É grátis! http://antipopup.uol.com.br/
Problemas no debconf
Ola, Estava instalando o wine via apt-get e deu uma queda na força :( Bom, reinicei o computador e o fsck rodou e consertou os problemas. Só que quando eu tento usar o apt-get, e ele fala pra usar 'apt-get -f install' ... brunolellis:~# apt-get -f install Reading Package Lists... Done Building Dependency Tree... Done Correcting dependencies... Done The following extra packages will be installed: libc6 The following NEW packages will be installed: libc6 0 packages upgraded, 1 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. 1 packages not fully installed or removed. Need to get 0B/4929kB of archives. After unpacking 15.9MB will be used. Do you want to continue? [Y/n] y E: Cannot get debconf version. Is debconf installed? dpkg: failed to open package info file `/var/lib/dpkg/available' for reading: No such file or directory E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (2) O que eu faço? No diretório /var/lib/dpkg existe alguns arquivos co um -old.. eu tento renomea-los, mas os erros continuam Me ajudem. __ Acabe com aquelas janelinhas que pulam na sua tela. AntiPop-up UOL - É grátis! http://antipopup.uol.com.br/
debconf 4
Bom dia pessoal, eu gostaria de saber se haverá algum excursão partindo de são paulo para o rio grande do sul, porque eu moro em Maceió-Al e tenho familia em SP e gostaria de ir ao debconf 4, se houver, porfavor me avisem e me incluam para que eu possa me agilizar. Obrigado! -- Unix IS user friendly...It's just selective about who its friends are. Unix É amigável...Ele só é seletivo quanto a quem são seus amigos. Tollef fog Heen
Re: Personalização do /etc/X11/XF86Config-4 com debconf
Em Tue, 02 Sep 2003 09:09:34 -0300, Ronaldo Reis Jr. escreveu: dai olhando o faq recomendado, descobre que tinha que colocar a seção personalizada antes do debconf, então eu fiz assim: Section Files [...] EndSection ### BEGIN DEBCONF SECTION Section Files [...] EndSection ... ### END DEBCONF SECTION Mas não funciona, so funciona se eu colocar o path dentro do debconf, mas ai toda vez que mudo algo com ele a linha é retirada. Se não me engano tem de *mover*, não copiar a seção. -- _ Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra +41 (21) 648 11 34 / \ http://br.geocities.com./lgcdutra/ +41 (78) 778 11 34 \ / Responda à lista, não a mim diretamente! +55 (11) 5686 2219 / \ Dê nota se ajudei:http://svcs.affero.net/rm.php?r=leandro
Personalização do /etc/X11/XF86Config-4 com debconf
Pessoal, Toda vez que uso o dpkg-reconfigure xserver-xfree86 ele sobrescreve o meu /etc/X11/XF86Config-4 e apaga a entrada que la existe para as fontes TT, dai olhando o faq recomendado, descobre que tinha que colocar a seção personalizada antes do debconf, então eu fiz assim: Section Files FontPathunix/:7100# local font server # if the local font server has problems, we can fall back on these FontPath/usr/lib/X11/fonts/Type1 FontPath/usr/lib/X11/fonts/CID FontPath/usr/lib/X11/fonts/Speedo FontPath/usr/lib/X11/fonts/misc FontPath/usr/lib/X11/fonts/cyrillic FontPath/usr/lib/X11/fonts/100dpi FontPath/usr/lib/X11/fonts/75dpi FontPath/usr/lib/X11/fonts/TrueType EndSection ### BEGIN DEBCONF SECTION Section Files FontPathunix/:7100# local font server # if the local font server has problems, we can fall back on these FontPath/usr/lib/X11/fonts/Type1 FontPath/usr/lib/X11/fonts/CID FontPath/usr/lib/X11/fonts/Speedo FontPath/usr/lib/X11/fonts/misc FontPath/usr/lib/X11/fonts/cyrillic FontPath/usr/lib/X11/fonts/100dpi FontPath/usr/lib/X11/fonts/75dpi EndSection ... ### END DEBCONF SECTION Mas não funciona, so funciona se eu colocar o path dentro do debconf, mas ai toda vez que mudo algo com ele a linha é retirada. Como resolvo isto? Valeu Ronaldo -- I got a question for ya. Ya got a minute? -- two programmers passing in the hall -- | // | \\ [***] | ( õ õ ) [Ronaldo Reis Júnior] | V [UFV/DBA-Entomologia] |/ \ [36571-000 Viçosa - MG ] | /(.''`.)\ [Fone: 31-3899-2532 ] | /(: :' :)\ [EMAIL PROTECTED]] |/ (`. `'` ) \[ICQ#: 5692561 | LinuxUser#: 205366 ] |( `- ) [***] | _/ \_Powered by GNU/Debian Woody/Sarge
Mensagem: Debconf: Configuring Aolserver -- Welcome to the AOLserver (Version 3.4)
Olá essa mensagem apareceu na conta do meu usuário Sobrinho. Aparentemente foi instalado um tal de AOLserver. Mas eu não sei exatamente porque nem como. Nem me passou pela cabeça de instalar um servidor web. Seria dependencia de algum pacote? Alguma idéia de por onde começar a pesquisar como esse pacote foi instalado? Antecipadamente grato Sobrinho Begin forwarded message: Date: Thu, 20 Feb 2003 07:26:34 + From: root [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Debconf: Configuring Aolserver -- Welcome to the AOLserver (Version 3.4) Welcome to the AOLserver. AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver. This software is designed to run multiple domains on a single machine. We will set up only one right now. If you wish to add more, run the aolsrvconfig program after configuration is complete. -- Debconf, running at hercules [ Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you. ]
Re: Problemas no Debconf
Em 01 Aug 2002 01:04:16 -0300, crashx [EMAIL PROTECTED] escreveu: Falae povo ! Apesar do nosso bom amigo kov já ter me dado uma ajuda, não conseguimos (ele =) resolver o problema, vou colar algumas mensagens, quem tiver alguma ideia pode dar reply =) Deixa eu colocar aqui o que eu sei que alguém pode acabar descobrinco como resolver: Todos os postinsts que estão falhando estão falhando por um simples motivo: pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure debconf pedipano:/home/crashx# Esse aí... o debconf foi pro saco... não roda nenhum .config, portanto não pega as informações, não joga no banco de dados... a causa disso é que é obscura... Seria simples fazer os postinsts voltarem a funcionar evitando que eles usem debconf, mas isso não resolve o problema... []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br pgpbtr0uEkpKW.pgp Description: PGP signature
Problemas no Debconf
Falae povo ! Apesar do nosso bom amigo kov já ter me dado uma ajuda, não conseguimos (ele =) resolver o problema, vou colar algumas mensagens, quem tiver alguma ideia pode dar reply =) pedipano:/home/crashx# apt-get -y install gdm2 Reading Package Lists... Done Building Dependency Tree... Done Sorry, gdm2 is already the newest version. 0 packages upgraded, 0 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded. 4 packages not fully installed or removed. Need to get 0B of archives. After unpacking 0B will be used. Instalando gdm2 (2.4.0.1-1) ... dpkg: erro processando gdm2 (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 Instalando libpango1.0-common (1.0.3-3) ... Updating the modules list for Pango-1.0.0...done. dpkg: erro processando libpango1.0-common (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 dpkg: problemas de dependência impedem configuração de libpango-common: libpango-common depende de libpango1.0-common (= 1.0.3-3); porém: Pacote libpango1.0-common não está configurado ainda. dpkg: erro processando libpango-common (--configure): problemas de dependência - deixando desconfigurado Instalando xdm (4.1.0-16) ... dpkg: erro processando xdm (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 Erros foram encontrados durante processamento de: gdm2 libpango1.0-common libpango-common xdm E: Sub-process /usr/bin/dpkg returned an error code (1) pedipano:/home/crashx# pedipano:/home/crashx# dpkg --purge xdm (Lendo banco de dados ... 43648 arquivos e diretórios atualmente instalados.) Removendo xdm ... dpkg: erro processando xdm (--purge): subprocesso pre-removal script retornou código de saída de error 10 dpkg: erro enquanto efetuava-se a limpeza: subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 Erros foram encontrados durante processamento de: xdm pedipano:/home/crashx# pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure -f editor debconf pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure -f dialog debconf pedipano:/home/crashx# pedipano:/home/crashx# dpkg --configure -a Instalando libpango1.0-common (1.0.3-3) ... Updating the modules list for Pango-1.0.0...done. dpkg: erro processando libpango1.0-common (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 Instalando mozilla-browser (1.0.0-0.woody.1) ... dpkg: erro processando mozilla-browser (--configure): subprocesso post-installation script retornou código de saída de error 10 dpkg: problemas de dependência impedem configuração de libpango-common: libpango-common depende de libpango1.0-common (= 1.0.3-3); porém: Pacote libpango1.0-common não está configurado ainda. dpkg: erro processando libpango-common (--configure): problemas de dependência - deixando desconfigurado Erros foram encontrados durante processamento de: libpango1.0-common mozilla-browser libpango-common pedipano:/home/crashx# dpkg-reconfigure debconf pedipano:/home/crashx# ldconfig pedipano:/home/crashx# Axo q ta bom já né =) -- # -- # - # |D| Luiz Aguiar |C| MB Soltek SL-DRV75-4|F| |E| Aka crashx |R| AMD AthlonXP 1800+ |R| |B| Icq: 94604664|A| 256MB DDR PC2100|EE |I| Estágiário de Adm. Redes |S| GeForce2 MX400 64MB |B| |A| FATEC-Ourinhos |H| 40GB Maxtor 7200 ATA133 |S| |N| Processamento de Dados |X| USRobotics 56K Externo |D| # -- # - #
Debconf
Alguém poderia me dizer como se utiliza o debconf e sua exata função? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debconf
Em Wed, 17 Apr 2002 11:16:39 -0300, teste [EMAIL PROTECTED] escreveu: Alguém poderia me dizer como se utiliza o debconf e sua exata função? pra quê quer usar algo que não conhece? =) dá uma olhada no conteeúdo de /usr/share/doc/debconf e /usr/share/doc/debconf-doc depois de instalar os pacotes debconf e debconf-doc []s! -- [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debconf
On Thu, 7 Feb 2002 01:12:36 -0200 Giuliano Cardozo Medalha [EMAIL PROTECTED] wrote: O que é o debcong ? apt-cache show debconf Description: Sistema de Gerencimento de Configuração Debian O Debconf é um sistema de gerenciamento de configuração para pacotes Debian. Os pacotes usam o Debconf para fazer perguntas quando são instalados. É um pacote ? sim O que ele faz ? leia a descriçào Como habilitar para funcionar ? apt-get install debconf Parece um gerenciador do sistema !!! talvez possa ser chamado assim... Ou é mais do que isso ? muito mais... leia as manpages que você vai saber bastante a respeito =) []s! -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+ | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org | | : :' : + Debian BR...: http://debian-br.cipsga.org.br+ | `. `'` + Q: Why did the chicken cross the road? + | `-| A: Upstream's decision. -- hmh | *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
Debconf
Pessoal Desculpem a pergunta repetitiva, mas eu estou vendo varias perguntas a respeito do debconf Porem, eu nao estou achando nada dele O que é o debcong ? É um pacote ? O que ele faz ? Como habilitar para funcionar ? Parece um gerenciador do sistema !!! Ou é mais do que isso ? Obrigado Giuliano
Fw: postfix: minor fixes for pt_BR debconf template translation
Começo da mensagem encaminhada: Date: Fri, 24 Aug 2001 20:00:15 -0300 (BRT) From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: postfix: minor fixes for pt_BR debconf template translation Package: postfix Version: 0.0.20010808.SNAPSHOT-1 Severity: wishlist Here's the brazilian portuguese debconf template translation with some minor fixes : == Template: postfix/db2_db3_upgrade Type: boolean Default: true Description: Should Postfix upgrade hash and btree maps? Postfix has converted from libdb2 format to libdb3 format. This change requires that all Postfix hash and btree maps be regenerated. . If you answer no, Postfix will be restarted, but may fail if your db files still need to be converted. If you answer yes, all hash and btree maps used by Postfix will be rebuilt prior to restarting Postfix. . Do you want to automatically attempt the conversion? Description-pt_BR: O Postfix deve atualizar os mapas hash e btree ? O Postfix converteu do formato libdb2 para o formato libdb3. Esta mudança requer que todos os mapas hash e btree do Postfix sejam gerados novamente. . Se você responder não, o Postfix será reiniciado, mas pode falhar caso seus arquivos db continuem precisando ser convertidos. Se você responder sim, todos os mapas hash e btree usados pelo Postfix serão reconstruídos antes que o Postfix seja reiniciado. . Você quer tentar a conversão automática ? Template: postfix/transport_map_warning Type: note Description: Transport map incompatibility You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically. . Transport map entries override mydestination. If you use transport maps, it is better to always have explicit entries for all domain names you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and intranets. If you have transport entries for parent domains of anything delivered locally, you will probably need to add specific entries for the destination domains before you restart Postfix. Description-pt_BR: Incompatibilidade de mapa de transporte Você tem um mapa de transporte definido e existe uma mudança incompatível em como os mapas de transporte são usados. O Postfix não será reiniciado automaticamente. . Entradas de mapa de transporte sobrescrevem mydestination. Se você usa mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para todos os nomes de domínios que você possui em $mydestination. Veja as seções html/faq.html para firewalls e intranets. Se você possui entradas de transporte para domínios pais de qualquer coisa entregue localmente, você provavelmente precisará adicionar entradas específicas para os domínios de destino antes que você reinicie o Postfix. Template: postfix/rfc1035_violation Type: boolean Default: false Description: Bad entry, try again? The string you have entered . ${enteredstring} . does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address. . RFC 1035 states that each component must start with an alphanum, end with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be separated by full stops. . Do you want to keep it anyways? Description-pt_BR: Entrada ruin, tentar novamente ? A string que você informou . ${enteredstring} . não segue a RFC 1035 e não parece ser um endereço IP válido. . A RFC 1035 determina que cada componente deve iniciar com um alfanumérico, finalizar com um alfanumérico e conter somente alfanuméricos e hífens. Componentes devem ser separados por pontos. . Você quer manter isso de qualquer forma ? Template: postfix/main_mailer_type Type: select Choices: Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, Local only, No configuration Choices-pt_BR: Internet Site, Internet com smarthost, Sistema satélite, Somente local, Sem configuração Default: Internet Site Description: General type of configuration? You have several choices for general configuration at this point. If you have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more questions later. You can always run dpkg-reconfigure --priority=low postfix at a later point if you want to see these questions again. . No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have not already configured Postfix, your mail system will be broken and should not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/share/doc/postfix/examples/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the Postfix install process. . Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one
Fw: fwanalog: pt_BR debconf template translation
Começo da mensagem encaminhada: Date: Fri, 24 Aug 2001 20:31:57 -0300 (BRT) From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: fwanalog: pt_BR debconf template translation Package: fwanalog Version: N/A Severity: wishlist Here's debconf template transaltion for brazilian portuguese (pt_BR) : == Template: fwanalog/onehost Type: boolean Default: false Description: This shows each host with the ports it tried. This makes sense if the firewall protects only one, or if the firewall protects a NAT'ed network, but loses information if the firewall protects a network. See the documentation for more information. Description-pt_BR: Exibe cada host com as portas que foram tentadas Isto faz sentido se o firewall protege somente uma rede ou se o firewall protege uma rede usando NAT, mas perde informações se o firewall protege uma rede. Veja a documentação para maiores informações. Template: fwanalog/logformat Type: select Choices: ipchains, iptables Default: ipchains Description: Please select your log-file format. ipchains is for Linux 2.2's ipchains format. iptables is for Linux 2.4's iptables format. Description-pt_BR: Por favor selecione o formato do arquivo de log ipchains é para o formato do ipchains do Linux 2.2 iptables é para o formato do iptables do Linux 2.4 Template: fwanalog/language Type: select Choices: us, de Default: us Description: Select output language Please select the language you would like the reports to be generated in. If you want your own custom language, please look in /usr/share/doc/fwanalog/support - there are scripts to convert analog .lng files to fwanalog .lng for German and US currently. If you make a custom translation, please submit it to the author. Description-pt_BR: Selecione o idioma de saída Por favor selecione o idioma no qual você gostaria que os relatórios fossem gerados. Se você você quer seu próprio idioma, por favor veja /usr/share/doc/fwanalog/support - existem scripts para converter arquivos .lng do analog para arquivos .lng do fwanalog para Alemão e Inglês Americano atualmente. Se você fizer uma tradução personalizada, por favor envie a mesma para o autor. Template: fwanalog/outdir Type: string Default: /var/log/fwanalog Description: Select output directory Please specify the directory you would like fwanalog to put it's log in. If you specify a subdirectory of /var/www, you will be able to access the logs from your web-server, but BEWARE that the logs may contain system- sensible information, which could aid a possible hacker. Description-pt_BR: Selecione o diretório de saída Por favor especifique o diretório no qual você gostaria que o fwanalog armazenasse seus logs. Se você especificar um subdiretório de /var/www você poderá acessar os logs a partir de seu servidor web, mas CUIDADO pois os logs podem conter informação sensível do sistema, a qual poderá auxiliar um possível hacker (ou cracker). Template: fwanalog/cron Type: boolean Default: true Description: Do you wish to run fwanalog from cron daily. If you select yes, I will set up a daily cron-job to start fwanalog, thereby producing fresh reports every day. Description-pt_BR: Você deseja executar o fwanalog a partir do cron diariamente ? Se você selecionar sim, eu irei configurar um job do cron para iniciar o fwanalog, produzindo assim relatórios com informação nova todos os dias. Template: fwanalog/mailto Type: string Default: root Description: Who do you wish to mail the report to. Enter the email-address of the person who should receive the log created by the cron-job. Just enter a blank line, and I won't email anything. Description-pt_BR: Para quem você deseja enviar o relatório via e-mail ? Informe o endereço de e-mail da pessoa que deverá receber o log criado pelo job do cron. Informe uma linha em branco e não enviarei nada. Template: fwanalog/logdir Type: string Default: /var/log Description: Which directory contains your logs? Sometimes, you have your log-files in a different directory than the default. Please enter it here. The default value should do for 99% of the Debian systems out there. Description-pt_BR: Quais diretórios contém seus logs ? Em alguns casos você pode possuir seus arquivos de log em um diretório diferente do padrão. Por favor informe-o aqui. O valor padrão deve funcionar para 99% dos sistemas Debian existentes. Template: fwanalog/logfile Type: string Default: messages* Description: Which log-files contains the iptables-info needed? Usually, the LOG'ed packets are described in messages. Other guesses could be syslog, or even kern.log. The asterisk (*) at the end is to include rotated logs. Description-pt_BR: Quais arquivos de log contém as informações do iptables necessárias ? Normalmente, os pacotes LOG'ados são descritos em messages. Outras possibilidades podem ser syslog ou mesmo kern.log. O asterisco (*) no final
Fw: hylafax-server: pt_BR debconf template translation
Começo da mensagem encaminhada: Date: Fri, 24 Aug 2001 20:47:03 -0300 (BRT) From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: hylafax-server: pt_BR debconf template translation Package: hylafax-server Version: N/A Severity: wishlist Here's debconf template translation for brazilian portuguese (pt_BR) : == Template: hylafax-server/configure_note Type: note Description: Don't forget to configure HylaFAX with /usr/sbin/faxsetup. Please run the faxsetup script which will ask you a few questions about your setup and let you to add with a semi-automatical auto-detection procedure one or more modems to the pool of devices available to HylaFAX. Description-pt_BR: Não se esqueça de configurar o HylaFAX com /usr/sbin/faxsetup. Por favor execute o script faxsetup, o qual lhe fará algumas perguntas sobre sua configuração e o deixará adicionar, através de um procedimento de autodetecção semi-automático, um ou mais modems ao pool de dispositivos disponíveis para o HylaFAX. Template: hylafax-server/start_now Type: boolean Default: true Description: Would you like to start the HylaFAX daemon now? Start the HylaFAX server process immediately. You should have configured HylaFAX first (if you are upgrading from a previous version you most likely already have a working configuration). Description-pt_BR: Você gostaria de iniciar o daemon HylaFAX agora ? Inicie o processo do servidor HylaFAX imediatamente. Você deve ter configurado o HylaFAX primeiro (se você está atualizando de uma versão anterior você provavelmente já possui uma configuração funcional). == -- System Information Debian Release: testing/unstable Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001 i586 unknown -- André Luís Lopes andrelop at ig dot com dot br Debian GNU/Linux
Fw: groff: fixed a small typo in pt_BR debconf template translation
Começo da mensagem encaminhada: Date: Fri, 24 Aug 2001 20:54:00 -0300 (BRT) From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: groff: fixed a small typo in pt_BR debconf template translation Package: groff Version: 1.17.2-6.1 Severity: wishlist Here's the fixed debconf template translation for brazilian portuguese : == Template: groff/package-split Type: note Description: The groff package has been split The basic components of groff required to read man pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8 language encodings are now in the groff-base package. If that is all you need, you can remove the main groff package. . In order to avoid the main groff package depending on the X libraries, which would have caused problems for some people upgrading from Debian 2.2, gxditview (an X-based viewer for groff output) has also been split into a separate package. If you want the gxditview program and its associated devices, you will need to install the groff-x11 package separately. Description-pt_BR: O pacote groff foi dividido Os componentes básicos do groff requeridos para leitura de páginas de manual em codificação de idiomas ASCII, Latin-1 e UTF-8 estão agora no pacote groff-base. Caso isto seja tudo que você precisa, você pode remover o pacote groff principal. . Para evitar que o pacote groff principal dependa das bibliotecas X, as quais poderiam ter causado problemas para algumas pessoas atualizando do Debian 2.2, o gxditview (um visualizador baseado no X para saída groff) foi dividido em pacotes separaddos. Caso você queira o programa gxditview e seus dispositivos associados, você precisará instalar o pacote groff-x11 separadamente. == -- System Information Debian Release: testing/unstable Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001 i586 unknown Versions of the packages groff depends on: +++-==-==- ii debconf0.9.96 Debian configuration management system ii groff-base 1.17.2-6.1 GNU troff text-formatting system (base syste ii libc6 2.2.4-1GNU C Library: Shared libraries and Timezone ii libstdc++2.10- 2.95.4-0.01082 The GNU stdc++ library ||/ Nome Versão Descrição -- André Luís Lopes andrelop at ig dot com dot br Debian GNU/Linux
Fw: hotplug: Brazilian portuguese (pt_BR) debconf template translation
Começo da mensagem encaminhada: Date: Fri, 24 Aug 2001 21:16:39 -0300 (BRT) From: Andre Luis Lopes [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: hotplug: Brazilian portuguese (pt_BR) debconf template translation Package: hotplug Version: N/A Severity: wishlist Here's pt_BR debconf templa translation : == Template: hotplug/static_module_list Type: multiselect Choices: ${usbmodules} Description: Which USB modules do you want to be preloaded? Before running hotplug support, you can preload some USB modules. Description-pt_BR: Quais módulos USB você quer que sejam pré-carregados ? Antes de executar o suporte hotlpug, você pode pré-carregar alguns módulos USB. Template: hotplug/usb_keyboard Type: note Description: USB keyboard configuration If you're booting with a USB keyboard and/or mouse, and want to defend against boot failures like missing modules, you should probably use static linking for the hid, keybdev (and/or mousedev), input, usbcore, and USB Host Controller modules. Description-pt_BR: Configuração de teclado USB Se você está iniciando com um teclado USB e/ou um mouse, e quer se proteger contra falhas de inicialização como módulos faltantes, você deverá provavelmente usar ligação estática para os módulos hid, keybdev (e/ou mousedev), input, usbcore e USB Host Controller. Template: hotplug/usbd_enable Type: boolean Default: true Description: Do you use USB with hotplugging? hotplug will load appropriate USB modules automatically if USB device is plugged. But, if you are going to use USB but don't want to use USB Hotplugging, answer No, then it sets the followings in /etc/default/hotplug.usb: USBD_ENABLE=false You may also prevent all hotplugging with the kernel CONFIG_HOTPLUG option, or by putting an empty pathname in /proc/sys/kernel/hotplug. Description-pt_BR: Você utiliza USB com hotplugging ? hotplug carregará os módulos USB apropriados se o dispositivo USB está conectado. Mas, se você for utilizar USB e não quer usar USB Hotplugging, responda Não e então será configurado o seguinte em /etc/default/hotplug.usb: . USBD_ENABLE=false . Você pode também evitar todo hotplugging com a opção de kernel CONFIG_HOTPLUG, ou colocando um caminho vazio em /proc/sys/kernel/hotplug. Template: hotplug/x11_usbmice_hack Type: boolean Default: false Description: Do you use USB mouse with X11? If you need to use a USB mouse with X11, the X server needs to be able to open /dev/input/mice. That means you can't hotplug a mouse you plan to use with X11; it needs some modules preloaded. If you haven't compiled them into your kernel, Answer Yes. (X11_USBMICE_HACK=true) Description-pt_BR: Você utiliza mouse USB com o X11 ? Se você precisa utilizar um mouse USB com o X11, o servidor X precisa ser capaz de abrir /dev/input/mice. Isso signifca que você não pode hotplugar um mouse que você planeja utilizar com o X11; ele precisa de alguns módulos pré-carregados. Se você não os compilou embutidos no kernel, responda Sim. (X11_USBMICE_HACK=true) == -- System Information Debian Release: testing/unstable Kernel Version: Linux foobar 2.4.9 #1 SMP Wed Aug 22 02:21:12 BRT 2001 i586 unknown -- André Luís Lopes andrelop at ig dot com dot br Debian GNU/Linux
Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators
Pessoal- Esse é um repost meu. Tinha postado via news, e o que é postado via news não entra na caixa postal das pessoas (ou seja: lista - news e não news - lista). In article [EMAIL PROTECTED], Carlos Laviola [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Jul 02, 2001 at 01:05:59AM -0300, Henrique de Moraes Holschuh wro te: On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote: Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates Em ordem de importância: (...) O critério é muito bom. Vou tentar fazer uma lista dos pacotes import antes que ainda não foram traduzidos e publicá-la, ou ir traduzindo na ra=E7= a mesmo. --=20 _ _ _| _ _ | _ . _ | _ carlos.debian.net Debian-BR Project (_(_|| |(_)_) |(_|\/|(_)|(_| uin#: 981913 (icq) debian-br.sf.net Linux: the choice of a GNU generation - Registered Linux User #103594 Oi Carlos- Sua lista já está pronta? [ ]s Henry
Tradução de templates debconf :dúvida
Oi pessoal, Não conheço muito sobre o assunto, por isso estou postando essa mensagem para a lista esperando conseguir alguma ajuda. Há alguns dias atrás traduzi o template debconf do console-common e enviei como diz o tutorial o tutorial do kov. Logo depois, baixei o arquivo original do template para começar a tradução do console-data, mas me deparei com um arquivo exatamente igual ao do console-common. Pergunto : seria necessário enviar o arquivo já traduzido do console-common e indicá-lo como a tradução para o console-data ou os mantenedores dos pacotes já sabem que, sendo ambos idênticos, uma vez existente a tradução para um (console-common) automaticamente a tradução para o outro já existe ? -- André Luís Lopes Debian GNU/Linux andrelop at ig dot com dot br
Re: Tradução de templates debconf :dúvida
On Sat, 07 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote: Pergunto : seria necessário enviar o arquivo já traduzido do console-common e indicá-lo como a tradução para o console-data ou os mantenedores dos pacotes já sabem que, sendo ambos idênticos, uma vez existente a tradução para um (console-common) automaticamente a tradução para o outro já existe ? Verifique quem são os maintainers dos pacotes em questão. Você irá notar que é a mesma pessoa. O fato das templates estarem duplicadas é provavelmente um bug (no caso desses pacotes em particular, eu não acho isso difícil. Acho até que era de se esperar). -- One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot Henrique Holschuh pgpGJqx4uhsQZ.pgp Description: PGP signature
Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators
On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote: Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates Em ordem de importância: 1. Templates de quaisquer pacotes prioridade Required ou Essential Templates de quaisquer pacotes no base files (ver pacote debootstrap) Templates de quaisquer outros pacotes que o Gleydson precise para os boot-floppies em português. Os pacotes acima devem ser congelados em breve. A policy será congelada primeiro, provavelmente no dia 21 de Julho. Depois será a vez dos pacotes no base files. 2. Templates de quaisquer pacotes prioridade standard Depois destes, fica a cargo da consciência de cada um... 3. Pacotes prioridade optional mais usados 4. Pacotes prioridade extra mais usados 5. Pacotes de prioridade optional e extra menos usados. Aprecio quaisquer correções à lista acima. -- One disk to rule them all, One disk to find them. One disk to bring them all and in the darkness grind them. In the Land of Redmond where the shadows lie. -- The Silicon Valley Tarot Henrique Holschuh pgpaeYVcFkFGf.pgp Description: PGP signature
Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators
On Mon, Jul 02, 2001 at 01:05:59AM -0300, Henrique de Moraes Holschuh wrote: On Sun, 01 Jul 2001, Andre Luis Lopes wrote: Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates Em ordem de importância: (...) O critério é muito bom. Vou tentar fazer uma lista dos pacotes importantes que ainda não foram traduzidos e publicá-la, ou ir traduzindo na raça mesmo. -- _ _ _| _ _ | _ . _ | _ carlos.debian.net Debian-BR Project (_(_|| |(_)_) |(_|\/|(_)|(_| uin#: 981913 (icq) debian-br.sf.net Linux: the choice of a GNU generation - Registered Linux User #103594
Fw: translated DebConf Translate, search for Translators
Aí pessoal, aproveitando esse anúncio eu queria dizer que temos muito poucos templates traduzidos... apesar de termos muitos dos templates básicos em pt_BR, muito poucos estão traduzidos na contagem final... na página do Debian-BR, na seção Faça Parte ou seria na Documentação?, tem um tutorialzinho sobre como ajudar nessa tarefa =) []s! Começo da mensagem encaminhada: Date: Sun, 1 Jul 2001 23:24:25 +0200 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] To: debian-devel-announce@lists.debian.org Subject: translated DebConf Translate, search for Translators Hello Now I can announce, that we have 70 % of the DebConf Templates translated to german, 20% to spanish, and some others. See the coordinating page on http://http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation Thanks to all translators, special thanks to Sebastian Feltel, who work hard on the german translation. He can't continue his work (he must to the basic military service). Because of this, I search for new german translators and co-translators for the other languages. Hopefully we release this year and hopefully we get more translated templates. With this the user can make a non-english installtion ... A nice thing. If you have time and if you can make translations, please help the debian project. Thanks for your support. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux The official mascot of this operating system is the Linux Penguin. Know why he's smiling? He's a Linux user! on www.msnbc.com/news/191174.asp -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **
Re: Fw: translated DebConf Translate, search for Translators
OI Kov, Interessante, ainda hoje estava jendo seu tutorial sobre tradução dos templates do debconf e achei tudo até bem fácil. Acho que eu poderia ajudar em algo, mas o problema é que fico meio perdido no meio de tantos templates a serem traduzidos. Acho que poderia existir algo no site do Debian-BR ou algum outro lugar recomendando quais seriam os templates mais importantes que deveriam ser considerados para tradução. Algo como uma recomendação de quais templates ajudariam a ter um próximo release da Debian mais amigável ao usuário brasileiro. Sei que isso vai muito da preferência de quem vai traduzir mas, convenhamos, existem pacotes mais alguns pacotes mais importantes que outros :-) Estou com vontade de ajudar, mas não sei com qual pacote começo :-) Alguma idéia ?? Em Dom 01 Jul 2001 19:07, Gustavo Noronha Silva escreveu: Aí pessoal, aproveitando esse anúncio eu queria dizer que temos muito poucos templates traduzidos... apesar de termos muitos dos templates básicos em pt_BR, muito poucos estão traduzidos na contagem final... na página do Debian-BR, na seção Faça Parte ou seria na Documentação?, tem um tutorialzinho sobre como ajudar nessa tarefa =) []s! Começo da mensagem encaminhada: Date: Sun, 1 Jul 2001 23:24:25 +0200 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] To: debian-devel-announce@lists.debian.org Subject: translated DebConf Translate, search for Translators Hello Now I can announce, that we have 70 % of the DebConf Templates translated to german, 20% to spanish, and some others. See the coordinating page on http://http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation Thanks to all translators, special thanks to Sebastian Feltel, who work hard on the german translation. He can't continue his work (he must to the basic military service). Because of this, I search for new german translators and co-translators for the other languages. Hopefully we release this year and hopefully we get more translated templates. With this the user can make a non-english installtion ... A nice thing. If you have time and if you can make translations, please help the debian project. Thanks for your support. Gruss Grisu -- André Luís Lopes andrelop at ig dot com dot br