Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)
Saluton Tim, mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size (MB) (scias diablo kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo estas teknika). La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio estas kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la oficejo, tute alia mondo. Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la Linguist de Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni tradukas mane (kaj piede certe)? ciao: stanislav Äis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo. Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj kion fari. La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384 (Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li eble havas, aux espereble havos gxisdatigitan version). Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie, alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej lastan version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas laboro kunordiganta, evidente!) Tim - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)
Saluton Tim, ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi konteksto cxu ne estus grandeco pli korekta ol grando? Au establigxis certaj fakterminoj? Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis. Gxis tiam - Stanislav Saluton Stanislav. Gxuste, kiel vi diras, vi entajpu la tradukon de tio, kio sekvas msgid, inter la citiloj post msgstr. Via elektita ero estu: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr Grando de datumbufro (MB-oj) Kelkaj konsiletoj: -- vi ne atentu la tildoj (t.e. la '~' signoj) -- cxiun linion, kiu komencas per # vi lasu, sed vi povas eventuale aldoni komenton tie, sekvante la formaton de la aliaj multnombraj komentoj en la jam prilaboritaj dosieroj -- por trovi terminojn, se vi ne certas pri la traduko, uzu nian terminaron: http://eo.openoffice.org/files/documents/188/2151/OOoEoTerminaro.zip -- uzu ankaux la Komputilan Leksikonon de Sergio Pokrovskij: http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DEFAULT.html Vi povas cxion fari per iu ajn tekstoredaktilo (NotePad sub Vindozo, Emacs aux Vi sub Unikso, ktp.) sed multe plifaciligas la taskon speciala ilo kiel poEdit (http://www.poedit.org/). Provu gxin! Por respondi al via antauxa demando pri traduko de helpodosieroj, fakte ili nun (kun la versio 2.0 de OOo) trovigxas en la .po- dosieroj, kune kun cxio alia tradukenda, en la subdosierujo helpcontent2/source/text/ Tim On 21 Nov 2005, at 10:33, [EMAIL PROTECTED] wrote: Saluton Tim, mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size (MB) (scias diablo kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo estas teknika). La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio estas kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la oficejo, tute alia mondo. Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la Linguist de Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni tradukas mane (kaj piede certe)? ciao: stanislav Äis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo. Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj kion fari. La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384 (Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li eble havas, aux espereble havos gxisdatigitan version). Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie, alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej lastan version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas laboro kunordiganta, evidente!) Tim - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)
bufro estas Zamenhofa vorto samsignifa kiel la angla buffer. Liatempe, temis pri risorta ilo inter vagonoj, sed de tiu devenas la komputila senco, kaj angle kaj esperante. Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux. Tim On 21 Nov 2005, at 13:43, [EMAIL PROTECTED] wrote: Saluton Tim, ke bufro signifas buffer estas por mi surprizo, sed en tiu cxi konteksto cxu ne estus grandeco pli korekta ol grando? Au establigxis certaj fakterminoj? Fakte estas vanaj demandoj: unue mi rigardo la sxtofon kiun vi citis. Gxis tiam - Stanislav Saluton Stanislav. Gxuste, kiel vi diras, vi entajpu la tradukon de tio, kio sekvas msgid, inter la citiloj post msgstr. Via elektita ero estu: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr Grando de datumbufro (MB-oj) Kelkaj konsiletoj: -- vi ne atentu la tildoj (t.e. la '~' signoj) -- cxiun linion, kiu komencas per # vi lasu, sed vi povas eventuale aldoni komenton tie, sekvante la formaton de la aliaj multnombraj komentoj en la jam prilaboritaj dosieroj -- por trovi terminojn, se vi ne certas pri la traduko, uzu nian terminaron: http://eo.openoffice.org/files/documents/188/2151/OOoEoTerminaro.zip -- uzu ankaux la Komputilan Leksikonon de Sergio Pokrovskij: http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/DEFAULT.html Vi povas cxion fari per iu ajn tekstoredaktilo (NotePad sub Vindozo, Emacs aux Vi sub Unikso, ktp.) sed multe plifaciligas la taskon speciala ilo kiel poEdit (http://www.poedit.org/). Provu gxin! Por respondi al via antauxa demando pri traduko de helpodosieroj, fakte ili nun (kun la versio 2.0 de OOo) trovigxas en la .po- dosieroj, kune kun cxio alia tradukenda, en la subdosierujo helpcontent2/source/text/ Tim On 21 Nov 2005, at 10:33, [EMAIL PROTECTED] wrote: Saluton Tim, mi jxus rigardis la targzajxon, kaj kiel mi komprenas la tradukendajxo estas la linioj kiuj aspektas kiel cxi: #: AdabasPage.src#TAB_PAG_ADABAS_SETTINGS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text #: dbadmin.src#PAGE_ADABAS.FT_CACHE_SIZE.fixedtext.text msgid Data ~buffer size (MB) msgstr En cxi tiu ekzemplo estus tradukenda Data ~buffer size (MB) (scias diablo kiel cxio cxi nomigxas en Eo, mi ecx havus problemojn traduki gxin en mian gepatran Rusan, sed la problemo estas teknika). La tradukrezulto estu entajpenda en la msgstr-linion au cxi tio estas kunteksto? Versxhajne mi devus rigardi la laboron de leo kaj nur poste demandi, sed mi nun estas en la oficejo, tute alia mondo. Aspektas preskau se cxio cxi estus destinita por ia Tool (kiel la Linguist de Qt kun kiu mi estas kutima) - au oni tradukas mane (kaj piede certe)? ciao: stanislav Äœis nun mi nur tradukis la po dosierojn, kiujn mi sendis al vi poste, do ne bezonis aliron al iu deponejo, krom por nia retejo. Bonvolu klarigi kiel akiri la dosierojn por Installer k.a. kaj kion fari. La tradukendajxoj de la plej lasta versio de OOo estas arigitaj de Pavel Janik, kaj elsxuteblas cxe ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/POT/ OpenOffice.org-SRC680_m142-POT.tar.gz La gxisnuna laboro de Leo, parte provlegita de mi, trovigxas cxe http://eo.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=384 (Tiun dosieron mi sendis al Marcos antaux semajno aux du, do li eble havas, aux espereble havos gxisdatigitan version). Gxis nun ni neniam havis ajnan auxtomatan deponejon por tiuj dosieroj. Mi simple arigis la laboron de la skipanoj cxi tie, alsxutis cxion al la retejo kaj petis, ke cxiu elsxutu la plej lastan version antaux ol dauxrigi sian laboron. Se temas nur pri tio, mi pretas dauxrigi mian plenumon de tiu rolo (kondicxe, ke estas laboro kunordiganta, evidente!) Tim --- -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [eo-dev] NUNA STATO KAJ VENONTECO DE LA PROJEKTO (estis: ooo versio 2.0)
Tim Morley: Pri grando/grandeco, largxo/largxeco ktp. laux mi ne vere gravas ; tio estas demando pri cxiutaga uzado de Esperanto, ne farenda decido pri faka termino, do mi tutkontente akceptus ambaux. Estas prave, ke en la chiutaga lingvo oni ne chiam distingas inter grando kaj grandeco. Tamen estos bone, se en la traduko de Ooo vi provos apliki la jenan distingon: grando = dimensio tia kaj tia (grandon havas kaj grandaj aferoj, kaj mezgrandaj, kaj malgrandaj) Mi mezuris la grandon de la objekto. (Sekve ne uzighas la vorto malgrando.) grandeco = la eco esti granda (ne malgranda) (nur grandaj aferoj havas grandecon) Min imponis la grandeco de la objekto. Min surprizis la malgrandeco de la objekto. Simile pri largho, longo, alto k.a. Tio kredeble signifas, ke en la tradukado de Ooo uzighu precipe grando, largho, longo kaj alto. Ja ne malbonas, ke la uzindaj vortoj estas malpli longaj ol la neuzindaj. -- Bertilo Wennergren http://bertilow.com - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]