Wizard = Asistanto - por mi plej senca, kompare kun Helpanto.

Je Lundo, 27. Marto 2006 11:51, Tim Morley skribis:
> On 27 Mar 2006, at 10:37, Bertilo Wennergren wrote:
> > Joop Eggen:
> >> Wizard = Agordilo, sed mi ankaux vidis Sorcxilo
> >
> > Mi uzis plurfoje "Helpanto" en la traduklaboro. Ĉu ne temas precize
> > pri tio: programo, kiu helpas? Ankaŭ pripenseblas "Asistanto".
>
> Estis iom da diskuto en la listoj de tradukantoj de OOo kiam oni
> ekuzis la anglan vorton "Wizard" en OOo 2.0. Kelkaj subtenis la
> ideon, dirante, ke uzantoj jam konas la vorton en tiu ĉi kunteksto
> dank' al Microsoft, sed aliaj diris, ke la vorto estas tute ne klara
> por nova uzulo, kaj ili ne komprenas kial oni sentas sin devigataj
> simii ĉiun stultaĵon de Redmond.
>
> Mi emas pli subteni la duan pozicion, kvankam eble ne tiel forte,
> kiel priskribita ĉi supre. Miaopinie, traduko kiel "Sorĉisto" aŭ
> simila estus tute netaŭga.
>
> La skipoj de pluraj aliaj lingvoj diris, ke ili ne tradukos "wizard"
> sed uzos "Helpilo"/"Helpanto" aŭ simile.
>
> Mi ĝis nun uzis simple "Helpilo"n, sed fakte mi konsentas kun la
> propono de Bertilo uzi "Helpanto", ĉar tio povus esti (sed ne nepre
> estas) persono, do tio funkcius por simpla helpilo kaj ankaŭ por pli
> "personigita" grafika helpilo.





___________________________________________________________
Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to