Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Bertilo Wennergren
Tim:

 mi pensas, ke ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon

 PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
 ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?

Nenio aparte ŝoka pri tio. Ĉi-kaze (aŭ ĉikaze) = en tiu ĉi kazo.
Tamen klasike oni uzu okazo: en tiu ĉi okazo = ĉi(-)okaze. La
vorto kazo havas origine nur signifon gramatikan, juran kaj medicinan.
Sed multaj uzas ĝin nun pli vaste. Mi ne konsilas tion imiti, sed
temas pri tre ofta nuntempa uzo, kaj tial mi tion ankaŭ ne kondamnas.

--
Bertilo Wennergren http://bertilow.com


Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-28 Thread Leo De Cooman

Tim skribis:

Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ

la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?

Ni pripensu cxu -depende de la kunteksto, en kiu la termino estos uzata- ni 
ne simple petu asiston aux asistadon anstataux asistanto aux asistilo.

Leo

- Oorspronkelijk bericht - 
Van: Tim Morley [EMAIL PROTECTED]

Aan: dev@eo.openoffice.org
Verzonden: dinsdag 28 maart 2006 12:14
Onderwerp: Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common


On 28 Mar 2006, at 00:30, Donald Rogers wrote:

En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon  agordi 
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


Tio estas nemalbona, sed la Wizards de OOo havas pli vastan uzon,
ekz. por krei adresetikedojn aŭ vizitkartojn, aŭ por krei novan
prezentaĵon. Laŭ mi, tio ne vere temas pri agordado, do mi
preferus eviti tiun terminon.

La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas  simila 
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that  automates 
complex tasks by asking the user a series of easy-to- answer questions.


Ĉu vere?! Nu, mi akceptas, ke la vorto estas tiom vaste uzata en la
angla (pro la vasta uzo de Microsoft-aj produktoj) ke la vorto ja
rajtas trovi lokon en la vortaro. Tamen, tio ne nepre veras en aliaj
lingvoj, ke certe ne en Esperanto (tiukaze, ni ne havus tiun ĉi
diskuton!).

Kaj mi ankoraŭ taksas ĝin stultaĵo!  :o)

Laŭ NPIV asistanto havas pli limigitan sencon: persono kies  profesio 
estas asistado. Se ni preterlasas la stultaĵon de  Redmond (Tim) la 
homecon malaperas, ĉu ne?


Vi pravas, ke asistanto havas tiun difinon en la vortaro, sed laŭ
la klarigo de Bertilo, ne ĉiu -anto estas persono, do mi pensas, ke
ni rajtas ĉikaze iom plilarĝigi la difinon, kaj la difino de
asisti (pro ofica devo, ĉeesti, por helpi al iu) tute taŭgas,
ĉu ne?


Tim


PS Mi intence enmetis la vorton ĉikaze ĉi supre. Ĉu bone? Ĉu
ŝoke? Se ŝanĝinda -- al kio?


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006



--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.2/294 - Release Date: 27/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Joop Eggen
Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.

Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis:
 On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
  Joop Eggen:
  Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
 
  Mi uzis plurfoje Helpanto en la traduklaboro. Ĉu ne temas precize
  pri tio: programo, kiu helpas? Ankaŭ pripenseblas Asistanto.

 Estis iom da diskuto en la listoj de tradukantoj de OOo kiam oni
 ekuzis la anglan vorton Wizard en OOo 2.0. Kelkaj subtenis la
 ideon, dirante, ke uzantoj jam konas la vorton en tiu ĉi kunteksto
 dank' al Microsoft, sed aliaj diris, ke la vorto estas tute ne klara
 por nova uzulo, kaj ili ne komprenas kial oni sentas sin devigataj
 simii ĉiun stultaĵon de Redmond.

 Mi emas pli subteni la duan pozicion, kvankam eble ne tiel forte,
 kiel priskribita ĉi supre. Miaopinie, traduko kiel Sorĉisto aŭ
 simila estus tute netaŭga.

 La skipoj de pluraj aliaj lingvoj diris, ke ili ne tradukos wizard
 sed uzos Helpilo/Helpanto aŭ simile.

 Mi ĝis nun uzis simple Helpilon, sed fakte mi konsentas kun la
 propono de Bertilo uzi Helpanto, ĉar tio povus esti (sed ne nepre
 estas) persono, do tio funkcius por simpla helpilo kaj ankaŭ por pli
 personigita grafika helpilo.





___
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-27 Thread Donald Rogers
En KL por wizard troviĝas agordilo: Programo helpanta la uzulon agordi 
programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


La difino de wizard laŭ la New Oxford Dictionary of English estas simila 
sed pli ĝenerala:
wizard 2 (computing) a help feature of a software package that 
automates complex tasks by asking the user a series of easy-to-answer 
questions.
t.e. helpa trajto de programaro kiu aŭtomatigas kompleksajn taskojn 
demandante al la uzanto serion da facilaj demandoj. Do ne nur por 
agordi programprodukton aŭ operaciuman reĝimon.


Laŭ NPIV asistanto havas pli limigitan sencon: persono kies profesio 
estas asistado. Se ni preterlasas la stultaĵon de Redmond (Tim) la 
homecon malaperas, ĉu ne?


Al mi ŝajnas ke helpanto estas pli taŭga.

Donald

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-26 Thread Tim Morley

On 27 Mar 2006, at 00:37, Donald Rogers wrote:


Ĝis nun ni havas:
to hang up (p.p. komputilo) - blokiĝi (Gian Piero)
JRE - ĜRM - Ĝava Rultempa Medio (Komputada Leksiko havas la  
individuajn vortojn)


Ŝajnas bonaj al mi.


touchpad (#748-750) - tuŝkuseneto


Mi neniam aŭdis tion, sed mi neniam diskutis touchpad-ojn  
esperante.  :o)  Mi komprenus 'tuŝkuseneto'n, kaj ne vidas problemon  
kun ĝi.


ĉu ni uzu komojn aŭ punktojn por versioj, ekz-e: 2.3.4 aux 2,3,4?  
- punktojn (Bertilo)


Certe.


Window Manager - Fenestra Agordilo


Mi ne certas pri tiu agordilo. Iuspeca regilo estus pli bona, ĉu  
ne? Tiu programo regas la kreadon, desegnon kaj forigon de ĉiuj  
fenestroj, se mi bone komprenas, kaj tio ne estas agordado, sed io  
pli. Ĉu iu alia havas proponon?



Privacy Policy (#780) Privatecaj Reguloj; Reguloj pri Privateco


Mi ĵus tradukis tion kiel Politiko pri Privateco. Ĉu problemo?


Tim


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [eo-dev] Mankantaj terminoj - ooo-common

2006-03-25 Thread Leo De Cooman

Gian Piero skribis:
Verŝajne blokiĝas donas pli trafan ideon  pri panea situacio de absolute 
senmoviĝanta mekanismo.


Jes, bonege! Kial mi ne pensis pri tiu vorto, kiun ni eĉ oftege uzas en nia 
propra lingvo!  Dankon! Mi estas kontenta, ke vi trovis tiun belan solvon.
Leo 




--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.3.1/292 - Release Date: 24/03/2006

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]